Le Népal a connu des changements politiques majeurs ces dernières années. | UN | فقد شهدت نيبال تغييرا سياسيا كبيرا في السنوات الأخيرة. |
Grâce à ce programme de formation, UN-SPIDER a continué de travailler avec des pays qui avaient reçu un appui technique consultatif ces dernières années. | UN | وواصل برنامج سبايدر، من خلال برنامج التدريب، العمل مع البلدان التي قدم إليها الدعم الاستشاري التقني في السنوات الأخيرة. |
Pratiquement tous les pays à faible revenu ont vu une augmentation du nombre de leurs donateurs ces dernières années. | UN | وقد شهدت قرابة جميع البلدان المنخفضة الدخل زيادة في عدد مقدمي المعونات في السنوات الأخيرة. |
De l'avis de l'auteur, certaines dérives ont été observées ces dernières années. | UN | ويرى السيد الحجه أن بعض التطورات العلمية قد أسيء استعمالها في الأعوام الأخيرة. |
Quelques exemples des faits nouveaux intervenus en matière de protection de l'enfance ces dernières années sont présentés ci-après. | UN | وترد أدناه بضعة أمثلة على التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة في مجال حماية حقوق الطفل. |
Le nombre d'élèves suivant une formation professionnelle spéciale a considérablement augmenté ces dernières années. | UN | وقد زاد عدد الطلبة في التدريب المهني الخاص زيادةً كبيرة في السنوات الأخيرة. |
ces dernières années, des progrès ont été faits à cet égard. | UN | ولقد شهدت السنوات الأخيرة بعض التقدم في هذا الصدد. |
Les prix relativement élevés des principales denrées agricoles ces dernières années ont encouragé les agriculteurs à augmenter les surfaces cultivées. | UN | فقد شجع الارتفاع النسبي لأسعار المواد الغذائية الأساسية في السنوات الأخيرة المزارعين على توسيع المساحات المزروعة. |
En Afghanistan, par contre, les saisies ont augmenté ces dernières années. | UN | أمَّا المضبوطات في أفغانستان فقد زادت في السنوات الأخيرة. |
ces dernières années, le marché mondial de la méthamphétamine s'est considérablement étendu. | UN | وكانت السوق العالمية للميثامفيتامين قد شهدت توسُّعاً كبيراً في السنوات الأخيرة. |
ces dernières années, le marché mondial de la méthamphétamine s'est considérablement étendu. | UN | وكانت السوق العالمية للميثامفيتامين قد شهدت توسعاً كبيراً في السنوات الأخيرة. |
ces dernières années, le logement a connu une amélioration notable. | UN | وقد عرف السكن تحسناً ملحوظاً في السنوات الأخيرة. |
Les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. | UN | وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل. |
Une campagne de vaccination contre l'hépatite a été réalisée ces dernières années. | UN | ويجري استهداف التهاب الكبد في السنوات الأخيرة بنجاح من خلال التطعيم |
ces dernières années, le terrorisme a pris des formes qui ont l’apparence extérieure de la légitimité tout en étant porteur de germes nuisibles. | UN | وقد دأب في السنوات الأخيرة على أن يتخذ أشكالا تتسم في ظاهرها بالشرعية بينما يخفي باطنها عللا خبيثة. |
Ce groupe s’est élargi ces dernières années, et j’ai participé dans la mesure du possible à ses travaux comme il m’y avait invité. | UN | وخلال السنوات الأخيرة زاد حجم هذا الفريق. وقد دعيت للمشاركة فيه وكنت ألبي الدعوة كلما كان ذلك ممكنا. |
Le comportement de l’Éthiopie au cours de ces dernières années trahit un mépris croissant pour les frontières dont l’Érythrée a héritées. | UN | إن نمط السلوك الإثيوبي على مدار السنوات الأخيرة يكشف حقا عن تصعيدا للاستخفاف المتزايد بالحدود الإريترية الموروثة. |
Le rapport indique clairement que les progrès réalisés ces dernières années dans les pays en développement dissimulent, en général, une réalité beaucoup plus fragmentée. | UN | ويوضح التقرير أن أشكال التقدم المحرز في الأعوام الأخيرة في البلدان النامية تخفي بوجه عام واقعاً أكثر تشتتاً بكثير. |
On a pu noter, au cours de ces dernières années, quelques pratiques significatives en matière de promotion des femmes. | UN | تجدر الإشارة إلى أنه اتخذت في السنوات الماضية عدة إجراءات جوهرية في مجال النهوض بالمرأة. |
ces dernières années, les relations entre la Hongrie et l'Arménie commençaient à se renforcer, ce qui était tout à fait bienvenu. | UN | وفي خلال السنوات القليلة الماضية، كان مدعاة للترحيب الشديد أن العلاقات بين هنغاريا وجمهورية أرمينيا بدأت تتوطد بقوة. |
La situation des ménages en matière d'assainissement s'est améliorée ces dernières années. | UN | وسجل وضع الصرف الصحي على صعيد الأسرة المعيشية تحسناً خلال السنوات القليلة الماضية. |
La prolifération de ces dernières et l'extension de leurs domaines d'activités confèrent une importance pratique à l'étude de la question. | UN | كما أن انتشار هذه الأخيرة واتساع مجالات أنشطتها يضفي أهمية عملية على دراسة هذه المسألة. |
ces dernières mènent également des recherches sur la violence et elles élaborent des stratégies qui comprennent des services de soutien psychologique et des refuges pour les victimes. | UN | وأضاف أن هذه المنظمات تقوم أيضا بإجراء بحوث عن العنف وتضع استراتيجيات لحل هذه المشكلة تشمل توفير خدمات الإرشاد وإقامة المآوى للضحايا. |
Le projet de résolution se fonde sur les précédentes résolutions adoptées sur ce sujet par consensus ces dernières années. | UN | ويستند مشروع القرار إلى القرارات السابقة بشأن الموضوع، التي اتُخذت بتوافق الآراء في السنوات السابقة. |
ces dernières doivent désormais faire face aux problèmes ardus que posent les besoins des personnes déplacées et l'exécution du plan national de relèvement et développement. | UN | وتواجه هذه المؤسسات حاليا تحديا يتمثل في تلبية احتياجات السكان المشردين وتنفيذ خطة العمل الوطنية للإنعاش والتعمير. |
Ces organisations ont su percevoir les attentes et les préoccupations de la société et ont contribué aux transformations sociales de ces dernières années. | UN | فقد عرفت تلك المنظمات كيف تتمثل توقعات المجتمع وشواغله، كما ساهمت في عملية التحول الاجتماعي في السنوات اﻷخيرة. |
ces dernières, en collaboration avec l'UNICEF, pourraient contribuer à développer une génération de jeunes intellectuellement compétents et spirituellement et physiquement sains. | UN | بوسع هذه الشركات أن تسهم، بالتعاون مع اليونيسيف، في تنشئة جيل من الشبان متطور عقليا وسليم روحيا وجسديا. |
Comme vous le savez, le programme m'a été très utile ces dernières années, et ma reconnaissance n'a jamais faibli. | Open Subtitles | كما تعلم لقد وجدت البرنامج مفيد جداً في الأعوام الماضية وتقديري لذلك الدعم بلا توقف |
ces dernières doivent par exemple conduire la procédure de manière impartiale et sans aucun préjugé quant à la culpabilité du prévenu. | UN | فعلى هذه السلطات مثلاً أن تدير الاجراء بطريقة محايدة وبدون أي رأي مسبق فيما يتعلق بإثم المتهم. |
Mon Représentant spécial poursuit ses entretiens avec le gouvernement provisoire et les forces armées du Libéria afin d'obtenir que ces dernières désarment conformément à l'Accord de paix. C. Elargissement de l'ECOMOG | UN | ويواصل ممثلي الشخصي حواره مع القوات المسلحة لليبريا والحكومة المؤقتة لضمان نزع أسلحة هذه القوات وفقا ﻷحكام اتفاق السلم. |