"culturels et" - Traduction Français en Arabe

    • والثقافية
        
    • الثقافية وما
        
    • وثقافية
        
    • الثقافية أو
        
    • الثقافية وأشكال
        
    • الثقافية والاجتماعية
        
    • ثقافية أو
        
    • الثقافية وأن
        
    • الثقافية والحقوق
        
    • ثقافيين
        
    • والآثار الثقافية
        
    • الثقافية والتاريخية
        
    • الثقافية والتعليمية
        
    • الثقافية والهيكلية
        
    • الثقافية وتقديم
        
    Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. UN واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم.
    En second lieu, elle recommande que les obstacles systémiques, culturels et religieux à l'autodétermination des petites filles soient levés. UN ثانياً، توصي العصبة بالتخلص من الحواجز المنهجية والثقافية والدينية التي تعترض سبيل تقرير المصير للأنثى منذ طفولتها.
    Rapports présentés par les États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et les institutions spécialisées UN التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومن الوكالات المتخصصة
    Préoccupée par le trafic de biens culturels et ses effets dévastateurs sur le patrimoine culturel des nations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم،
    Préoccupée par le trafic de biens culturels et ses effets dévastateurs sur le patrimoine culturel des nations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم،
    Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés; UN إذ تؤكد من جديد عدم قابلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية للتجزئة وترابطها وتلاحمها،
    Les problèmes institutionnels, pédagogiques, culturels et linguistiques qu'entraîne cette nouvelle orientation n'ont toutefois pas encore été tous résolus. UN بيد أن المشاكل المؤسسية والتربوية والثقافية واللغوية التي يستتبعها هذا النهج الجديد لم تحل حتى الآن حلا كاملا.
    Parmi ces obligations figurent notamment celles qui découlent des droits civils, économiques, politiques, culturels et sociaux. UN وتشمل هذه الالتزامات القانونية تلك المستمدة من الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية.
    Lorsque les droits civils, économiques, culturels et religieux des minorités sont en jeu, la majorité ne peut pas s'imposer par décret. UN وفيما يتعلق بحقوق اﻷقليات المدنية والاقتصادية والثقافية والدينية، لا ينبغي لﻷغلبية أن تحكم بإصدار اﻷوامر.
    Il souligne de même que nous voulons construire une société garantissant au citoyen une existence digne, dans la jouissance de ses droits civils, politiques, sociaux, économiques, culturels et religieux. UN كذلك شدد رئيس مجلس الوزراء على أننا إنما نريد بناء مجتمع يضمن لﻹنسان عيشة كريمة بإعمال حقوقه المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والدينية.
    Soucieux des liens historiques, politiques, culturels et économiques qui unissent l'Europe et la région de l'Afrique australe, UN وإذ يضعان في اعتبارهما الروابط التاريخية والسياسية والثقافية والاقتصادية القائمة بين أوروبا ومنطقة الجنوب الافريقي،
    Il comprend, par nécessité, les efforts conjugués des populations, des gouvernements et des organisations internationales, afin de faire face aux aspects politiques, économiques, sociaux, culturels et humanitaires du développement. UN وهذا المفهوم سليم جدا؛ ويضم، يحكم الضرورة، الجهود المؤتلفة التي يبذلها الناس، والحكومات والمنظمات الدولية، للتصدي للجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية للتنمية.
    Préoccupée par le trafic de biens culturels et ses effets dévastateurs sur le patrimoine culturel des nations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم،
    Préoccupée par le trafic illicite de biens culturels et ses effets néfastes sur le patrimoine culturel des nations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إضرار بالتراث الثقافي للأمم،
    Préoccupée par le trafic illicite de biens culturels et ses effets néfastes sur le patrimoine culturel des nations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إضرار بالتراث الثقافي للأمم،
    Préoccupée par le trafic de biens culturels et ses effets dévastateurs sur le patrimoine culturel des nations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم،
    Préoccupée par le trafic illicite de biens culturels et ses effets néfastes sur le patrimoine culturel des nations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إتلاف للتراث الثقافي للأمم،
    Préoccupée par le trafic illicite de biens culturels et ses effets néfastes sur le patrimoine culturel des nations, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إتلاف للتراث الثقافي للأمم،
    Il s'est également inquiété des obstacles financiers, culturels et physiques aux services gynécologiques que rencontraient les femmes roms et rurales. UN وأعربت عن قلقها أيضاً مما يعترض نساء الروما والأرياف من عقبات مالية وثقافية ومادية لتلقي خدمات طب النساء.
    Les femmes et filles des régions rurales doivent faire face à des menaces et des obstacles culturels et sécuritaires qui entravent leur accès à l'éducation et à la santé. UN وتتعرض النساء والفتيات في تلك المناطق للتهديدات ويواجهن العقبات، سواء من الناحية الثقافية أو الأمنية، حيث لا يملكن سوى إمكانيات محدودة للحصول على التعليم والصحة.
    Plusieurs orateurs ont noté les liens entre la criminalité organisée et les nouvelles formes de criminalité telles que le trafic des biens culturels et certaines formes de criminalité environnementale, comme le trafic des produits forestiers, notamment de bois, d'espèces sauvages et autres ressources forestières biologiques. UN وأشار عدّة متكلمين إلى الصلات القائمة بين الجريمة المنظمة والأشكال المستجدّة من الجريمة، مثل الاتجار بالممتلكات الثقافية وأشكال محددة من الجرائم البيئية، من قبيل الاتجار بالمنتجات الحرجية، بما في ذلك الأخشاب والحيوانات والنباتات البرية وسائر المواد الأحيائية الحرجية.
    :: Mobiliser les communautés pour sensibiliser à la discrimination, identifier les comportements culturels et sociaux néfastes, et développer des modèles alternatifs; UN :: حشد المجتمعات المحلية لزيادة الوعي عن التمييز، وإبراز مظاهر السلوك الثقافية والاجتماعية الضارة، ووضع نماذج بديلة؛
    Toutefois, il existe souvent des obstacles réglementaires, politiques, culturels et programmatiques qui entravent l'accès à ces soins. UN بيد أنه كثيرا ما تكون هناك عوائق تنظيمية أو سياساتية أو ثقافية أو برنامجية تعوق فرص الحصول على خدمات الرعاية بعد الإجهاض.
    Ces stratégies de suivi et d'évaluation doivent faire cas des facteurs culturels et être conçues de manière à tenir compte des rapports entre les sexes et à pouvoir les modifier. UN ويلزم أن تراعي استراتيجيات الرصد والتقييم هذه اﻷوضاع الثقافية وأن تصمم بحيث تعكس اﻷنماط القائمة للعلاقات بين الجنسين وتعمل على تغييرها.
    Cette région s'est vue accorder le statut de république autonome au sein de l'Ukraine; le décret sur le régime d'économie ouverte dans le territoire de la République de Crimée a été adopté et plusieurs dispositions importantes concernant la stabilisation de l'économie de la Crimée et le respect intégral des droits culturels et autres de la population de Crimée ont été prises. UN لذلك منحت منطقة كريميا مركز الجمهورية المستقلة ذاتيا داخل اطار أوكرانيا. واعتمد المرسوم المتعلق بالنظام الاقتصادي الحر في إقليم جمهورية كريميا بالاضافة الى عدد من الترتيبات الهامة اﻷخرى المتعلقة بتحقيق الاستقرار لاقتصاد كريميا وأولي احترام تام للحقوق الثقافية والحقوق اﻷخرى لسكان كريميا.
    Il accueille également avec satisfaction la création de fonctions de médiateurs culturels et linguistiques chargés de donner des informations, des conseils et un soutien aux détenus étrangers durant la procédure judiciaire. UN وترحب اللجنة أيضاً بتعيين وسطاء ثقافيين ولغويين يمدون السجناء الأجانب بالمعلومات والإرشادات والدعم أثناء الدعاوى القضائية.
    En fait, l'on a assisté à une sérieuse recrudescence des vols et du trafic d'objets culturels et d'antiquités sous toutes leurs formes, phénomène qui risque de priver des cultures et des nations tout entières de leur patrimoine culturel. UN فقد حدثت، فعلا، زيادة كبيرة في سرقة المشغولات الحرفية والآثار الثقافية بجميع أشكالها والاتجار بها، مع ما قد يترتب على ذلك من تجريد لثقافات وأمم بأسرها من تراثها الثقافي.
    :: Permettent les pèlerinages religieux et l'accès aux sites culturels et historiques; UN :: فتح الباب أمام شعائر الحج وإتاحة إمكانية الوصول إلى المواقع الثقافية والتاريخية.
    Les Hautes Parties contractantes encourageront les contacts entre les établissements culturels et d’enseignement des trois pays, ainsi que les échanges de spécialistes. UN تشجع اﻷطراف المتعاقدة السامية إقامة صلات بين المؤسسات الثقافية والتعليمية في البلدان الثلاثة، وكذلك تبادل المتخصصين.
    :: Mettre en cause les aspects culturels et structurels qui favorisent et perpétuent la violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: بحث الجوانب الثقافية والهيكلية التي تشجع وتعمل على استمرار العنف ضد النساء والفتيات.
    b) D'identifier les éventuels obstacles qui entravent la promotion et la protection des droits culturels et de soumettre au Conseil des propositions ou des recommandations sur les actions qui peuvent être menées à cet égard; UN (ب) تحديد العقبات المحتملة التي تعوق تعزيز وحماية الحقوق الثقافية وتقديم مقترحات و/أو توصيات إلى المجلس بشأن الإجراءات المحتملة في هذا الشأن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus