"comme cela est" - Traduction Français en Arabe

    • كما هو
        
    • وكما هو
        
    • كما هي
        
    • وعلى النحو
        
    • مثلما هو
        
    • نحو ما هو
        
    • وفقا لما هو
        
    • على غرار ما
        
    • كما يحدث
        
    • وكما ترد
        
    • ومثلما هو
        
    • وكما تم
        
    • مثلما جرى
        
    • وحسبما تم
        
    • وحسبما ورد
        
    Si l'on doit recourir davantage à la traduction contractuelle, comme cela est prévu dans le plan à moyen terme et comme l'exige l'efficacité-coût, un plus grand nombre de traducteurs contractuels qualifiés devront être identifiés. UN وإذا كان الاتجاه هو الاعتماد بدرجة أكبر على الترجمة التعاقدية كما هو مستهدف في الخطة المتوسطة اﻷجل وتستلزمه فعالية تكاليف هذا اﻷسلوب، فلا بد من تحديد عدد أكبر من المترجمين التعاقديين اﻷكفاء.
    Car il semblerait que l'on n'ait pas encore trouvé la façon d'assurer à chaque être qui naît, comme cela est indispensable, les moyens de mener une vie digne. UN ويرجع ذلك إلى أن كثيرا من البلدان لم تكفل، كما هو ضروري، أن يكون لكل شخص يولد امكانية التمتع بحياة كريمة.
    Ils sont en train de poser les fondements de l'édification d'une nation qui offre des possibilités et des droits égaux pour tous, comme cela est spécifié dans les Accords de paix. UN لقد أرسي اﻵن اﻷساس لقيام أمة تتمتع بحقوق متساوية وبفرص للجميع، كما هو محـدد في اتفاقات السلام.
    comme cela est courant dans notre société médiatisée, les grands titres ont été dominés par les revers, dont certains sont assurément tragiques. UN وكما هو شائع في مجتمع وسائط الاعلام الذي نعيش فيه، غلبت النكسات على العناوين الرئيسية، وكان بعضها مأساويا حقا.
    Ces informations sont extraites du document relatif aux critères d'hygiène de l'environnement comme cela est indiqué dans le document initial. UN أخذت هذه المعلومات بصورة مباشرة من وثيقة مركز صحة البيئة ونقلت كما هي في الوثيقة الأصلية.
    De plus, certains bordereaux de remboursement de frais de voyage et les justificatifs à fournir n'avaient pas été communiqués dans les deux semaines suivant l'achèvement du voyage, comme cela est prévu. UN ولم تقدم أيضا بعض مطالبات السفر والمستندات ذات الصلة كما هو مطلوب، أي في غضون أسبوعين من إتمام السفر.
    Il faut organiser les travaux de manière à prendre en considération la chaîne de valeur dans son ensemble et non chaque secteur d'activités séparément, comme cela est actuellement le cas. UN ولا بد من تنظيم العمل للتصدي لسلسلة القيمة بأكملها، بدلا من تناول كل نشاط على حدة، كما هو عليه الحال الآن.
    La promotion des droits de l'homme est l'un des buts principaux de l'ONU, comme cela est stipulé dans la Charte. UN إن تعزيز حقوق الإنسان أحد أهم الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة كما هو موضح في ميثاقها.
    comme cela est indiqué dans le rapport, le projet de programme répond à ce besoin. UN ومشروع البرنامج كما هو وارد في التقرير يفي بهذه الحاجة.
    Si le montant total des produits continue de baisser en 2015, comme cela est prévu, le montant total des charges sera ajusté à la baisse en 2015, mais il demeurera néanmoins supérieur aux produits. UN فإذا استمر مجموع الإيرادات في الانخفاض في عام 2015 كما هو متوقع سيتم تعديل النفقات المالية بخفضها في عام 2015، ولكنها ستظل مع ذلك أعلى من الإيرادات.
    Au cours de l'année passée, de nouveaux progrès ont été accomplis dans l'élaboration de ce programme, comme cela est indiqué ci-après. UN وخلال السنة الماضية، أُحرز المزيد من التقدم على مستوى بلورة البرنامج المذكور أعلاه، كما هو مبين أدناه.
    comme cela est expliqué au paragraphe 65 du présent rapport, aucune autre mission n'est établie dans les Caraïbes. UN كما هو مبين في الفقرة 65 من هذا التقرير، لم تُنشأ أي بعثة أخرى في منطقة البحر الكاريبي.
    Sa compétence de principe s'étend aux infractions militaires, comme cela est le cas dans tous les pays disposant de forces militaires. UN واختصاصها المبدئي يشمل الجرائم العسكرية، كما هو الحال في جميع البلدان التي توجد فيها قوات عسكرية.
    Ce projet de loi doit encore être soumis à un référendum national, comme cela est expliqué ci-après. UN وكما هو مبيَّن أدناه فإنه لم يتم بعد إجراء استفتاء وطني بشأن شرعة الحقوق.
    Malheureusement, comme cela est trop souvent le cas, les points de vue exprimés par la grande majorité des membres sont relégués au second plan. UN وللأسف، وكما هو الحال في مناسبات عديدة، فإن آراء الغالبية تكون غير ذات أهمية.
    comme cela est bien connu, les travailleuses migrantes sont plus vulnérables, elles courent plus de risques et font face à plus de discrimination que les hommes. UN وكما هو معلوم جيدا، فإن النساء المهاجرات أكثر عرضة للخطر ويواجهن مخاطر وتمييزا أكثر من الرجال.
    Ces informations sont extraites du document du CIRC comme cela est indiqué dans le document initial. UN هذه المعلومات مستمدة مباشرة من وثيقة الوكالة الدولية لبحوث السرطان ونقلت كما هي في الوثيقة الأصلية.
    comme cela est indiqué dans les directives concernant les rapports, les textes des lois mentionnées dans le présent rapport ont été présentés en annexe. UN وعلى النحو المبين في المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير أرفقت بهذا التقرير نصوص القوانين المذكورة فيه.
    Il va sans dire que les partis politiques ont des divergences, comme cela est le cas dans toute démocratie multipartite. UN وغني عن البيان أن هناك خلافات بين الأحزاب السياسية، مثلما هو الحال في أي ديمقراطية تعددية.
    De l'avis de l'Australie, il conviendrait de continuer à l'utiliser dans ce sens particulier sans l'étendre à l'exploitation sexuelle ou au trafic d'enfants comme cela est suggéré dans le projet de protocole. UN وفي رأينا، ينبغي لهذا المصطلح أن يبقى محصورا وألا يتسع مفهومه ليشمل جرائم الاستغلال الجنسي لﻷطفال أو الاتجار بهم، على نحو ما هو مقترح في مشروع البروتوكول.
    Dans d'autres, toutefois, les non-membres du Conseil n'ont pas été autorisés à participer à la discussion, comme cela est prévu dans le Règlement intérieur provisoire du Conseil. UN بيد أنه لم يسمح في حالات أخرى بمشاركة الدول غير الأعضاء في المجلس في المناقشة، وفقا لما هو منصوص عليه في النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    Ces informations, qui porteraient sur le personnel du Secrétariat dans le monde entier, seraient ventilées par département, comme cela est déjà fait pour les informations relatives à la composition du Secrétariat par sexe. UN وأردف قائلا إن تلك المعلومات المتعلقة بموظفي اﻷمانة العامة في كامل أنحاء العالم ستصنف بحسب اﻹدارات على غرار ما تم القيام به فيما يتعلق بالمعلومات بحسب نوع الجنس.
    Soit dit en passant, cette sélection pourrait se faire totalement à l'intérieur de la région ou, comme cela est souvent le cas actuellement, par l'Assemblée générale. UN وبالمناسبة، فإن هذا الاختيار يمكن أن يتم كليا داخل المنطقة، أو من جانب الجمعية العامــة، كما يحدث في العديد من الحالات في الوقت الحاضر.
    comme cela est indiqué au paragraphe 25 ci-dessous, le Comité estime qu'aussi bien les droits civils et politiques que les droits économiques, sociaux et culturels doivent être considérés comme justiciables. UN وكما ترد الإشارة إلى ذلك في الفقرة 25 أدناه، ترى اللجنة أنه ينبغي اعتبار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية حقوقاً يمكن المقاضاة بشأنها.
    comme cela est le cas avec l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) et l'OCE, la coopération de l'ONU avec l'ASACR pourrait être mutuellement avantageuse. UN ومثلما هو الحال مع منظمة المؤتمر الإسلامي ومنظمة التعاون الاقتصادي، فإن تعاون الأمم المتحدة مع الرابطة يمكن أن يكون مفيداً للطرفين.
    comme cela est, à juste titre, mis en lumière dans le rapport du Secrétaire général, il y a une convergence de vues sur le fait que les migrations constituent un phénomène propice au développement, qui bénéficie aux pays tant d'origine que de destination. UN وكما تم بحق تسليط الضوء في تقرير الأمين العام، ثمة تقارب في الآراء بأن الهجرة هي ظاهرة ميسرة للتنمية، تفيد كلا من بلدان الأصل وبلدان المقصد.
    Jugeant nécessaire de mieux combattre la criminalité, comme cela est souligné dans la Déclaration de Bangkok < < Synergies et réponses : alliances stratégiques pour la prévention du crime et la justice pénale > > , adoptée au débat de haut niveau du onzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, tenu à Bangkok du 18 au 25 avril 2005, UN وإذ يضع في اعتباره ضرورة تحسين الردود على الجريمة، مثلما جرى التأكيد عليه في إعلان بانكوك بشأن أوجه التآزر والاستجابات: التحالفات الاستراتيجية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية()، الذي اعتمد في الجزء الرفيع المستوى من مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الذي عقد في بانكوك من 18 إلى 25 نيسان/أبريل 2005،
    23. comme cela est indiqué au paragraphe 12 plus haut, les articles 2A à 2I et l'article 5 prévoient des mesures de réglementation visant la consommation et la production correspondant à une période de 12 mois débutant le 1er janvier. UN 23 - وحسبما تم ذكره في الفقرة 25 آنفاً، فإن المواد 2 ألف إلى 2 طاء والمادة 5 تقرر ضوابط البروتوكول على الاستهلاك والإنتاج على أساس فترة 12 شهراً تبدأ في أول كانون الثاني/يناير.
    comme cela est indiqué dans le présent rapport, le FNUAP a pris des mesures en vue d'améliorer et de renforcer l'application du principe de responsabilité et les dispositifs de contrôle, de veiller à ce que tous les membres du personnel respectent les directives opérationnelles et de faire en sorte que le FNUAP obtienne d'excellents résultats et utilise ses ressources rationnellement. UN وحسبما ورد في التقرير اتخذ الصندوق خطوات لتحسين وتعزيز المساءلة والضوابط، لضمان تقيد جميع الموظفين بالمبادئ التشغيلية، وضمان أن يحقق الصندوق نتائج ذات قيمة عالية ويستخدم الموارد بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus