"conformément au droit" - Traduction Français en Arabe

    • وفقا للقانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • بموجب القانون
        
    • طبقا للقانون
        
    • وفقا لأحكام القانون
        
    • ووفقا للقانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • يتسق مع القانون
        
    • وفقا للقوانين
        
    • بما يتفق مع الحق
        
    • وفقا لقانون
        
    • وفقاً لأحكام القانون
        
    • بموجب قانون
        
    • بما يتفق مع القانون
        
    • طبقاً للقانون
        
    Les États parties sont responsables conformément au droit international des pertes ou dommages qui leur sont imputables en regard du présent Accord. UN تكون الدول اﻷطراف مُساءلة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق.
    À notre avis, une solution doit être trouvée entre les parties, conformément au droit international et compte tenu des préoccupations légitimes respectives. UN ونحن نرى أنه يتعين إيجاد حل بين اﻷطراف، وفقا للقانون الدولي ويأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الطرفين.
    Les États parties sont responsables conformément au droit international des pertes ou dommages qui leur sont imputables en regard du présent Accord. UN تكون الدول اﻷطراف مسؤولة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق.
    Ces considérations devraient aussi s'appliquer en cas de conflit armé, conformément au droit international humanitaire. UN وينبغي أيضاً تطبيق هذه الاعتبارات في حالة النزاع المسلح، وفقاً للقانون الإنساني الدولي.
    Les prestations pour soins à domicile améliorent la sécurité des soignants conformément au droit social. UN واستحقاقات الرعاية في المنزل تحسن أمن القائمين على الرعاية بموجب القانون الاجتماعي.
    Cela suppose évidemment que l’État en question ait pris les mesures nécessaires pour s’acquitter de cette obligation conformément au droit international. UN وهذا يفترض مسبقا بالطبع بأن تلك الدولة قد اتخذت الخطوات الضرورية للامتثال لهذا الالتزام، وفقا للقانون الدولي.
    Toutefois, le projet d’articles concerne les effets des seules successions d’États qui s’effectuent conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN إلا أن مشروع المواد لا يتناول سوى آثار حالات خلافة الدول التي تتم وفقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    En attendant, Israël se réserve le droit d'agir pour assurer sa propre défense conformément au droit international. UN وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي.
    La question devrait également être réglée conformément au droit international. UN وينبغي تسوية هذه القضية أيضا وفقا للقانون الدولي.
    Toutefois, cette loi ne s'applique pas aux mariages contractés conformément au droit coutumier. UN بيد أن هذا القانون لا ينطبق على الزيجات المعقودة وفقا للقانون العرفي.
    La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, ne doit ménager aucun effort pour remédier à cette situation conformément au droit international. UN ويجب على المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، بذل قصارى الجهود لمعالجة هذا الوضع الخطير وفقا للقانون الدولي.
    L'article 30 dispose que les étrangers jouissent des libertés fondamentales reconnues aux citoyens marocains, conformément au droit. UN وتنص المادة 30 على أن الأجانب يتمتعون بالحريات الأساسية المعترف بها للمواطنين المغاربة وفقا للقانون.
    Quand les circonstances le justifient, l'État peut engager une procédure conformément au droit international. UN ويجوز للدول، إذا توفرت لديها اﻷدلة، أن ترفع دعاوى وفقا للقانون الدولي.
    La source affirme que, conformément au droit interne, la police aurait dû établir un premier rapport d'information et seulement ensuite arrêter Sithu Zeya. UN ويصر المصدر على أنه كان ينبغي للشرطة، وفقاً للقانون المحلي، أن تعد تقريراً يتضمن معلومات أولية، ثم أن توقف سيثو زايا.
    Selon eux, les DEI pouvaient constituer des armes de guerre légitimes s'ils étaient utilisés conformément au droit international humanitaire. UN ورأى هؤلاء الخبراء أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة قد تكون أسلحة مشروعة للحرب إن هي استخدمت وفقاً للقانون الإنساني الدولي.
    Les avocats du propriétaire chypriote grec initial ont ensuite fait enregistrer le jugement auprès de la Haute Cour britannique, conformément au droit européen. UN وفي وقت لاحق، سجّل محامو مالك الأرض القبرصي اليوناني الأصلي الحكم لدى المحكمة العليا البريطانية بموجب القانون الأوروبي.
    Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance et ne pas permettre de justifier l'obscurantisme. UN مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية.
    Il a prié le Comité de veiller à ce que le pays hôte respecte son obligation de faciliter le travail des missions permanentes conformément au droit international. UN وطلب إلى اللجنة أن تكفل وفاء البلد المضيف بالتزاماته من أجل تيسير أعمال البعثات الدائمة وفقا لأحكام القانون الدولي.
    Les États baltes soulignent que le transit de personnel et d'équipements militaires doit s'effectuer dans le plein respect des règlements nationaux existants et conformément au droit international. UN ودول البلطيق تشدد على ضرورة التقيد التام أثناء العبور العسكري باللوائح الوطنية السارية ووفقا للقانون الدولي.
    Enfin, conformément au droit international, la terre doit être remise dans son état initial. UN وأخيرا، فإنه بمقتضى القانون الدولي، يجب إعادة الأرض في حالتها الأصلية.
    179. L'article 16 de la Constitution prévoit que les droits et libertés fondamentaux des étrangers peuvent être limités par la loi, conformément au droit international. UN وتقضي المادة 16 من الدستور بإمكانية تقييد الحقوق والحريات الأساسية للأجانب بموجب القانون بما يتسق مع القانون الدولي.
    Échanger des renseignements conformément au droit international et national et coopérer sur les plans administratif et judiciaire afin de prévenir les actes de terrorisme. UN تبادل المعلومات وفقا للقوانين الدولية والمحلية والتعاون في الشؤون الإدارية والقضائية لمنع ارتكاب الأعمال الإرهابية؛
    Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, UN وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية،
    La communauté internationale doit activement contribuer, conformément au droit de la mer, à ces efforts préventifs pour protéger le milieu marin. UN ويتعين على المجتمع الدولي الاضطلاع بدور نشيط، وفقا لقانون البحار، في خضم تلك الحركة الوقائية للبيئة.
    Les peuples autochtones ont le droit et le devoir moral de préserver, de perpétuer et de revivifier leur patrimoine culturel et intellectuel conformément au droit international. UN للشعوب الأصلية الحق في صون تراثها الثقافي والفكري وفي ممارسة هذا التراث وإحيائه وفقاً لأحكام القانون الدولي ومن واجبها الأخلاقي ذلك.
    On dit même que, pour cette raison, la plupart des obligations souveraines devraient à l'avenir être émises conformément au droit britannique. UN وكان هناك أيضا اقتراح بأنه ينبغي، لهذا السبب، إصدار معظم السندات السيادية في المستقبل بموجب قانون المملكة المتحدة.
    La liberté de culte est assurée et protégée par l'État, conformément au droit public. UN وتكفل الدولة حق العبادة وتحميه بما يتفق مع القانون العام.
    Aux dires de la Chambre d'accusation, les trois agents de police ont agi conformément au droit et au principe de proportionnalité. UN وحسب إفادات هذه الغرفة تصرف أفراد الشرطة الثلاثة طبقاً للقانون ولمبدأ التناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus