"consacré par" - Traduction Français en Arabe

    • المكرس
        
    • مكرس
        
    • الذي يكرسه
        
    • المعترف به
        
    • الذي كرسه
        
    • الذي تحميه
        
    • الذي كرسته
        
    • مكفول
        
    • المتجسد
        
    • يكرسها
        
    • مكرسا
        
    • تكفله
        
    • رسخه
        
    • كرستها
        
    • الذي تكرسه
        
    Nos efforts doivent tendre à renforcer et non à affaiblir le principe d'égalité souveraine des États, consacré par la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن يستهدف مسعانا تعزيز، لا تقويض، مبدأ المساواة بين الدول في السيادة، المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cela constitue une violation du principe de non-refoulement consacré par l'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés. UN وهذا يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية المكرس في المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين.
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة،
    Le droit au travail en tant que droit inaliénable de toute personne est consacré par l'article 35 de la Constitution. UN والحق في العمل حق غير قابل للتصرف بالنسبة لكل شخص، وبالتالي، فإنه مكرس بموجب المادة 35 من الدستور.
    Notre position sur la souveraineté des îles Falkland se fonde sur le principe de l'autodétermination consacré par la Charte des Nations Unies. UN ويقوم موقفنا إزاء سيادة جزر فوكلاند على مبدأ تقرير المصير، الذي يكرسه ميثاق الأمم المتحدة.
    Le terme consacré par le Code pénal est celui d'enlèvement. UN والتعبير المعترف به قانوناً كمقابل لهذا الفعل بموجب القانون الجنائي هو `الاختطاف`.
    Selon ce principe, consacré par le jugement de la Cour internationale de Justice dans l'affaire Nottebohm, pour que la nationalité puisse être opposable aux États tiers, il doit exister un lien effectif et authentique entre l'État et l'individu concerné. UN ووفقا لهذا المبدأ، الذي كرسه الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية نويتبوم، كيما يتسنى الاحتجاج بالجنسية أمام الدول الثالثة، ينبغي أن تكون ثمة رابطة فعلية وحقيقية بين الدولة والفرد المعني.
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة،
    Notre position sur la souveraineté des îles Falkland se fonde sur le principe de l'autodétermination consacré par la Charte des Nations Unies. UN ويستند موقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند إلى مبدأ تقرير المصير المكرس في ميثاق الأمم المتحدة.
    Notre position sur la souveraineté des îles Falkland se fonde sur le principe de l'autodétermination consacré par la Charte des Nations Unies. UN ويستند موقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند إلى مبدأ تقرير المصير المكرس في ميثاق الأمم المتحدة.
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة،
    La lutte pour l'autodétermination, droit consacré par la Charte des Nations Unies, ne devrait pas être confondue avec le terrorisme. UN وأوضح أن الكفاح من أجل تقرير المصير، وهو حق مكرس في ميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا يُلبّس بالإرهاب.
    Selon les estimations, le temps consacré par le personnel à l'auto-évaluation correspond au total à 230 mois de travail. UN ويقدر الوقت الذي يكرسه الموظفون للتقييم الذاتي بجميع أنواعه 230 شهر عمل.
    Le Centre on Housing Rights and Evictions a souligné que, dans sa formulation actuelle, le texte était en rupture radicale avec le principe du droit à un logement convenable tel qu'il est consacré par le droit international. UN وأكد مركز حقوق الإسكان وحالات الإخـلاء أن النص الحالي يشكِّل خروجاً جذرياً على الحق في إسكان لائق على النحو المعترف به حالياً في القانون الدولي.
    Le Gouvernement a, à cet égard, indiqué qu'aucune distinction ne pouvait être établie entre les nationaux et les non-nationaux sans violer le principe de l'égalité devant la loi consacré par la Constitution. UN وذكرت الحكومة بهذا الصدد أنه لا يجوز التمييز بين المواطنين وغير المواطنين بما يتعارض مع مبدأ المساواة أمام القانون الذي كرسه الدستور.
    En l'espèce, étant donné que la sentence définitive de mort a été prononcée sans que le droit à un procès équitable, consacré par l'article 14, ait été respecté, force est de conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte n'a pas été respecté lui non plus. UN وفي هذه القضية فإنه لما كان الحكم النهائي باﻹعدام صدر دون مراعاة لمقتضيات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة ١٤ يجب استنتاج أن الحق الذي تحميه المادة ٦ من العهد قد انتهك.
    Le droit au développement, consacré par les Nations Unies en 1986, implique et appelle la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés. UN والحق في التنمية، الذي كرسته الأمم المتحدة في عام 1986، يستتبع ويستلزم إعمال حقوق الإنسان والحريات بالكامل.
    Il devrait être procédé à l'inventaire au moins une fois au cours de l'exercice biennal, et ce principe devrait être consacré par une règle formelle. UN وينبغي إجراؤه مرة خلال فترة السنتين على الأقل، وهذا مكفول بموجب قاعدة رسمية.
    Ils sont des membres à part entière suivant le principe de l'égalité souveraine des Etats consacré par la Charte des Nations Unies dans plusieurs de ses articles et plus particulièrement dans le premier alinéa de l'Article 2. UN وهم أعضاء كاملو العضوية بفضل مبدأ المساواة السيادية للدول، المتجسد في مواد عدﱠة من ميثاق اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷخص الفقرة ١ من المادة ٢.
    CSW recommande que le Gouvernement respecte le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion tel qu'il est consacré par le droit international. UN وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن تحترم الحكومة الحق في حرية الفكر والضمير والدين كما يكرسها القانون الدولي(92).
    Les actions sécessionnistes ne consistent donc pas en l'exercice d'un droit consacré par le droit international. UN ومن ثم، فإن الأعمال الانفصالية لا تشكل في هذا الصدد حقا مكرسا في القانون الدولي.
    Il a souligné que cette situation était particulièrement grave parmi les femmes rurales, qui étaient, dans leur grande majorité, en marge de la protection du droit à la santé consacré par la Convention. UN وأكدت اللجنة على أن هذه الحالة خطيرة للغاية لدى الريفيات اللائي تعيش غالبيتهن على هامش حماية الحق في الصحة، وهو حق تكفله الاتفاقية.
    Le droit fondamental des pays à garantir leur légitime défense, consacré par la Charte des Nations Unies, n'est pas à débattre. UN وإن حق البلدان الأساسي في الدفاع عن نفسها كما رسخه ميثاق الأمم المتحدة غير قابل للنقاش.
    13. Le pouvoir du Prince régnant de sanctionner les lois, consacré par l'article 9 de la Constitution de 1921, n'a pas été modifié pour l'essentiel. UN 13- وسلطة الأمير الحاكم في الموافقة على التشريعات، التي كرستها المادة 9 من دستور 1921، بقيت في المجمل، على حالها.
    24. Cette approche " in judicando " et inquisitoriale est dangereuse et viole manifestement le principe du contradictoire pourtant consacré par tous les instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ٤٢ - ونهج " الحكم باﻹدانة " نهج تفتيشي وخطير وينتهك بوضوح مبدأ المعارضة الذي تكرسه مع ذلك جميع الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus