De même, aucune mesure ne peut être prise contre une personne physique dans le cadre de la lutte antiterroriste sans l'approbation des tribunaux, conformément aux normes internationales. | UN | وبالمثل، لا يمكن اتخاذ أي إجراء ضد أي شخص في إطار مكافحة الإرهاب دون موافقة المحاكم، وفقاً للمعايير الدولية. |
En même temps, il faut souligner que la lutte contre le terrorisme ne doit pas être dirigée contre une religion ou une culture en particulier. | UN | ومع ذلك، يتعين ألا توجه مكافحة الإرهاب ضد أي دين أو ثقافة على الإطلاق. |
Le tribunal peut prononcer une injonction de protection contre une personne qui agit ainsi ou imposer d'autres restrictions à sa liberté. | UN | ومن الجائز للمحكمة أن تُصدر إنذارا قضائيا حمائيا ضد أي شخص يضطلع بالملاحقة خلسة, أو أن تفرض مزيدا من التقييدات. |
Ces éléments donnent des éclaircissements sur la participation à une attaque généralisée ou systématique lancée contre une population civile et la connaissance de cette attaque. | UN | ويوضح هذان الركنان اشتراك المشاركة في هجوم واسع النطاق أو منهجي ضد مجموعة من السكان المدنيين أو العلم بحدوث هذا الهجوم. |
Dans le cas où une attaque généralisée ou systématique contre une population civile est dans sa phase initiale, l’intention visée dans le second élément indique qu’il y avait mens rea si l’accusé avait l’intention de mener une telle attaque. | UN | وفي حالة هجوم طارئ واسع النطاق أو منهجي ضد مجموعة من السكان المدنيين، يبين النص المتعلق بالنيـة في الركن الثاني أن سوء النية يكون متوافرا إذا كان المتهم يقصد حدوث الهجوم. |
Par 172 voix contre une, le projet de décision est adopté. | UN | اعتمد مشروع المقرر بأغلبية 172 صوتا مقابل صوت واحد. |
Théoriquement, il existe quatre moyens de se défendre contre une attaque massive visant la monnaie d'un pays débiteur : | UN | وتوجد، من الناحية النظرية، أربعة خطوط دفاع ضد أي هجوم جماعي على عملة بلد مدين: |
Il y a lieu de signaler aussi qu'en Inde, toute personne peut déposer plainte contre une autre personne directement à la police ou auprès des tribunaux. | UN | وقال إنه جدير بالذكر أنه يجوز لكل فرد في الهند أن يقدم شكوى ضد أي شخص آخر سواء مباشرة أمام الشرطة أو أمام المحاكم. |
La Constitution garantit la protection de chacun contre une ingérence illégale. | UN | ويكفل الدستور حماية كل فرد ضد أي تدخل غير مشروع. |
Est coupable d'une infraction toute personne qui incite délibérément ou tente d'inciter à l'hostilité ou à la haine contre une portion du public ou contre une personne en raison de sa race. | UN | ويُجرَّم أي شخص يتعمد التحريض أو محاولة التحريض على العداء أو الضغينة ضد أي فئة من الجمهور أو ضد أي شخص على أساس عرقه. |
Par exemple, elle qualifie d'illégale toute décision judiciaire ou administrative prise contre une personne pour des motifs politiques. Elle reconnaît les victimes et la réparation qui leur est due. | UN | فالقانون يصف مثلاً بعدم شرعية كل قرار قضائي أو إداري اتخذ ضد أي شخص لأسباب سياسية، ويعترف بالضحايا وبالجبر المستحق لهم. |
L'utilisation des mines par le peuple cubain est dictée par sa volonté de défendre sa souveraineté, son indépendance et son intégrité territoriale contre une agression armée. | UN | أما الاستخدام الدفاعي للألغام فينبع من إرادة الشعب الكوبي الدفاع عن سيادته واستقلاله وسلامة أراضيه ضد أي اعتداء مسلح. |
Il est important d'insister qu'à aucun moment de l'histoire, des tribus se sont liguées contre une autre ethnie ou un groupe de tribus en vue de les exterminer. | UN | ولم يحدث مطلقا في كل تاريخ بلده أن تحالفت القبائل ضد مجموعة إثنية أو غير إثنية لاستئصال تلك المجموعة. |
Nous sommes en guerre contre une armée de voyous. | Open Subtitles | نحن في حالة حرب ضد مجموعة من السفاحين .. |
Ensemble, ils mènent un combat magistral contre une variété de monstres, imaginaires ou tirés de la mythologie. | Open Subtitles | مع بعضهم البعض يواجهون صراعات مبالغ فيها ضد مجموعة متنوعة من الوحوش كلاهما وهمية علي حد السواء ومتأصلة في أسطورة فعلية |
L'ensemble du paragraphe 5 du dispositif du projet de résolution est adopté par 141 voix contre une, avec 9 abstentions (vote enregistré). | UN | واعتمدت الفقرة 5 من المنطوق ككل بتصويت مسجل بأغلبية 141 صوتا مقابل صوت واحد وامتناع 9 أعضاء عن التصويت. |
Par 104 voix contre une, avec 30 abstentions, le neuvième alinéa du préambule est retenu. | UN | تقرر الابقاء على الفقرة التاسعة من الديباجة بأغلبية ١٠٤ أصوات مقابل صوت واحد مع امتناع ٣٠ عضوا عن التصويت. |
Le Conseil a adopté le projet de décision par 48 voix contre une à l'issue d'un vote par appel nominal. | UN | واعتمد المجلس مشروع المقرر بالتصويت بنداء اﻷسماء بأغلبية ٤٨ صوتا مقابل صوت واحد. |
2. Une attaque dirigée contre une population civile, à savoir un comportement qui consiste en la commission multiple d’actes prohibés contre une population civile en application ou dans la poursuite de la politique d’un État ou d’une organisation ayant pour but une telle attaque, a eu lieu. | UN | ٢ - حدوث هجوم موجه ضد أية مجموعة من السكان المدنيين، أي سلوكا يتضمن الارتكاب المتكرر لﻷفعال المحظورة ضد أية مجموعة من السكان المدنيين، عملا بسياسة دولة أو منظمة تقضي بارتكاب هذا الهجوم، أو تعزيزا لهذه السياسة. |
Il va cependant clairement de soi qu'un gouvernement qui peut déposer plainte auprès de la cour contre une personne n'est pas seulement aussi politisé que le Conseil mais peut-être encore plus. | UN | غير أن من الواضح أن أي حكومة يمكنها رفع دعوى أمام المحكمة ضد أحد اﻷفراد ولا تكون ذات طابع سياسي كالمجلس فحسب بل وربما أكثر منه. |
- Mais... - Ça fait deux contre une, O.K. ? | Open Subtitles | .ولك بايدج ، انظري ، اثنان ضد واحد حسناً ؟ |
Une des femmes a déclaré avoir déposé plainte contre une des collègues de Pierre, et par la suite avoir retiré sa plainte parce que Pierre s’était vengé en lui cassant tous ses effets personnels, déchirant ses photographies et brisant ses écouteurs. | UN | وادعت إحدى السجينات بأنها قدمت تظلماً ضد إحدى زميلات بيير، وأنها تراجعت فيما بعد عن تظلمها لأن الحارس بيير قد انتقم منها بكسر كل ما كانت تملك، ممزقاً صورها ومدمراً سماعاتها. |
Le Gouvernement à Kaboul assume l'entière responsabilité de l'attaque contre une mission diplomatique, que ses séides ont incitée et encouragée. | UN | إن الحكومة في كابول تتحمل كامل المسؤولية عن الهجوم الذي حرض عليه وأغرى به أتباعها السياسيون على إحدى البعثات الدبلوماسية. |
Des plaintes ont été déposées dans 8 346 de ces cas, contre une ou plusieurs parties. | UN | ووُجهت اتهامات في 346 8 من تلك الحوادث ضد طرف أو أكثر من الأطراف المعنية. |
L'élimination des armes nucléaires et l'assurance qu'il n'en sera jamais plus fabriqué offrent le seul moyen absolu de se défendre contre une telle éventualité. | UN | وإن الدفاع الكامل الوحيد ضد هذا الاحتمال يكمن في إزالة الأسلحة النووية وإعطاء الضمانات بعدم إنتاجها ثانية. |
Selon la Commission du droit international, le terrorisme systématique et prolongé est un crime qui a des résonnances internationales. Un crime systématiquement commis contre une population civile doit relever de l'article 25 du statut. | UN | ووفقا للجنة القانون الدولي ، يعتبر الارهاب المنهجي أو الذي يطول مداه جريمة لها عواقب دولية ، وأي جريمة منهجية ترتكب ضد جماعة من السكان المدنيين سوف تندرج تحت مشروع المادة ٥٢ من النظام اﻷساسي . |
Avant de prendre des mesures contre une pratique qui fait l'objet d'un traitement jugé inapproprié, il faut consulter les conseils d'association. | UN | والتشاور مع مجالس الانتساب ضروري قبل اتخاذ أي إجراء ضد ممارسة يُعتبر أنها لم تعالَج على نحو ملائم. |
Recours formé auprès d'une autorité compétente contre une décision rendue durant la procédure de contestation. | UN | هو طلب مقدَّم إلى سلطة مختصَّة ضدَّ قرار اتُّخذ في إجراءات الاعتراض. |
Un cas de harcèlement sexuel contre une femme sur le lieu de travail a été présenté au tribunal au titre du Code pénal. | UN | وقد قدمت حالة واحدة للتحرشات الجنسية ضد امرأة في مكان العمل إلى المحكمة بموجب قانون العقوبات. |