Le programme de travail de la Commission pour les cinq prochaines années pourrait par exemple être organisé comme indiqué dans le tableau ci-après. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن تنظيم برنامج عمل اللجنة لفترة السنوات الخمس التالية على النحو المبين في الجدول أدناه. |
Ce montant a été réparti comme indiqué dans le tableau suivant: | UN | وهذا المبلغ موزع على النحو المبين في الجدول التالي: |
comme indiqué dans le précédent rapport, la femme bénéficie, sans discrimination, du même traitement que l'homme et peut recourir à la justice pour réclamer ses droits. | UN | وكما ورد في التقرير السابق فللمرأة دون ما تمييز، أن يتم اختصامها أسوة بالرجل وان تلجا للقضاء للمطالبة بالحقوق. |
Il convient de noter que les textes des lois et des règlements peuvent être consultés dans leur intégralité sur le Web, comme indiqué dans le tableau. | UN | ومن الجدير ذكره أن في الإمكان الاطلاع على جميع القوانين والأنظمة على الشبكة، كما هو مبين في المصفوفة. |
Le groupe avait également convenu d'une méthodologie pour ses travaux futurs, comme indiqué dans le document de séance distribué. | UN | واتفق الفريق أيضاً على منهجية العمل المستقبلي، وذلك على النحو الوارد في ورقة قاعة الاجتماع التي من المقرر تعميمها. |
comme indiqué dans le rapport de session, la XXXIIe session du CCAP a commencé par un examen de ces difficultés. | UN | وركزت الجلسة الافتتاحية لدورة لجنة التنسيق الثانية والثلاثين، كما ورد في تقرير الدورة، على التحديات الماثلة. |
comme indiqué dans le présent rapport, ces seuils n'ont pas encore été atteints. | UN | وكما هو مبين في هذا التقرير، لم يتم استيفاء هذين المعيارين بعد. |
De même, il ne semble pas approprié que, comme indiqué dans le rapport, la communauté internationale soit obligée de redéfinir le concept de développement. | UN | وبالمثل لا يبدو من المناسب، كما جاء في التقرير، أن يكون على المجتمــع الدولي أن يقوم بتعريف جديد لمفهوم التنمية. |
comme indiqué dans le document budgétaire, la FINUL a engagé des négociations à ce sujet avec les autorités libanaises. | UN | وكما جاء في وثيقة الميزانية، دخلت القوة في مناقشات مع السلطات اللبنانية بشأن تلك المسائل. |
Ces nouvelles dispositions seraient rédigées comme indiqué dans l'annexe au présent rapport. | UN | وسيُصاغ هذا البند الإضافي على النحو المبين في مرفق هذا التقرير. |
En 2006, le CRC a décidé de procéder à une révision complète de la Constitution, devant comporter six étapes comme indiqué dans le tableau 2 ci-dessous. | UN | وفي عام 2006، عزمت اللجنة على مباشرة عملية إصلاح دستوري شاملة تتضمن ست مراحل على النحو المبين في الشكل 2 أدناه. |
Il a également reçu des informations sur les mesures mises en place pour chaque catégorie de personnel et sur les coûts afférents, comme indiqué dans le tableau ci-après : | UN | وزُودت اللجنة بمعلومات عن التدابير التي وضعت لكل فئة من الموظفين والتكاليف المرتبطة بها، على النحو المبين في الجدول. |
En 2002, les dépenses se sont montées au total à 926,4 millions de dollars des États-Unis, comme indiqué dans le tableau figurant à la fin du présent rapport. | UN | 59 - وبلغ مجموع الإنفاق في عام 2002 نحو 926.4 مليون دولار على النحو المبين في الجدول الوارد في نهاية هذا التقرير. |
comme indiqué dans les paragraphes concernant l'article 2, la Constitution a été amendée pour officialiser la discrimination positive. | UN | وكما ورد في إطار المادة 2، تم تعديل الدستور لإضفاء الشرعية على الإجراءات الإيجابية. |
comme indiqué dans le rapport précédent, il n'existe pas au Costa Rica de disposition pénale qui interdise expressément le recrutement de terroristes. | UN | كما هو مبين في التقرير السابق، لا يوجد في كوستاريكا أحكاما قانونية تجرم صراحة تجنيد الإرهابيين. |
comme indiqué dans le huitième rapport annuel, des études ont été réalisées sur le niveau de protection qui peut être assuré à ces deux bâtiments. | UN | وعلى النحو الوارد في التقرير المرحلي السنوي الثامن، أجريت دراسات بشأن مستوى الحماية الذي يمكن توفيره لهذه المباني. |
comme indiqué dans la section III du présent rapport, aucune suite n'a été donnée à cette recommandation. | UN | كما ورد في الفرع الثالث من هذا التقرير، لم يُتّخذ أي إجراء بشأن هذه التوصية. |
comme indiqué dans le diagramme ci-dessous, les ressources naturelles sont utilisées pour produire des biens et des services, lesquels sont consommés pour assurer le bien-être des populations. | UN | وكما هو مبين في الشكل أدناه، تُستخدم الموارد الطبيعية لإنتاج السلع والخدمات، التي تُستهلك لتوفير الرفاه البشري. |
En Sierra Leone, comme indiqué dans l'article 11, plus de 80 % des femmes travaillent dans le secteur informel. | UN | في سيراليون، كما جاء في المادة 11، تعمل أكثر من 80 في المائة من النساء في القطاع غير الرسمي. |
comme indiqué dans le document budgétaire, la FINUL a engagé des négociations à ce sujet avec les autorités libanaises. | UN | وكما جاء في وثيقة الميزانية، دخلت القوة في مناقشات مع السلطات اللبنانية بشأن تلك المسائل. |
Le Comité, ayant constaté, comme indiqué dans le présent rapport, que la vérification des rapports de contrôle des sous-projets continue de poser des problèmes, se félicite des améliorations récemment apportées aux contrôles effectués par les bureaux extérieurs. | UN | بالنظر إلى المشاكل المستمرة في تدقيق تقارير رصد المشاريع الفرعية، على النحو المشار إليه في هذا التقرير، يرحب المجلس بالتحسينات التي أجريت مؤخرا لتعزيز الضوابط التي تطبقها المكاتب الميدانية. |
comme indiqué dans ces paragraphes, il faudrait pour renforcer la Force en Croatie 400 hommes, tous grades confondus, et 50 observateurs militaires supplémentaires. | UN | وكما ذكر في هذه الفقرات، سيستلزم تعزيز القوة في كرواتيا ٤٠٠ فرد إضافي من جميع الرتب و ٥٠ مراقبا عسكريا. |
Solde du fonds de réserve, comme indiqué dans la résolution 66/247 de l'Assemblée générale | UN | الرصيد المتبقي في صندوق الطوارئ على النحو المذكور في قرار الجمعية العامة 66/247 |
comme indiqué dans l'Accord, la coopération entre les parties porte notamment sur la lutte contre la traite des êtres humains et la prostitution. | UN | وكما ذُكر في الاتفاق فإن أحد الاتجاهات للتعاون بين الطرفين في الاتفاق هو مكافحة الاتجار بالأشخاص والبغاء. |
Le soutien de l'UNICEF, comme indiqué dans la recommandation concernant le programme de pays, favoriserait grandement les efforts du Gouvernement pour adapter les politiques de protection de l'enfance aux nouvelles réalités socio-économiques du pays. | UN | وسيؤدي دعم اليونيسيف، حسبما ورد في توصية البرنامج القطري، إلى تكملة جهود الحكومة إلى حد كبير من أجل تعديل سياسات حماية الطفل لكي تتلاءم مع الحقائق الاجتماعية والاقتصادية الجديدة في البلد. |
comme indiqué dans les réponses présentées par écrit, l'Attorney-General a jugé que ce projet de loi était contraire à l'article 21 de la Charte des droits. | UN | وكما لوحظ في الردود الخطية، فقد تبيَّن للمحامي العام أن القانون غير متسق مع البند 21 من قانون شرعة الحقوق. |
Le Gouvernement libanais maintient sa position au sujet de ces groupes, comme indiqué dans ce rapport. | UN | وأكدت حكومة لبنان موقفها من هذه الجماعات على النحو المحدد في ذلك التقرير. |