Les accords conclus avec l'UNOPS et les Volontaires des Nations Unies visent à permettre la fourniture de personnel aux opérations. | UN | والهدف من الاتفاقات المبرمة مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع ومتطوعي الأمم المتحدة هو توفير الأفراد لدعم العمليات. |
et les accords conclus ultérieurement dans le contexte du processus de paix au Moyen-Orient, | UN | ، والاتفاقات اللاحقة المبرمة في إطار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، |
Deuxièmement les accords conclus par l'Organisation et l'État fournissant les troupes peuvent comprendre des dispositions expresses sur la responsabilité. | UN | وثانيا، أن الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة يمكن أن تشمل أحكاما معينة بشأن مسألة إسناد المسؤولية. |
Il est tout aussi important que les parties concernées respectent les accords conclus et les appliquent de bonne foi et sans tarder. | UN | ومن اﻷهمية بنفس القدر امتثال اﻷطراف للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء. |
À l'évidence, elles sont contraires à l'esprit des accords conclus entre les deux parties et au droit international. | UN | والواضح أنها لا تتماشى مع روح الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين، وهي تتناقض مع القانون الدولي. |
Les Accords généraux de paix conclus l'année dernière ont délimité le cadre d'une paix définitive et durable. | UN | إن الاتفاقات العامة للسلام التي أبرمت في العام الماضي حددت إطار التوصل الى سلام نهائي دائم. |
Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. | UN | وهذه القاعدة تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية وكذلك على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
Les Traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). | UN | معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001. |
Le sujet devrait se limiter aux traités conclus entre États et ne pas couvrir aussi les traités conclus par les organisations internationales. | UN | وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية. |
Il fallait surveiller en permanence les accords de ce type conclus par les États. | UN | وقال إنه من الضروري رصد هذه الاتفاقات المبرمة بين الدول باستمرار. |
Les Traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). | UN | معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001. |
Les participants y ont examiné la mise en œuvre des accords conclus à Cordoue et se sont dits satisfaits des grands progrès accomplis. | UN | واستعرض المشاركون تنفيذ الاتفاقات المبرمة في قرطبة، وأعربوا عن عميق رضاهم عما تحقق من تقدم حتى ذلك التاريخ. |
Les Traités de libreéchange et d'échange préférentiel conclus entre le Panama et chacun des pays membres du Marché commun centraméricain (2001). | UN | معاهدات التجارة الحرة والتبادل التفضيلي المبرمة بين بنما وكل من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الوسطى، 2001. |
Les accords conclus n'ont donc pas contribué autant qu'on l'espérait à une croissance et un développement durables. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين. |
La Slovaquie attache une grande importance à la protection et à la promotion de droits des enfants et aux accords conclus dans ce domaine. | UN | تعلق سلوفاكيا أهمية كبيرة على حماية وتعزيز حقوق الطفل، وكذلك على المعاهدات التي تم التوصل إليها في هذا المجال. |
En substance, il s'agit d'un texte de procédure qui rend opérationnels les accords conclus par consensus à la Conférence de 2001. | UN | ومن حيث الجوهر، فإنه نص إجرائي يعمل على إنفاذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بتوافق الآراء في مؤتمر عام 2001. |
— Porter secours aux victimes de conflits armés conformément aux accords conclus avec le Comité international de la Croix-Rouge; | UN | - تقديم المساعدة لضحايا النزاعات المسلحة عملا بالاتفاقات التي أبرمت مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر؛ |
Rappelant aussi que des accords de cessez-le-feu ont été conclus entre le Gouvernement du Myanmar et plusieurs groupes ethniques, | UN | وإذ تشير أيضا إلى إبرام اتفاقات لوقف إطلاق النار بين حكومة ميانمار وعدة جماعات عرقية، |
De même, tous les mémorandums d'accord conclus avec les autres cellules nationales sont conformes à ces objectifs et ces principes. | UN | وبالمثل، فإن كافة مذكرات التفاهم الموقعة مع الوحدات المناظرة لوحدة التحليل المالي تندرج في إطار هذه الأهداف والمبادئ. |
Certes, notre principal rôle en tant que législateurs est de traduire en dispositions législatives et budgétaires les accords conclus internationalement par eux. | UN | إن دورنا الأساسي كمشرعين هو، بالتأكيد، ترجمة الاتفاقات التي يتم التوصل إليها إلى أحكام تشريعية وبنود في الميزانية. |
Elle insiste aussi sur la nécessité de respecter à la lettre les accords militaires conclus avec la MINURSO quant au cessez-le-feu. | UN | وتؤكد موريشيوس أيضا ضرورة الاحترام الكامل للاتفاقات العسكرية التي جرى التوصل إليها مع مينورسو بشأن وقف إطلاق النار. |
Plusieurs contrats d'entretien ont été conclus à cet effet. | UN | ولهذا الغرض هناك عقود مبرمة فيما يتعلق بعدة نظم. |
Nous avons dit clairement que nous attendions de toutes les parties qu'elles respectent ces accords négociés, qui ont été conclus pendant la période pré-électorale, et nous appuierons la nouvelle Afrique du Sud dans ce contexte. | UN | لقد أوضحنا ما نتوقعه وهو أن جميع اﻷطراف سوف تحترم هــــذه الاتفاقيات التفاوضية التي تم التوصل اليها في فترة ما قبل الانتخابات. في هذا اﻹطار سوف ندعم جنوب افريقيا الجديدة. |
Outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. | UN | وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات. |
Conformément à ce mandat légal, l'INAMU favorisera l'exécution de cette politique, dans le cadre d'accords conclus avec les institutions des quatre pouvoirs de la République, la société civile et ses organisations. | UN | وتمشياً مع هذه الولاية القانونية، سيعزز المعهد الوطني للمرأة تطبيق هذه السياسة العامة بموجب اتفاقات يجري التوصل إليها مع مؤسسات في الأفرع الأربعة للحكومة والمجتمع المدني ومنظمات المجتمع المدني. |
Elles ont servi de base à plusieurs traités conclus entre la France et le Siam avant l'indépendance du Cambodge, en 1953. | UN | واتَّخذت هذه الخرائط أساسا لعدد من المعاهدات التي أُبرمت بين فرنسا وسيام حتى استقلّت كمبوديا في عام 1953. |
Accords de libreéchange conclus entre la Croatie et la BosnieHerzégovine. | UN | اتفاق التجارة الحرة المبرم بين كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
Ce mécanisme devrait voir son mandat élargi aux accords qui seront conclus à Doha. | UN | وينبغي أن يوسع نطاق الآلية لتشمل الاتفاقات المتوصل إليها في الدوحة. |
Enfin, il y a une grande différence entre arrêter le recrutement et mettre prématurément fin à des contrats déjà conclus. | UN | وأخيرا، هناك اختلاف شديد بين وقف عمليات التوظيف وإنهاء العقود التي تم إبرامها فعلا قبل الأوان. |