"d'aboutir à un" - Traduction Français en Arabe

    • التوصل إلى توافق في
        
    • الى التوصل الى توافق
        
    • تحقيق توافق في
        
    • للتوصل إلى توافق في
        
    • إلى التوصل إلى توافق
        
    • أن تفضي إلى
        
    • من التوصل إلى توافق
        
    • تؤدي إلى توافق في
        
    Nous espérons que cela permettra d'aboutir à un consensus sur ce document final. UN ونأمل أن يساعدنا ذلك على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة النهائية.
    Lorsqu'il est impossible d'aboutir à un consensus dans les délais prescrits, certaines organisations ont recours à une procédure de vote ou à un mécanisme de règlement accéléré des différends. UN وحينما يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء في الوقت المناسب، يمكن أن تنتقل العملية في بعض المنظمات إلى إجراءات تصويت أو إلى عملية حل سريع للخلافات.
    Plusieurs délégations ont exprimé leur volonté de poursuivre les travaux afin d'aboutir à un consensus. UN وقد أعرب عدد من الوفود عن الرغبة في مواصلة العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Elle ne ménage aucun effort pour aboutir à un accord sur les amendements par voie de consensus et ceux-ci ne sont pas mis aux voix tant que tous les efforts en vue d'aboutir à un consensus n'ont pas été épuisés. UN وعلى المؤتمر أن يبذل قصارى جهده للتوصل الى اتفاق بشأن أي تعديلات عن طريق التوافق في اﻵراء، وينبغي ألا يجرى تصويت عليها ما لم تستنفد جميع الجهود الرامية الى التوصل الى توافق في اﻵراء.
    Il faut espérer que les résultats de ces débats indiqueront les méthodes permettant d'aboutir à un tel consensus. UN ويأمل الوفد أن تبين نتيجة المناقشة السبل المؤدية إلى إمكان تحقيق توافق في الآراء من هذا القبيل.
    En vue d'aboutir à un consensus et en l'état actuel des travaux, l'observateur de la Belgique a souscrit à la proposition de la délégation suisse. UN وسعيا للتوصل إلى توافق في الآراء ونظرا إلى المرحلة التي قطعتها الأعمال، أيد المراقب عن بلجيكا الاقتراح السويسري.
    Des délégations du Groupe des 21 ont réaffirmé leurs positions, que nous connaissions déjà, et elles ont souligné que la participation des cinq Etats dotés d'armes nucléaires était indispensable à tout dialogue utile qui permettrait d'aboutir à un consensus sur toutes les questions pertinentes. UN وكررت وفود من مجموعة اﻟ١٢ إعلان مواقفها المعروفة وشددت على أن مشاركة الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية أساسية في أي حوار مقنع يرمي إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء حول جميع القضايا ذات الصلة.
    Concernant la question de la réforme de la gestion, nous déplorons que, malgré les efforts intenses et sincères de tous, il n'ait pas été possible d'aboutir à un consensus. UN فيما يتعلق بالإصلاح الإداري، نأسف لاستحالة التوصل إلى توافق في الآراء، برغم ما بذلته جميع الأطراف من جهود مكثفة وصادقة.
    Il était difficile toutefois d'aboutir à un consensus. UN إلا أنه من الصعب التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Cependant, il apparaît nécessaire de poursuivre nos consultations afin d'aboutir à un consensus au plus vite. UN بيد أنه يبدو من الضروري مواصلة مشاوراتنا كيما يتسنى لنا التوصل إلى توافق في اﻵراء في أقرب وقت ممكن.
    L'examen d'un tel mécanisme par la CNUCED, en vue d'aboutir à un consensus, devrait déboucher sur : UN والمفروض في المناقشة المتعلقة بهذه اﻵلية في اﻷونكتاد بغية التوصل إلى توافق في اﻵراء أن تسفر عن النتيجة اﻵتية:
    Nous prenons note du rôle qu'ont joué les présidents des divers groupes et toutes les délégations, sans exception, pour nous permettre d'aboutir à un consensus. UN ونلاحظ إسهام رؤساء مختلف المجموعات وجميع الوفود دون استثناء في التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    L'on a réaffirmé qu'il revenait à tous les membres du Comité d'engager des débats de fond susceptibles d'aboutir à un consensus. UN وجرى التأكيد مجددا على أن جميع أعضاء اللجنة حريّ بهم أن يدخلوا في مناقشات موضوعية بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    À cet égard, toute décision doit tenir compte des intérêts de tous les États membres afin d'aboutir à un consensus. UN وينبغي لأي قرار يتخذ في هذا الشأن مراعاة مصالح جميع الدول أعضاء الوكالة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Il incombe aux délégués de trouver un juste milieu entre le fait qu'il est nécessaire d'aboutir à un consensus sur la question vitale des ethnies nationales et le fait qu'il est souhaitable de conclure les débats dans un délai raisonnable. UN ويتعين على المندوبين التوفيق بين ضرورة التوصل إلى توافق في اﻵراء فيما بينهم بشأن القضايا الحيوية المتعلقة بالفئات العرقية الوطنية والرغبة في إنهاء العملية في الوقت المناسب.
    31. M. BURMAN (États-Unis d'Amérique) dit que les consultations donnent à penser que la Commission est près d'aboutir à un consensus. UN 31- السيد بورمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن المشاورات قد أوضحت أن اللجنة تقترب من التوصل إلى توافق في الآراء.
    Elle ne ménage aucun effort pour aboutir à un accord sur les amendements par voie de consensus et ceux-ci ne sont pas mis aux voix tant que tous les efforts en vue d'aboutir à un consensus n'ont pas été épuisés. UN وعلى المؤتمر أن يبذل قصارى جهده للتوصل الى اتفاق بشأن أي تعديلات عن طريق التوافق في اﻵراء، وينبغي ألا يجرى تصويت عليها ما لم تستنفد جميع الجهود الرامية الى التوصل الى توافق في اﻵراء.
    Elle ne devrait ménager aucun effort pour aboutir à un accord sur les amendements par voie de consensus et il ne devrait pas y avoir de vote sur ces amendements tant que tous les efforts en vue d'aboutir à un consensus n'auront pas été épuisés. UN وعلى المؤتمر أن يبذل كل جهد ممكن للتوصل الى اتفاق بشأن أي تعديلات عن طريق توافق اﻵراء، وينبغي ألا يجرى تصويت عليها الى أن تستنفد جميع الجهود الرامية الى التوصل الى توافق في اﻵراء.
    Pour ces délégations, il était impératif d'explorer d'autres possibilités qui permettraient d'aboutir à un consensus sur l'article 18. UN وفي رأي هذه الوفود، من الضروري استقصاء إمكانيات أخرى من شأنها تحقيق توافق في الآراء بشأن المادة 18.
    La proposition de la Coordonnatrice mérite d'être examinée avec soin car elle est susceptible d'aboutir à un consensus. UN وأضاف أن اقتراح المنسق جدير بدراسة متأنية كأساس محتمل للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Elle ne ménage aucun effort pour aboutir à un accord sur les amendements par voie de consensus et ceux-ci ne sont pas mis aux voix tant que tous les efforts en vue d'aboutir à un consensus n'ont pas été épuisés. UN وعلى المؤتمر أن يبذل قصارى جهده للتوصل إلى اتفاق بشأن أي تعديلات عن طريق التوافق في اﻵراء، وينبغي ألا يجرى تصويت عليها ما لم تستنفد جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Cette pratique ne doit pas nécessairement se reproduire, mais il n'en reste pas moins qu'un rapporteur spécial devrait être désigné rapidement cette année afin de poursuivre, de façon structurée, des consultations susceptibles d'aboutir à un tel élargissement. UN وليس من الضروري أن تتكرر هذه الممارسة، ولكن الظرف يقتضي تعيين المقرر الخاص في وقت مبكر من هذا العام ليواصل، بطريقة منظمة، عملية المشاورات التي من شأنها أن تفضي إلى توسيع العضوية في نهاية المطاف.
    Il s'agit d'une initiative sincère pour engager un processus graduel pouvant nous permettre d'aboutir à un consensus sur un programme de travail. UN وتشكِّل تلك الوثيقة مسعى مخلصاً لاستهلال عملية تدريجية يمكن أن تمكننا من التوصل إلى توافق آراء على برنامج عمل.
    8.1 Lancer un processus susceptible d'aboutir à un consensus sur un ensemble de principes communs destinés à sous-tendre la formulation et l'exécution de politiques et programmes énergétiques durables. UN 8-1 البدء في عملية تؤدي إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة من المبادئ الداعمة لصياغة وتنفيذ سياسات وبرامج الطاقة المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus