"châtiment" - Traduction Français en Arabe

    • العقاب
        
    • العقوبة
        
    • عقاب
        
    • للعقاب
        
    • معاقبة
        
    • العقوبات
        
    • ومعاقبة
        
    • عقوبة
        
    • للعقوبة
        
    • والعقاب
        
    • عقاباً
        
    • المعاقبة
        
    • بالعقوبة
        
    • بمعاقبة
        
    • القصاص
        
    À Sri Lanka par exemple, le châtiment corporel des élèves est interdit par la loi. UN ففي سري لانكا، على سبيل المثال، يحظر القانون إنزال العقاب البدني بالطلاب.
    Ainsi qu'il est indiqué dans les rapports précédents, la peine de châtiment corporel a été abolie à Montserrat dès 1991. UN وعلى نحو ما ذكر في التقارير السابقة، فإن إلغاء العقاب الجسدي القضائي في مونتسيرات يعود إلى عام 1991.
    Ainsi qu'il est indiqué dans les rapports précédents, la peine de châtiment corporel a été abolie à Montserrat dès 1991. UN وعلى نحو ما ذكر في التقارير السابقة، فإن إلغاء العقاب الجسدي القضائي في مونتسيرات يعود إلى عام 1991.
    Le chef des taliban, Mollah Omar, aurait déclaré qu'un tel châtiment n'était pas permis par la charia. UN ويقال إن الملاّ عمر زعيم حركة الطالبان قد صرح أن الشريعة اﻹسلامية لا تبيح مثل هذه العقوبة.
    Le recours au châtiment corporel dans les écoles coraniques est également un sujet de préoccupation. UN كما تعد ممارسة العقوبة البدنية في المدارس القرآنية من الأمور المثيرة للقلق.
    L'imposition d'un châtiment juste fait office de mesure de dissuasion à l'égard des nationaux de l'État hôte. UN ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا.
    En 2005, la mission de l'Union africaine a également soulevé la question du châtiment corporel, faisant observer qu'il était dégradant et inhumain. UN وقال إن بعثة الاتحاد الأفريقي قد أثارت أيضا في عام 2005 قضية العقاب البدني، مبدية رأيا مفاده أنه مهين وغير إنساني.
    Il est inacceptable qu'Israël continue d'infliger les pires formes de châtiment collectif au peuple palestinien. UN ومن غير المقبول أن تستمر إسرائيل في إلحاق أسوأ أشكال العقاب الجماعي على الشعب الفلسطيني.
    La réalité centrale, par-dessus tout, est que le blocus est illicite et qu'il constitue une forme continue et massive de châtiment collectif. UN وعلى أي حال، يتمثل الواقع الأساسي في عدم قانونية الحصار، الذي يعد شكلا دائما وجماعيا من أشكال العقاب الجماعي.
    Ce châtiment collectif a un grave impact, en particulier sur les enfants de Gaza. UN ويؤثر ذلك العقاب الجماعي تأثيرا حادا، لا سيما على أطفال غزة.
    Je vais réfléchir à un juste châtiment... qui me sera conseillé par le saint père. Open Subtitles أنا سوف أتداول على العقاب العادل.. كما هو منزل من الآب السماوي.
    En partie par honte, en partie pour échapper au châtiment. Open Subtitles جزئيًا هربت من العار جزئيًا للهرب من العقاب.
    De l'avis du Comité, tout châtiment corporel ne peut être que dégradant. UN وترى اللجنة أن العقوبة البدنية هي عقوبة مهينة في جميع الحالات.
    De l'avis du Comité, tout châtiment corporel ne peut être que dégradant. UN وترى اللجنة أن العقوبة البدنية هي عقوبة مهينة في جميع الحالات.
    De l'avis du Comité, tout châtiment corporel ne peut être que dégradant. UN وترى اللجنة أن العقوبة البدنية هي عقوبة مهينة في جميع الحالات.
    De l'avis du Comité, tout châtiment corporel ne peut être que dégradant. UN وترى اللجنة أن العقوبة البدنية هي عقوبة مهينة في جميع الحالات.
    De l'avis du Comité, tout châtiment corporel ne peut être que dégradant. UN وترى اللجنة أن العقوبة البدنية هي عقوبة مهينة في جميع الحالات.
    Tout châtiment constituant un acte de violence ou un mauvais traitement était illicite. UN ويتنافى مع القانون كل عقاب ينطوي على عنف أو اعتداء.
    Les fonctionnaires chargés de le surveiller respectent scrupuleusement les dispositions légales et aucun châtiment corporel ne lui a jamais été infligé. UN والمسؤولون عن مراقبته يتصرفون تصرفاً يتمشى بصورة دقيقة مع أحكام القانون وأنه لم يتعرض مطلقاً للعقاب الجسدي.
    En outre, certaines de ces lois mettaient l'accent sur le châtiment des coupables sans tenir compte de la prévention ou de la réadaptation. UN وعلاوة على ذلك تركز بعض القوانين على معاقبة الجناة دون توجيه أي اهتمام للاتقاء أو التأهيل.
    Des milliers de victimes potentielles vivaient toutefois dans la clandestinité pour éviter l'incarcération et échapper au châtiment. UN ولكن هناك آلافا من الضحايا المحتملين يختبئون كما قيل من الاعتقال وتوقيع العقوبات.
    Le Gouvernement ne patronnera pas l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre conçues pour empêcher les poursuites contre les responsables de violations des droits de l'homme et leur châtiment. UN ولن تؤيد الحكومة اتخاذ تدابير تشريعية أو من أي نوع آخر لعرقلة محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان.
    Il est d'avis que l'imposition d'une peine capitale avec sursis à des enfants constitue un châtiment cruel, inhumain ou dégradant. UN وترى اللجنة أن فرض حكم اﻹعدام مع وقف التنفيذ على اﻷطفال يمثل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    À la Barbade, une enquête d'opinion indique que l'approbation du châtiment corporel à l'école est tombée de 69 % en 2004 à 54 % en 2009; UN وفي بربادوس انخفض التأييد للعقوبة البدنية من نسبة 69 في المائة في عام 2004 إلى نسبة 54 في المائة في عام 2009 وفقا لأحد استطلاعات الرأي.
    Ces violations comprennent notamment l'annexion de terres, la destruction punitive de maisons, le transfert de populations, le châtiment collectif, les assassinats politiques et le recours à la torture. UN وتلك الخروق شملت ضم الأراضي والهدم العقابي للمنازل ونقل السكان والعقاب الجماعي والاغتيالات السياسية والتعذيب.
    Le châtiment corporel des détenus en tant que sanction disciplinaire dont le Rapporteur spécial a été témoin dans de nombreux pays, constitue un problème distinct. UN وهناك مشكل منفصل هو العقاب البدني على المحتجزين بوصفه عقاباً تأديبياً شاهده المقرر الخاص في كثير من البلدان.
    Les objectifs des sanctions ne sont pas de punir ou d'imposer un châtiment. UN وليس الهدف من فرض العقوبات المعاقبة أوالقصاص.
    Néanmoins, ce projet de nouveau code pénal ne comporte pas de dispositions sur le châtiment corporel. UN غير أن مشروع القانون الجديد يتضمن أحكاماً تتعلق بالعقوبة البدنية.
    Il faut voir une conséquence de la coutume aberrante qui veut qu'infliger un châtiment à un enfant soit une méthode d'éducation. UN ويجب اعتبارها نتيجةً وشكلاً شاذاً لعرف يقضي بمعاقبة الأطفال كوسيلة من وسائل تربيتهم.
    Nous avons toutes les raisons de penser que les meurtriers n'échapperont pas à un juste châtiment. UN ولدينا من اﻷسباب ما يحملنا على الاعتقاد بأن القتلة لن يفلتوا من القصاص العادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus