"cultures" - Traduction Français en Arabe

    • الثقافات
        
    • المحاصيل
        
    • ثقافات
        
    • الزراعة
        
    • محاصيل
        
    • الثقافية
        
    • الثقافة
        
    • الثقافي
        
    • والثقافات
        
    • المزروعة
        
    • للمحاصيل
        
    • بثقافات
        
    • ثقافاتها
        
    • الحضارات
        
    • وثقافاتها
        
    De plus, la promotion du multilinguisme procède du respect de la diversité culturelle et favorise le dialogue entre les cultures. UN وعلاوة على ذلك، يرتبط تعزيز تعدّد اللغات ارتباطا وثيقا باحترام التنوع الثقافي وتشجيع الحوار بين الثقافات.
    Les membres sont solidaires des opprimés, encouragent la justice sur la Terre, et le respect de la diversité des cultures du monde. UN ويتضامن الأعضاء مع من يتعرّضون للاضطهاد، كما أنهم يعززون انتشار العدالة في الأرض واحترام تنوّع الثقافات في العالم.
    La diversité religieuse accentue la pluralité de la société thaïlandaise, qui regroupe différentes cultures et identités. UN ويجعل تعدد الأديان من المجتمع التايلندي مجتمعاً أكثر تنوعاً تتعدد فيه الثقافات والهويات.
    De plus, au paragraphe 24 de la Déclaration politique, les États Membres reconnaissaient que les stratégies durables de contrôle des cultures: UN وعلاوة على ذلك، سلَّمت الدول الأعضاء في الفقرة 24 من الإعلان السياسي بأنَّ الاستراتيجيات المستدامة لمراقبة المحاصيل:
    L'Indigenous Peoples Survival Foundation a été créée en 1979 par des peuples indigènes afin de préserver les cultures indigènes des tribus Kalash et Khow. UN تأسست مؤسسة البقاء للشعوب الأصلية في عام 1979 من قبل الشعوب الأصلية من أجل صون ثقافات الشعوب الأصلية لقبائل كالاش وكاو.
    La polyculture et les cultures multiples commencent à être pratiquées et la mécanisation fait son apparition. UN ويجري إدخال العمل بأسلوبي زراعة المحاصيل المختلطة والمحاصيل المتعددة، بينما تجري ميكنة الزراعة.
    En outre, le Département peut grandement contribuer à promouvoir le dialogue et à favoriser la compréhension entre les cultures et les peuples. UN وبالإضافة إلى ذلك تستطيع الإدارة أن تقوم بدور مهم في تشجيع الحوار وبناء التفاهم فيما بين الثقافات والشعوب.
    Aujourd'hui, nous parlons des différences fatales entre les cultures. UN إننا نتكلم اليوم عن الخلافات القاتلة فيما بين الثقافات.
    Séminaire international d'architecture avec le choc des cultures, avec la participation de Tadao Ando UN حلقة دراسية معمارية دولية بالاشتراك مع تاداو أندو بشأن التصادم بين مختلف الثقافات
    Elles ont permis de mettre en place de nouveaux circuits de communication et de rapprocher les différentes cultures institutionnelles. UN وثبتت فعالية هذه الاجتماعات في إيجاد قنوات اتصال جديدة وفي تذليل الفوارق بين الثقافات المؤسسية.
    Tous les États, particulièrement ceux dont la population est pluriraciale ou pluriethnique, devraient appuyer les travaux du Comité en favorisant le respect des cultures différentes. UN وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة.
    Le dialogue des civilisations est possible et souhaitable car l'uniformisation des cultures et des civilisations n'est pas possible ni souhaitable. UN والحوار بين الحضارات ممكن ومرغوب، ذلك أنه من غير الممكن أو المرغوب فيه أن يفرض التماثل على الثقافات والحضارات.
    Cette diversité reflétait les différentes cultures et valeurs que les Nations Unies devraient respecter. UN وهذا التنوع يعكس اختلاف الثقافات والقيم التي ينبغي لﻷمم المتحدة احترامها.
    Ce prélèvement est considéré comme une violation dans certaines cultures autochtones et ce fait est mal compris par les scientifiques occidentaux. UN وأخذ الدم والنسيج البشري يعتبر مهينا إهانة شديدة لبعض الثقافات اﻷصلية على نحو لا يفهمه العلم الغربي.
    Il faut tenir compte de la nécessité de respecter diverses cultures, coutumes et traditions. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد.
    Les cultures vivrières traditionnelles comme celle du manioc restent largement pratiquées autour des habitations. UN وتزرع المحاصيل الغذائية التقليدية مثل المنيهوت على نطاق واسع حول المساكن.
    Ces investissements, quand ils ont eu lieu, sont allés à un petit nombre de cultures commerciales destinées aux marchés d'exportation. UN وفي حال وجدت استثمارات خاصة فإنها كانت توجه إلى سلسلة ضيقة من المحاصيل النقدية الموجّهة إلى أسواق الصادرات.
    Les 460 membres de l'organisation sont de cultures différentes et sont donc sensibles aux cultures et situations locales. UN وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية.
    ∙ Les politiques qui favorisent les cultures commerciales peuvent encourager une agriculture non viable à terme. UN ● يمكن للسياسات التي تشجع إنتاج المحاصيل النقدية أن تعزز الزراعة غير المستدامة.
    Tendances mondiales des cultures illicites et de la production de drogues d'origine végétale UN اتجاهات زراعة محاصيل المخدِّرات وإنتاج المخدِّرات النباتية بصورة غير مشروعة في العالم
    Les stages réunissent des groupes d'étudiants et de professeurs de cultures et d'expériences professionnelles diverses. UN وتشارك في هذه الدورات مجموعة من الطلبة والمحاضرين متنوعة من حيث الخلفية الثقافية والخبرة المهنية.
    La culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. UN هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية.
    La plupart de ses habitants viennent de pays et cultures divers et il importe donc de considérer la condition des immigrants. UN إن إسرائيل بلد مهاجرين، هاجرت إليها غالبية سكانها من مختلف البلدان والثقافات مما يقتضي تقييم أوضاع المهاجرين.
    En 2013, la superficie totale des cultures de pavot dans le monde a atteint près de 300 000 hectares. UN وفي عام 2013، زادت المساحة الكلية المزروعة بخشخاش الأفيون عالميا إلى قرابة 000 300 هكتار.
    Stratégies viables de lutte contre les cultures illicites UN الاستراتيجيات الطويلة الأمد المتعلقة بمراقبة المحاصيل التي تستهدف الزراعة غير المشروعة للمحاصيل
    La confrontation des cultures africaines avec celles d'autres horizons peut constituer une expérience positive dont il convient de tirer parti. UN ويمكن أن يشكل احتكاك ثقافاتنا بثقافات من آفاق أخرى تجربة إيجابية يُستفاد منها في نظمنا التعليمية.
    Toutes les composantes de la nation mauricienne participent à l'élaboration d'une identité nationale tout en préservant leurs cultures ancestrales. UN وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها.
    Ainsi, la coalition qui a réagi face à ces attaques devait représenter toute l'humanité, toutes les nations, religions et cultures. UN لذلك فقد تعيّن أن يمثّل الائتلاف الذي قام بالرد على الهجمات هذه البشرية جمعاء، بجميع دولها وأديانها وثقافاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus