Les médias israéliens ont déclaré que plusieurs ministres avaient été mis au courant de l'intention des colons. | UN | وقد أكدت وسائط اﻹعلام اﻹسرائيلية أن عدة وزراء كانوا بالفعل على علم مسبق بنية المستوطنين. |
Les médias israéliens ont déclaré que plusieurs ministres avaient été mis au courant de l'intention des colons. | UN | وقد أكدت وسائط اﻹعلام اﻹسرائيلية أن عدة وزراء كانوا بالفعل على علم مسبق بنية المستوطنين. |
• Les bureaux des commissions techniques devraient maintenir leurs membres au courant de tous les préparatifs relatifs à la session. | UN | ● وينبغي لمكاتب اللجان الفنية أن تبقي جميع الدول اﻷعضاء على علم كامل باﻷعمال التحضيرية للدورات. |
Le rapport intégral sera publié plus tard dans le courant de l'année en tant que publication des Nations Unies. | UN | وسيصدر التقرير الكامل في وقت لاحق من هذا العام بوصفه منشوراً من منشورات الأمم المتحدة المعدّة للبيع. |
A cet égard, un séminaire de suivi sur le droit des réfugiés doit se tenir à Chypre dans le courant de l'année. | UN | وفي هذا الصدد، من المقرر عقد حلقة دراسية لمتابعة قانون اللاجئ في قبرص في وقت لاحق من هذا العام. |
La Belgique se félicite en particulier de l'entrée en vigueur dans le courant de cette année de la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | وترحب بلجيكا، بوجه خاص، بدخول معاهدة الذخائر العنقودية حيز النفاذ في وقت سابق من هذا العام. |
• Les bureaux des commissions techniques devraient maintenir leurs membres au courant de tous les préparatifs relatifs à la session. | UN | ● وينبغي لمكاتب اللجان الفنية أن تبقي جميع الدول اﻷعضاء على علم كامل باﻷعمال التحضيرية للدورات. |
Tous les membres de l'ONU sont à présent au courant de notre situation difficile. | UN | وفي الوقت الحاضر ينبغي أن يكون جميع أعضاء الأمم المتحدة على علم بنكبتنا. |
Elle est souvent la mieux placée pour faire ce type de recommandation puisqu'elle est au courant de la situation exacte des intéressés. | UN | وتمثل وحدة المجني عليهم والشهود غالبا أفضل وضع يسمح بتقديم توصية كهذه، باعتبارها على علم بحالة الشهود بكل دقة. |
Le Gouvernement était toutefois au courant de ma présence et n'a rien fait pour gêner mon travail. | UN | إلا أن حكومة إسرائيل كانت على علم بزيارتي ولم تضع أية عراقيل أمام هذه الزيارة. |
Je suis au courant de la paralysie qui bloque la Conférence, unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement. | UN | وأنا على علم بالخمول الذي أصاب المؤتمر بوصفه منتدى التفاوض المتعدد الأطراف الأوحد في مجال نزع السلاح. |
Je pensais que tous les clients devaient être au courant de la journée de charité. | Open Subtitles | فقط إعتقدت أن كل الزبائن يجب أن يكونوا على علم بالحفل الخيري. |
Cette question sera examinée par le Comité lors du contrôle intermédiaire qu'il effectuera dans le courant de l'année. | UN | وسيستعرض المجلس هذه المسألة بشكل خاص في تقريره المرحلي عن مراجعة الحسابات في وقت لاحق من هذه السنة. |
Le représentant du Sénégal a informé l'Assemblée que son pays établirait une mission permanente à la Jamaïque dans le courant de 2007. | UN | وأبلغ ممثل السنغال الجمعية بأن السنغال تعتزم إقامة بعثة دائمة لها في جامايكا في وقت لاحق من عام 2007. |
Le Vade-mecum sera réédité en anglais, en français et en espagnol, dans le courant de l'année 1993. | UN | وسوف يعاد إصدار هذا المنشور في وقت لاحق من عام ١٩٩٣ باللغة الانكليزية، بالاضافة إلى اللغتين الفرنسية والاسبانية. |
Le Comité examinera les recommandations qu'il lui présentera dans le courant de l'année. | UN | وستقوم اللجنة الدائمة المشتركة، بين الوكالات بالنظر في توصياتها في وقت لاحق من هذه السنة. |
V. G. avait insulté les auteurs dans le courant de la journée. | UN | وكان السيد ف. غ. قد شتمهما في وقت سابق من ذلك اليوم. |
Ceux-ci sont tenus au courant de ces questions lors des exposés qu'ils écoutent chaque matin. | UN | ويجري إطلاع هؤلاء المرشدين في جلسات الإحاطة الصباحية اليومية على آخر المستجدات بشأن هذه المسألة عند الاقتضاء. |
On a également souligné qu'il était nécessaire que les responsables des sites soient au courant de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وجرى أيضا التصدي إلى حاجة مديري المواقع إلى أن يكونوا على دراية بالتزاماتهم المتعلقة بالابلاغ. |
Ces dernières devraient entrer en vigueur dans le courant de l'année 2007. | UN | ومن المقرر دخول هذه التعديلات حيز النفاذ في غضون عام 2007. |
Toutes les activités de traitement des dossiers devraient être intégralement prises en charge par la Croix-Rouge britannique dans le courant de 1994. | UN | ومن المخطط أن تستوعب جمعية الصليب اﻷحمر البريطاني جميع أنشطة معالجة الطلبات أثناء عام ٤٩٩١. |
Le déficit courant de la région s'est plus ou moins stabilisé à 32,5 milliards de dollars des États-Unis. | UN | وظل عجز الحساب الجاري للمنطقة ثابتا تقريبا عند مبلغ ٣٢,٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Elle espère ainsi attirer un courant de capitaux de 3 milliards de dollars dans les années à venir. | UN | وقال إن بلده يأمل بذلك جذب تيار من رؤوس اﻷموال يبلغ مقداره ٣ بليون دولار في السنوات المقبلة. |
c) L'élaboration d'un plan stratégique de lutte contre les mutilations génitales féminines courant de 2012 à 2016; | UN | (ج) وضع خطة استراتيجية لمكافحة حالات تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية تمتد من عام 2012 إلى عام 2016؛ |
La Law Commission doit faire rapport au Gouvernement dans le courant de l'année 2003. | UN | ومن المقرر أن تقدم اللجنة تقريرا إلى الحكومة في أواخر عام 2003. |
Des ressources extrabudgétaires ont été reçues pour le poste de chef de la section, qui doit être pourvu dans le courant de 2012. | UN | وقد ورد تمويل من خارج الميزانية لتغطية نفقات وظيفة رئيس القسم التي يتوقع أن تُشغل خلال عام 2012. |
Une récapitulation des diverses options devrait être faite d'ici le courant de 1998. | UN | ومن المتوقع أن يتم وضع موجز بخيارات التنسيق بحلول منتصف عام ١٩٩٨. |
Ni les autorités ni les personnalités politiques sud-coréennes n'étaient au courant de cela. | UN | لم تكن السلطات أو السياسيون في كوريا الجنوبية يعرفون تلك الحقيقة. |
Par ailleurs, dans le courant de l'année 1999, des éléments de la législation de l'ère coloniale qui avaient un caractère offensant ont été abolis. | UN | وعلاوة على ذلك، تم في أوائل عام ١٩٩٩ تعليق العمل بالفقرات المهينة في التشريعات التي وضعت في عهد الاستعمار. |