ii) En assurant l'égalité d'accès aux médias; | UN | ' 2` كفالة المساواة في الوصول إلى وسائط الإعلام؛ |
Article 12: Egalité d'accès aux services de santé | UN | المادة 12 المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية |
L'inégalité, dans tout contexte, donne à penser qu'il y a inégalité d'accès aux possibilités. | UN | إذ أن عدم المساواة في أي سياق تعني أن الوصول إلى الفرص ليس على قدم المساواة. |
Article 12. Égalité d'accès aux soins de santé | UN | المادة 12: تكافؤ فرص الحصول على الرعاية الصحية |
Article 12 - Égalité d'accès aux soins de santé | UN | المادة 12: المساواة في إمكانية الحصول على الرعاية الصحية |
Les coûts fixes à l'exportation pouvaient être un obstacle au commerce malgré des conditions d'accès aux marchés favorables. | UN | تُعتبر تكاليف التصدير الثابتة عائقاً محتملاً أمام المبادلات التجارية على الرغم من توفر شروط جيدة للوصول إلى الأسواق. |
Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. | UN | وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا. |
Nous tenons à la liberté d'accès aux Lieux saints pour les fidèles de toutes les religions abrahamiques. | UN | إننا نتمسك بضرورة تحقيق حرية الوصول إلى اﻷراضي المقدسة لجميع المؤمنين مــن جميع ديانات ابراهيم. |
Les difficultés d'accès aux techniques continuent de ralentir sensiblement la croissance et le développement économiques des pays en développement. | UN | ولايزال عدم التمكن من الوصول إلى التكنولوجيا عقبة هامة في سبيل النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية. |
De ce fait, la région demeure très difficile d'accès aux organisations de secours. | UN | ولذا، لا يزال الوصول إلى تلك المنطقة عصياً جدا على منظمات اﻹغاثة. |
Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Ainsi, la levée des restrictions en matière d'accès aux marchés mondiaux aurait des effets incitatifs certains sur les investisseurs. | UN | وبالتالي يكون من المؤكد أن إلغاء الحواجز أمام إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية سيؤدي إلى تشجيع المستثمرين. |
La perte d'accès aux mines a entraîné une réduction substantielle de ses activités d'extraction et de ses ventes. | UN | وكان النمط يدل على انخفاض كبير في التعدين وفي المبيعات مع فقدان يونيتا القدرة على الوصول إلى المناجم. |
Égalité d'accès aux services de soins de santé, y compris la planification familiale | UN | المساواة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية بما في ذلك تنظيم الأسرة |
:: Internationalisation du droit d'accès aux services locaux; | UN | :: تدويل الحق في الحصول على الخدمات المحلية. |
Article 12 : Égalité d'accès aux services médicaux | UN | المادة 12: المساواة في الحصول على الخدمات الطبية |
:: Internationalisation du droit d'accès aux services locaux; | UN | :: تدويل الحق في الحصول على الخدمات المحلية |
Égalité des chances d'accès aux programmes de formation continue, dont les programmes d'alphabétisation pour adultes et d'alphabétisation fonctionnelle | UN | إتاحة نفس الفرص للوصول إلى برامج التعليم المستمر، بما فيها برامج تعليم القراءة والكتابة للكبار ومحو الأمية الوظيفية |
Les mêmes possibilités d'accès aux programmes d'éducation permanente, y compris à l'enseignement pour adultes; | UN | نفس الفرص للوصول إلى برامج التعليم المستمر، بما في ذلك تعليم الكبار؛ |
Il a en outre pris acte des difficultés d'accès aux services d'état civil pour les enfants vivant le long des fleuves Maroni et Oyapock en Guyane française. | UN | واعترفت اللجنة كذلك بالقيود المتعلقة بالوصول إلى الأطفال الذين يعيشون بحذاء نهري ماروني وأويابوك في غيانا الفرنسية. |
Ces derniers jouissent d'une pleine liberté de circulation, d'accès aux moyens de communication et d'inspection ainsi que de toutes les autres facilités nécessaires à l'accomplissement de leur mission. | UN | ولهم الحرية الكاملة في التنقل والوصول إلى مرافق الاتصالات والتفتيش وغيرها من المرافق الضرورية ﻹنجاز مهامهم. |
Depuis 2011, elle assure également l'égalité hommes-femmes en matière d'accès aux biens et services et de fourniture de ceux-ci. | UN | ويضمن هذا القانون منذ عام 2011 أيضاً المساواة بين النساء والرجال فيما يتصل بالحصول على السلع والخدمات وعرضها. |
La Commission estime que pour faciliter les travaux d'entretien futurs, il importe d'aménager une route d'accès aux bornes. | UN | وترى اللجنة أنه لتسهيل أعمال الصيانة في المستقبل، فإن من اﻷهمية بمكان وجود طريق ممهد ييسر الوصول الى اﻷعمدة. |
Toutefois, certains d'entre eux ont été ensuite interdits d'accès aux locaux de la Radio-Télévision serbe. | UN | ولكن بعض هؤلاء الصحفيين منعوا بعد ذلك من الدخول إلى مباني محطة إذاعة وتليفزيون صربيا. |
C'est de cette façon que les migrants pauvres jouent un rôle dans la déforestation, bien que ce phénomène ait pour cause profonde la difficulté d'accès aux bonnes terres dans la région d'origine. | UN | وبهذه العملية، يساهم المهاجرون الفقراء في إزالة الأحراج، ولكن الأسباب الأصلية تعود إلى عدم حصولهم على أراض في مواطنهم. |
Renforcer la capacité des collectivités rurales des PMA d'exploiter les possibilités d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota et d'augmenter la valeur ajoutée de leurs produits traditionnels AU | UN | تعزيز قدرة المجتمعات الريفية في أقل البلدان نموا في مجال استخدام فرص النفاذ إلى الأسواق التي يتيحها تسهيل الإعفاء من شَرْطَي الرسوم الجمركية والحصص وتعزيز القيمة المضافة لمنتجاتها التقليدية |
Et pourtant, elles continuent à ne pas avoir égalité d'accès aux structures de pouvoir qui façonnent la société. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة تفتقر الى امكانية متكافئة للوصول الى هياكل السلطة التي تشكل المجتمع. |
Des opportunités plus grandes ont été offertes aux femmes, afin qu'elles puissent bénéficier des programmes de formation continue et améliorer leur capacité d'accès aux postes de responsabilité. | UN | لقــد أتيحت فـرص أكبـر للمرأة كي تستفيد من مواصلة برامــج التدريــب وتحسن فرص حصولها على وظائف اﻹدارة. |
Deux dispositions constitutionnelles sont prévues à cet effet : d'une part l'article 70/K garantit le droit d'accès aux tribunaux pour porter plainte contre une violation des droits fondamentaux des citoyens. | UN | فمن جهة، تضمن المادة 70/كاف الحق في اللجوء إلى المحاكم لإقرار مطلب ناشئ عن التجاوز على حقوق أساسية للمواطنين. |
Au paragraphe 176, le Comité a recommandé à l'UNRWA de mettre en place des contrôles suffisants d'accès aux systèmes d'applications. | UN | 317 - وفي الفقرة 176، أوصى المجلس الأونروا بأن تنفذ ضوابط كافية للدخول إلى نظم التطبيق. |
Elle vise ainsi à instaurer l'égalité des chances d'accès aux ressources sociales et économiques. | UN | كما أنه يرمي إلى تحقيق تكافؤ فرص الاستفادة من الموارد الاجتماعية والاقتصادية. |