"concurrence" - Dictionnaire français arabe

    concurrence

    nom

    "concurrence" - Traduction Français en Arabe

    • المنافسة
        
    • منافسة
        
    • التنافسية
        
    • التنافس
        
    • تنافسية
        
    • بالمنافسة
        
    • لا يتجاوز
        
    • تنافس
        
    • أقصى
        
    • تنافسي
        
    • والمنافسة
        
    • يصل
        
    • تصل
        
    • للمنافسة
        
    • تتنافس
        
    Ses travaux dans ce domaine devraient promouvoir des régimes juridiques de la concurrence tenant compte de la situation des pays en développement. UN وينبغي أن يعزز عمل الأونكتاد في هذا المجال نظم قوانين المنافسة التي تراعي الظروف السائدة في البلدان النامية.
    Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. UN إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون.
    Bien que la Section des achats ait fait des efforts appréciables pour trouver de nouveaux soumissionnaires, la concurrence était inexistante dans la plupart des cas. UN وبالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلها قسم المشتريات في محاولة العثور على بائعين جدد، فليست هناك منافسة في حالات كثيرة.
    La distinction entre marché fermé et marché compétitif était importante pour parvenir à un juste équilibre entre réglementation et concurrence. UN ومن المهم التمييز بين الأسواق المغلقة والأسواق التنافسية بغية إقامة التوازن اللازم بين التنظيم وتشجيع المنافسة.
    En particulier, il se peut que l'anonymat des enchérisseurs ait été compromis et que tout nouvel appel à la concurrence soit également risqué. UN فبوجه خاص يُحتمل أن تكون هوية مقدِّمي العطاءات قد أُفشيت على نحو يهدد أيضاً أيّ محاولة لإعادة فتح باب التنافس.
    Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. UN وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا في قطاع السلع المتداولة الذي يخضع لضغوط تنافسية دولية.
    Dans des environnements différents, le régime de la concurrence sera nécessairement conçu de façon différente aussi. UN ويعني اختلاف البيئات أن تصميم نظام المنافسة ينبغي أن يكون مختلفاً هو الآخر.
    Il ressortait de débats récents sur les organismes chargés de la concurrence qu'une évaluation était nécessaire aussi. UN وتشير المناقشات التي دارت في الآونة الأخيرة بشأن وكالات المنافسة إلى أن التقييم ضروري أيضاً.
    Il y a eu aussi une augmentation régulière du nombre des organismes de la concurrence autonomes ces vingt dernières années. UN وحدثت أيضاً زيادة مطردة في عدد وكالات المنافسة ذات الاستقلال الذاتي على مدى العشرين عاماً الأخيرة.
    Elle incite les responsables de la formulation des politiques à justifier leur intervention dans le jeu de la concurrence. UN فهي تضاعف من الضغط المفروض على صناع السياسات من أجل تبرير التدخل في عملية المنافسة.
    Un environnement plus transparent favorisait notamment une concurrence accrue sur les marchés, et en conséquence une baisse des coûts des envois de fonds. UN ومن النتائج الرئيسية لتعزيز الشفافية أنها تزيد المنافسة في السوق، مما يؤدي إلى خفض تكاليف إرسال التحويلات المالية.
    L'Arménie avait déjà engagé une réforme législative de son régime de la concurrence avec l'aide de la Banque mondiale. UN وأكد الوزير أن أرمينيا قد بدأت فعلاً بتطبيق إصلاحات تشريعية لنظام قانون المنافسة وذلك بدعم من البنك الدولي.
    Le développement de petites entreprises autonomes mais interdépendantes joue un rôle capital dans l'adaptation économique des pays aux nouvelles conditions de concurrence. UN وقد ثبت أن نمو الشركات الصغيرة المستقلة وإن كانت مترابطة يشكل عنصرا حيويا في تكيف الاقتصادات لبيئة جديدة منافسة.
    Les politiques de concurrence étaient adoptées et mises en oeuvre dans le contexte de situations nationales spécifiques, et les différences entre ces politiques étaient légitimes. UN ويتم اعتماد وتنفيذ سياسات منافسة في سياق بيئات وطنية محددة وإن الفوارق الموجودة فيما بين هذه السياسات هي فوارق مشروعة.
    Les pressions de la concurrence peuvent entraîner un nouveau relâchement important de la gestion du risque par ces institutions, qui sont autoréglementées. UN وقد تؤدي الضغوط التنافسية مرة ثانية إلى تراخ كبير في إدارة المخاطر من جانب هذه الشركات الذاتية التنظيم.
    La CNUCED entendait poursuivre les travaux relatifs à ces points afin d'étudier l'interaction entre concurrence, compétitivité et développement. UN وأشار إلى أن الأونكتاد يعتزم مواصلة العمل بشأن هذه القضايا قصد توثيق الارتباط بين المنافسة والقدرة التنافسية والتنمية.
    S'agissant de la concurrence pour divers types d'assistance, il faut envisager la situation dans une optique à long terme. UN وفيما يتعلق بمسألة التنافس على مختلف أنواع المساعدة، أكد على ضرورة النظر الى الحالة من منظور طويل اﻷجل.
    Quoi qu'il en soit, il paraît sans doute moins important de démanteler des entreprises produisant des biens marchands soumis à la pression de la concurrence internationale. UN وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا متداولة في قطاع السلع المتداولة تخضع لضغوط تنافسية دولية.
    Les autorités de la concurrence doivent analyser de façon plus approfondie les cas pour lesquels il existe des indices sérieux de collusion. UN وينبغي أن تجري السلطات المعنية بالمنافسة تحليلاً أكثر عمقاً للحالات التي تنطوي على مؤشرات فعلية على حدوث تواطؤ.
    À concurrence de 20-25 jours de réunion dans l'année UN ما لا يتجاوز 20 إلى 25 يوماً من الاجتماعات خلال السنة
    Domaines dans lesquels les coordonnateurs résidents observent une concurrence pour les financements entre les organismes UN المجالات التي لاحظ المنسقون المقيمون وجود تنافس فيها بين الوكالات على التمويل
    Elle peut le faire en plaidant pour la concurrence et en aidant l'organisme concédant à organiser la privatisation de façon à maximiser la concurrence après attribution. UN ويمكنها القيام بذلك عن طريق الدعوة إلى المنافسة والمساعدة في تصميم هيكل الخصخصة بغية زيادة المنافسة إلى أقصى حد بعد إنجاز العملية.
    Étant donné les limites des ressources budgétaires, les investissements seront financés uniquement par crédit et appel à la concurrence entre les banques agréées. UN وسوف ينفذ تمويل الاستثمارات الرأسمالية، في ضوء قيود الميزانية، على أساس تنافسي وائتماني من خلال المصارف المأذون لها.
    Ce rôle est essentiel pour garantir que les principes de transparence, de responsabilité et de concurrence soient ici respectés. UN وفي هذا السياق، يعتبر دور الجمعية العامة إلزامياً لضمان الشفافية والمساءلة والمنافسة في هذه العملية.
    À concurrence de quatre sessions, soit 12 jours ouvrés, par an UN ما يصل إلى أربع دورات بمجموع 12 يوم عمل في السنة
    Le Comité a approuvé l'utilisation de personnel temporaire supplémentaire à concurrence de 605 100 dollars, mais n'a pas approuvé la création des trois postes. UN فوافقت اللجنة على مساعدة مؤقتة إضافية تصل تكلفتها الى ٠٠١ ٥٠٦ دولار، ولكنها لم توافق على إنشاء الوظائف الثلاث.
    La loi sur les restrictions à la concurrence, adoptée en 1957, avait institué un office fédéral chargé du contrôle des ententes. UN وقد صدر أول قانون لقمع المعوقات للمنافسة في عام ٧٥٩١، ويخضع الكارتلات لمراقبة عبر مكتب الكارتلات الاتحادي.
    En pareille situation, comment des prêts de banques commerciales auraient-ils pu soutenir la concurrence? UN وفي وضع كهذا يصعب جدا على قروض المصارف التجارية أن تتنافس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus