"connaissance" - Dictionnaire français arabe

    "connaissance" - Traduction Français en Arabe

    • المعرفة
        
    • معرفة
        
    • علم
        
    • المعارف
        
    • الوعي
        
    • علما
        
    • الإلمام
        
    • تعلم
        
    • معارف
        
    • فهم
        
    • دراية
        
    • العلم
        
    • علماً
        
    • وعي
        
    • يعلم
        
    Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. UN ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى.
    Cela doit se traduire par l'adoption de mesures qui respectent pleinement le droit de choisir librement et en toute connaissance de cause. UN وهذان اﻷثران لا بد أن يترجما الى اجراءات يولى فيها الاحترام الكامل لمبادئ الاختيار الحر المبني على حسن المعرفة.
    Les enquêteurs n'avaient trouvé aucune autre personne ayant connaissance de la teneur des tracts. UN ولم تتوصل التحقيقات إلى أن أي شخص آخر كان عـلى علم بمحتوى المنشورات.
    La connaissance de la culture des arbres fruitiers et des techniques de récolte est largement partie avec les déplacés. UN وأدى النزوح إلى ضياع نسبة كبيرة من المعارف المتعلقة بنظم إدارة أشجار الفاكهة وجني ثمارها.
    De promouvoir la connaissance d'autres principes directeurs nationaux pertinents; UN :: تعزيز الوعي بالمبادئ التوجيهية الوطنية الأخرى ذات الصلة
    Cette connaissance devait se traduire en mesures appropriées de planification économique, de planification industrielle et de planification de la gestion des ressources naturelles. UN فيلزم ترجمة هذه المعرفة إلى إجابات مناسبة في التخطيط الاقتصادي، وفي التخطيط الصناعي، وفي تخطيط إدارة الموارد الطبيعية.
    Des connaissances nouvelles en matière de production ou la connaissance des pratiques les plus performantes se transmettent souvent de cette manière. UN وفي كثير من الأحيان يمكن بهذه الطريقة نقل المعرفة المتعلقة بالمنتجات الجديدة أو المعرفة المتعلقة بأفضل الممارسات.
    La Table ronde régionale a estimé que la connaissance devenait une ressource essentielle qu'il fallait gérer efficacement. UN وأعربت المائدة المستديرة الإقليمية عن ارتياحها لأن المعرفة أصبحت مصدرا أساسيا تلزم إدارته بصورة فعالة.
    La connaissance insuffisante des nouveaux procédés de transformation permettant de satisfaire à ces normes; UN :: المعرفة المنقوصة بخيارات عمليات التجهيز الجديدة المتاحة للوفاء بمعايير المنتج؛
    La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. UN وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية.
    Les mesures d'évitement des collisions exigent une connaissance précise des trajectoires de tous les objets qui pourraient causer une collision catastrophique. UN كما أنَّ تدابير اجتناب الاصطدام تتطلَّب معرفة دقيقة بمسارات جميع الأجسام التي يمكن أن ينتج عنها اصطدام كارثي.
    Par son importance, la connaissance de la géologie de la partie immergée du détroit reste l'objectif essentiel. UN ونظرا ﻷهمية الجزء المغمور في المضيق، فإن معرفة التركيب الجيولوجي لا يزال هو الهدف اﻷساسي.
    Les deux missions ont informé le Groupe qu’elles n’avaient connaissance d’aucune assistance militaire étrangère fournie actuellement à la Côte d’Ivoire. UN وأبلغت البعثتان الفريق بأن لا علم لهما بأي مساعدة عسكرية أجنبية تقدم حاليا إلى كوت ديفوار.
    Du reste, cela est conforme à une pratique constante qui, à la connaissance de la Commission, ne connaît aucune exception. UN وعلاوة على هذا، يتفق ذلك مع ممارسة ثابتة لم تخضع، على حد علم اللجنة، لأي استثناء.
    Les enquêteurs n'avaient trouvé aucune autre personne ayant connaissance de la teneur des tracts. UN ولم تتوصل التحقيقات إلى أن أي شخص آخر كان عـلى علم بمحتوى المنشورات.
    Cela présuppose une certaine connaissance de questions délicates sur le plan historique qui peuvent parfois nuire aux intérêts des minorités concernées. UN ويفترض ذلك بعض المعارف المتعلقة بمسائل حساسة تاريخياً، وهي مسائل قد تنقلب أحياناً ضد مصالح الأقليات المعنية.
    Un agent frappa violemment sa tête contre le mur, ce qui lui fit perdre connaissance pour une durée indéterminée. UN وقام شرطي بضرب رأسه بعنف في الحائط، مما أدى إلى فقدانه الوعي لمدة غير محددة.
    Cette décision a été portée, préalablement, à la connaissance dudit comité. UN وقد تم إحاطة اللجنة المذكورة علما بهذا القرار مسبقا.
    L'autonomie des femmes africaines est une entreprise de longue haleine, qui demande une certaine connaissance de leurs préoccupations et surtout une expertise professionnelle de leur milieu. UN فتمكين المرأة الأفريقية عمل شاق يتطلب قدرا من الإلمام بشواغل المرأة، ويتطلب بخاصة دراية مهنية في هذا المجال.
    À la connaissance de la Commission de la réforme législative, la Convention n'a encore jamais été invoquée devant les tribunaux. UN ولا تعلم لجنة إصلاح القوانين في الوقت الحالي بوجود أي حالات تم فيها الاحتكام إلى الاتفاقية في المحاكم.
    :: Excellente connaissance et grande expérience du système des Nations Unies UN :: ذو معارف وخبرات ممتازة بشأن منظومة الأمم المتحدة
    Elle a décidé que d'autres travaux seraient nécessaires pour réunir l'ensemble des données indispensables à une meilleure connaissance de cet environnement. UN ووافقت على أن من اللازم القيام بمزيد من العمل بغية استكمال جمع البيانات اللازمة للتوصل إلى فهم أفضل للبيئة البحرية.
    Le transfert de chaque fonction exige une connaissance approfondie de la question et une bonne maîtrise de l'ensemble du processus. UN ويتطلب نجاح عملية نقل المهام دراية متعمقة بكل مهمة على حدة وقيادة تتجلى خلال أطوار تلك العملية برمتها.
    ii) Soit en pleine connaissance de l'intention du groupe de commettre une infraction visée au paragraphe 1 du présent article. UN ' 2` مع العلم بنية الجماعة ارتكاب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة.
    À sa quaranteseptième session, le Groupe a pris connaissance de la réponse du Gouvernement aux allégations présentées par la source. UN وفي أثناء دورته السابعة والأربعين، أحاط الفريق العامل علماً برد الحكومة على الادعاءات التي قدّمها المصدر.
    A. Egalité : meilleure connaissance de leurs droits par les femmes, y compris les notions de droit élémentaires 82 UN المساواة: زيادة وعي المرأة بحقوقها، بما في ذلك الالمام بالنواحي القانونية
    40A Le vendeur ne révèle pas un défaut de conformité dont il a connaissance UN ٠٤ ألف عدم كشف البائع عن أوجه عدم مطابقة يعلم بوجودها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus