"d'un traité" - Traduction Français en Arabe

    • معاهدة
        
    • المعاهدة
        
    • لمعاهدة
        
    • للمعاهدة
        
    • بمعاهدة
        
    • إحدى المعاهدات
        
    • على المعاهدات
        
    • للمعاهدات
        
    • تعاهدية
        
    • واردة في اتفاقية
        
    • وجود معاهدات
        
    • تعاهدي
        
    • المعاهدات المبرمة
        
    • معاهدةٍ
        
    • بموجب قانون المعاهدات
        
    Du point de vue du Royaume-Uni, la négociation d'un traité sur les matières fissiles représente un élément essentiel de cette démarche. UN وبالنسبة إلى المملكة المتحدة، يشكل التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية داخل المؤتمر جزءاً أساسياً من ذلك.
    L'adoption d'un traité d'assistance mutuelle entre les Etats parties pourrait alors être envisagée ultérieurement. UN ويمكن بعد ذلك تناول إمكانية ابرام معاهدة للتعاون المتبادل فيما بين الدول اﻷطراف في وقت لاحق.
    Dans certains cas, ces réserves réduisent à néant la signification même de la ratification d'un traité par les Etats. UN وفي بعض الحالات تقضي هذه التحفظات قضاء تاما على المدلول من وراء تصديق الدول على معاهدة ما.
    Article 10 Obligations imposées par le droit international indépendamment d'un traité 200 UN المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228
    Il serait aussi utile d'étudier si l'application provisoire d'un traité peut être suspendue. UN وسيكون من المفيد أيضا النظر فيما إذا كان من الممكن تعليق التطبيق المؤقت لمعاهدة ما.
    Sixièmement, conclusion d'un traité bilatéral ou régional d'interdiction des essais nucléaires (1987). UN سادسا، عقد معاهدة ثنائية أو اقليمية لحظر التجارب، وقُدم هذا الاقتراح في ٧٨٩١.
    Selon nous, ces essais pèseront lourdement sur le résultat des travaux entrepris pour la réalisation d'un traité sur leur interdiction complète. UN ذلك أننا نعتقد أن هذه التجارب ستؤثر سلبا على نتيجة العمل الجاري في إعداد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    M. Ndiaye fait en outre remarquer qu'un contrôle de conformité est généralement effectué avant la ratification ou l'approbation d'un traité. UN ولفت السيد ندياي النظر، علاوة على ذلك، إلى أنه يتم عموماً التحقق من المطابقة قبل التصديق على معاهدة أو الموافقة عليها.
    Le gouvernement fédéral préconise depuis longtemps l'adoption d'un traité d'interdiction complète et vérifiable. UN وتدعو الحكومة الاتحادية منذ وقت طويل إلى ابرام معاهدة يمكن التحقق منها وشاملة للتجارب النووية.
    La pleine application d'un traité véritablement universel est dans l'intérêt de tous. UN إن وجود معاهدة شاملة حقا تنفذ تنفيذا تاما إنما هو في مصلحة الجميع.
    La pleine application d'un traité véritablement universel est dans l'intérêt de tous. UN إن وجود معاهدة شاملة حقا تنفذ تنفيذا تاما إنما هو في مصلحة الجميع.
    La mise en place d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires réaliserait une des principales aspirations qui ont motivé le TNP. UN ومن شأن التوصل الى معاهدة شاملة لحظر تجارب اﻷسلحة النووية أن يحقق أحد التطلعات الرئيسية للمعاهدة التي لم تتحقق بعد.
    Madagascar espère notamment que cette évolution aboutira rapidement à l'adoption d'un traité créant une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique. UN وتأمل مدغشقر بخاصة في أن يؤيد هذا التطور بسرعة إلى اعتماد معاهدة تنشأ بموجبها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا.
    La conclusion d'un traité d'interdiction complète constituera la priorité absolue de la Conférence du désarmement ces prochaines semaines. UN إن اﻷولوية المطلقة لمؤتمر نزع السلاح خلال اﻷسابيع القادمة ستكون النجاح في إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ainsi, elle soutient l'ouverture au plus tôt de négociations pour la conclusion d'un traité en la matière. UN وترى أن التوقيع على مثل هذه المعاهدة له مغزى إيجابي.
    Nous espérons fermement qu'il sera possible d'achever le texte d'un traité acceptable pour tous les signataires potentiels pour qu'il puisse être signé au début de 1995. UN وأملنا وطيد في أن يستكمل إعداد معاهدة يقبلها جميع الموقعين المحتملين وأن توقع تلك المعاهدة في أوائل عام ١٩٩٥.
    Quant aux réserves, elles peuvent être incompatibles avec l'objet d'un traité. UN أما فيما يخص التحفظات، فإنه من الممكن أن تكون غير مطابقة لهدف المعاهدة.
    L'affaire avait trait à l'interprétation d'un traité d'investissement bilatéral; UN وتضمنت القضية تفسيرا لمعاهدة استثمار ثنائية.
    74. Texte définitif d'un traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique 140 UN النص النهائي لمعاهدة بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا
    Tout le monde devrait savoir que 1995 sera une année particulièrement critique, où toutes les énergies devront être consacrées à la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais. UN وجميعنا يدرك أن عام ١٩٩٥ سيكون عاما بالغ اﻷهمية ستكرس فيه جميع الجهود للمفاوضات الخاصة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب.
    On a fait valoir que < < l'erreur de fait devait être plus facile à rectifier que l'erreur commise par un État au moment de l'adoption du texte d'un traité > > . UN وأشير إلى أن تصحيح الخطأ في الواقع أسهل من تصحيح خطأ ارتكبته الدولة عند اعتماد نص إحدى المعاهدات.
    Cela dit, avant la ratification d'un traité international, toutes les juridictions sont tenues de convenir de son application. UN ولكن قبل التصديق على المعاهدات الدولية، يجب أن توافق على تطبيقها جميع مستويات الاختصاص.
    En revanche, l'avis a été exprimé que si l'application provisoire d'un traité pouvait avoir des effets dans le système juridique interne, cela n'intéressait pas l'examen du présent sujet par la Commission. UN ومن الناحية الأخرى، أُعرب عن رأي مفاده أنه بينما يمكن أن تترتب على التطبيق المؤقت للمعاهدات آثار في النظام القانوني المحلي، فإن هذا أمر غير ذي صلة بنظر اللجنة في الموضوع المطروح حالياً.
    En tout état de cause, les dispositions obligatoires des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables erga omnes, dont le Pacte, priment toutes obligations découlant d'un traité liant deux États. UN وعلى أية حال فإن الالتزامات الإلزامية بموجب معاهدات حقوق الإنسان إزاء الكافة، بما في ذلك بموجب العهد، لها سبق الأولوية على أي التزامات تعاهدية فيما بين الدول.
    Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention en s'appuyant sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. UN وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية لمكافحة الفساد هي طرف فيها.
    Signalant indirectement l'importance d'un traité approprié, cet État partie a dit rencontrer des difficultés majeures car les délinquants fuyaient vers un pays de la région avec lequel il n'avait pas conclu de traité d'extradition. UN ولتسليط الضوء بشكلٍ غير مباشر على أهمية وجود معاهدات سارية كأسسٍ للتسليم، فإنَّ تلك الدولة أبلغت عن مشكلات كبرى فيما يخص هروب المجرمين إلى بلدٍ في منطقتها لم تعقد معه معاهدة لتسليم المطلوبين.
    Il ne s'agit pas de mauvaise gestion. Il s'agit du refus de s'acquitter d'une obligation née d'un traité. UN وهي ليست نتيجة سوء إدارة، وإنما نتيجة النكوص عن الوفاء بالتزام تعاهدي.
    Sans préjudice de ce qui précède, il convient de préciser que l'article 220 du Code pénal rend passible d'une peine d'emprisonnement de six mois à deux ans toute violation d'un traité international. UN ومع مراعاة ذلك، تجدر الإشارة إلى أن القانون الجنائي يتضمن في الوقت الحالي مادة هي المادة 220 التي تعاقب على انتهاك المعاهدات المبرمة مع الدول الأجنبية بالحبس مدة تتراوح بين ستة شهور وسنتين.
    L'exercice du droit de ne pas être soumis à la torture n'est susceptible d'aucune dérogation ni d'aucune suspension, et ne dépend pas de l'applicabilité d'un traité. UN والحق في عدم التعرض للتعذيب لا يخضع لتقييدٍ أو تعليق، وليس مرهوناً بنص معاهدةٍ ما.
    De surcroît, en vertu du droit international conventionnel bien établi, un État ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution d'un traité. UN فضلاً عن أنه بموجب قانون المعاهدات الدولـي الراسخ، لا يمكن لدولة طرف أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرير عدم قيامها بتنفيذ معاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus