Ahmad Abou Arda a précisé que son cousin, Majdi Abou Arda, est celui qui a exécuté l'opération Ashkelon contre des soldats israéliens. | UN | ويذكر أحمد أبو عردا أن ابن عمه مجدي أبو عردا هو الشخص الذي قام بعملية عسقلان ضد الجنود الاسرائيليين. |
En outre, le patronyme de son conjoint peut être placé après celui de la personne intéressée. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن إضافة اسم الزوج أو الزوجة بعد اسم الشخص المعني. |
Aucune femme ne perçoit un salaire inférieur à celui d'un homme pour un emploi public ou privé. | UN | ولا تتقاضى المرأة أجراً يقل عمّا يتقاضاه الرجل مقابل تأدية أي عمل حكومي أو خاص. |
Le taux d'activité des femmes est très différent de celui des hommes : en 1993, il était de 44 % contre 78 % pour les hommes. | UN | فقد أثبتت أرقام عام ١٩٩٣ أن نسبة مشاركة المرأة هي ٤٤ في المائة في حين أن نسبة الرجل هي ٧٨ في المائة. |
Inflation des denrées alimentaires de base en 2011, même taux que celui de 2010 et prix du pétrole à 115 dollars | UN | زيادة أسعار المواد الغذائية الأساسية في عام 2011 بنفس معدل عام 2010 وبلوغ سعر النفط 115 دولارا |
Les pensions de réversion sont versées à compter du premier jour du mois suivant celui du décès de l'ayant droit. | UN | ويمكن دفع معاشات الباقين على قيد الحياة اعتباراً من اليوم الأول من الشهر التالي لوفاة الشخص المؤمن عليه. |
De ce fait, le droit d'une personne mariée d'avoir sa propriété à sa disposition ne peut être pareil à celui d'une personne non mariée. | UN | ولذلك فإن حق الشخص المتزوج في أن تكون له حرية التصرف في ممتلكاته أو ممتلكاتها لا يمكن أن يكون نفس حق الشخص غير المتزوج. |
Et quand enfin tu seras devenu celui que tu veux être, | Open Subtitles | في يوم ما إذا قابلت الشخص المهم في حياتك |
celui qui a assassiné Sandra Mullins ne peut être décrit que comme un sadique malveillant, ayant pour intention de traumatiser, terroriser, et infliger le plus de douleur possible. | Open Subtitles | الأن إن الشخص الذي أدّى بحياة ساندرا مولينز لا يمكن أن يوصف إلا بالخبيث العنيف الذي فعل ذالك بقصد العنف و الإرهاب |
Vous êtes celui qui gériez ça, excusez moi si votre assurance n'est pas vraiment rassurante. | Open Subtitles | ،أنت الشخص الّذي يتكفّل بهذا لذا اعذرني إذا كان ضمانك ليس مطمئناً |
Tu es toujours celui qui se plaint qu'il ne se passe jamais rien dans cette ville | Open Subtitles | أنت الشخص الذى يتذمر دائماً من عدم حدوث أشياء مثيرة فى هذه البلدة |
Comme l'a écrit Martin Luther King, «N'est révolutionnaire que celui qui n'a plus rien à perdre». | UN | وكتب الدكتور مارتن لوثر كنع اﻹبن ذات مرة أن الثوري الوحيد هو الرجل الذي ليــس لديـه ما يخسره. |
Malgré l'intégration progressive des femmes au marché du travail ces dernières années, leur nombre reste faible par rapport à celui des hommes. | UN | رغم ارتفاع وتيرة اندماج المرأة في سوق العمل في اﻵونة اﻷخيرة، فلا تزال مشاركتها فيه أدنى من مشاركة الرجل. |
En 1970, avant l’adoption de la loi sur l’égalité de rémunération, le salaire horaire moyen des femmes travaillant à plein temps représentait 63 % de celui des hommes. | UN | في عام ١٩٧٠ وقبل إصدار قانون المساواة في اﻷجر كان متوسط أجر المرأة المتفرغة في الساعة ٦٣ في المائة من أجر الرجل. |
La nette infériorité du salaire moyen des femmes par rapport à celui des hommes est le trait commun à tous les secteurs. | UN | وهناك صفة مشتركة بين جميع القطاعات، وهي أن الأجر المتوسط للمرأة هو أدنى من أجر الرجل بشكل واضح. |
À l'inverse, le taux d'emploi des hommes a peu évolué en vingt ans. Il demeure néanmoins encore à celui des femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك لم يتغير معدل عمل الرجال كثيرا في عشرين عاما، إذ لا يزال قريبا من معدل النساء. |
Quatre postes vacants sur 8 ont été pourvus, notamment celui du directeur, 3 postes d'administrateur et 1 poste d'agent administratif. | UN | وقد شُغلت أربع وظائف، من أصل ثماني، بما فيها وظيفة المدير وثلاثة موظفين من الفئة الفنية وموظف إداري واحد. |
Ce montant est compris dans celui des contributions dues, soit 5 349 272 dollars, qui figure dans la note 34. | UN | وهذا المبلغ مدرج في المساهمات المستحقة القبض البالغة ٢٧٢ ٣٤٩ ٥ دولارا المبيﱠنة في الملاحظة ٣٤. |
C'est à celui qui fait la piqûre de la porter. | Open Subtitles | أياً من يحقن الجرعة يجب عليه إرتداء البدلة. |
En Afrique subsaharienne, toutefois, le taux de croissance devrait être très inférieur à celui qu'il faudrait atteindre pour faire diminuer le nombre des pauvres. | UN | ولكن في منطقة افريقيا جنوب الصحراء، تدل اﻹسقاطات على أن معدل النمو سيكون أقل بكثير من المعدل اللازم لتقليل عدد الفقراء. |
L’Union européenne avait effectué des démarches auprès des autorités américaines, tant au niveau fédéral qu’à celui de l’État concerné, afin d’empêcher cette exécution. | UN | وقد بذل الاتحاد اﻷوروبي مساع لدى السلطات اﻷمريكية على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولاية لمنع عملية اﻹعدام تلك. |
Le nombre de téléphones fixes par rapport à la population était, jusqu'à récemment, encore inférieur à celui des pays voisins. | UN | ظلت ملكية أجهزة الهاتف الثابتة للفرد الواحد في الأراضي الفلسطينية، حتى وقت قريب، أقل مما في البلدان المجاورة. |
Ce pourcentage est analogue à celui constaté pour la session précédente de l'Assemblée. | UN | وهذه النسبة المئوية مشابهة للنسبة المئوية المسجلة في الدورة السابقة للجمعية العامة. |
Le salaire mensuel brut des femmes en 2009 était inférieur de 19,5 % à celui des hommes. | UN | فقد كان الأجر الشهري الإجمالي للمرأة عام 2009 أقل بنسبة 19.5 في المائة من نظيره لدى الرجل. |
L'écart est encore grand entre le revenu moyen per capita dans les pays en développement et celui des pays développés. | UN | فما زالت الهوة شاسعة بين متوسط دخل الفرد من الناتج المحلي الاجمالي لعام ١٩٩٢ في بلدان العالم المختلفة. |
J'ai confondu avec un autre incident. celui du terrain de golf. | Open Subtitles | كنت أفكّر بحادثة أخرى تلك التي وقعت بملعب الغولف |
En revanche, le revenu par habitant de l'Inde la même année était comparable à celui de l'Allemagne en 1900. | UN | وفي المقابل، يمكن مقارنة مستوى دخل الفرد في الهند في عام 2008 بمستواه في ألمانيا في عام 1900. |