Seuls les paragraphes vraiment opérationnels d'une décision donnée devraient être cités dans un rapport et susciter une réponse succincte et sur le fond. | UN | وفقرات منطوق أي قرار هي وحدها التي ينبغي أن تذكر في أي تقريــر، وهي وحدها التي تحظى بتعليقات مفصلة مستفيضة. |
Le sort de l'humanité ne peut pas raisonnablement dépendre d'une décision prise dans ces conditions. | UN | ولا يجوز إن كنا منصفين أن يتوقف تقرير مصير اﻹنسان على قرار من هذا القبيل. |
Le Comité juge important le fait que Petromin ne vendait pas immédiatement son or à SAMA mais que la vente résultait d'une décision commerciale. | UN | ويرى الفريق أنه من الوجيه ألا تبادر بترومين ببيع الذهب لمؤسسة النقد العربي السعودي، إلا بموجب قرار تجاري يحثها على ذلك. |
Néanmoins, tout autre État intéressé non membre du Comité peut également adhérer sous réserve d'une décision en ce sens de la Conférence des États parties. | UN | غير أنه يجوز أيضا لأي دولة أخرى مهتمة غير عضو في اللجنة الانضمام رهنا بقرار في هذا الصدد يتخذه مؤتمر الدول الأطراف. |
le fait que la personne visée refuse ou accepte ce comportement est utilisée comme base d'une décision affectant ses droits en matière professionnelle; | UN | :: واقع أن الشخص المستهدف يرفض أن يقبل هذا السلوك الذي يستخدم كأساس لقرار يؤثر على حقوقه في الميدان المهني؛ |
En outre, chaque question devrait faire l'objet d'une décision séparée. | UN | وقد رُئي أن كل مسألة ينبغي أن تكون موضوع مقرر منفصل. |
La partie VIII du présent rapport comporte les éléments d'une décision. | UN | ويتضمن الفرع الثامن من هذا التقرير عناصر لمقرر. |
Le temps s'écoulant entre l'adoption d'une décision par le Conseil de sécurité et le début effectif des opérations devrait être considérablement réduit; | UN | والوقت الفاصل بين اتخاذ مجلس اﻷمن قرارا وبدء العمليات الفعلي ينبغي تقصيره إلى حد كبير؛ |
Au total, 88 propositions axées sur des accords particuliers faisaient l'objet de négociations depuis 2001 et demeuraient à ce jour en attente d'une décision. | UN | وثمة مفاوضات بشأن ما مجموعه 88 اقتراحاً تتناول اتفاقات محددة تجري منذ عام 2001 دون التوصل حتى اليوم إلى أي قرار يذكر. |
Au premier signe d'une décision pénible, il fumait clope sur clope, descendait scotch sur scotch. | Open Subtitles | عندما يكون هناك قرار حاسم يسرف في تدخين السجائر و شرب السكوتش |
Les responsables d'une décision contre laquelle un recours a été intenté ne sont pas habilités à statuer sur ce recours. | UN | والمسؤولون عن قرار تم الطعن فيه غير مؤهلين للبت في هذا الطعن. |
Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable; | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
Il peut être fait appel d'une décision de sécession devant le Conseil de sécurité par l'une quelconque des républiques constitutives. La décision du Conseil est irrévocable. | UN | ويجوز ﻷي من الجمهوريات المؤسﱢسة أن تطعن في مثل هذا القرار أمام مجلس اﻷمن، ويكون قرار المجلس نهائيا. |
L'expédition des véhicules hors de la zone de la mission n'a pas encore été effectuée, dans l'attente d'une décision quant à la manière la plus rentable de les utiliser. | UN | ولم يتم حتى اﻵن نقل المركبات من منطقة البعثة، بانتظار صدور قرار بشأن استخدامها اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Je ne veux pas que tout soit gâché à cause d'une décision stupide d'un jury. | Open Subtitles | أنا لا أريده أن ينهار بسبب محكمة غبية , تأتى بقرار غبى |
Le Cap-Vert accorde également une grande importance aux négociations en cours sur le projet de convention relative à la désertification, en application d'une décision de la Conférence de Rio. | UN | وتعلق الرأس اﻷخضر بالمثل أهمية قصوى على المفاوضات الجارية حول وضع مشروع اتفاقية بشأن التصحر، عملا بقرار مؤتمر ريو. |
Il s'agit là d'une décision administrative fondée sur des considérations d'économie et sur le potentiel de vente estimatif. | UN | ويخضع شكل المنشور لقرار اداري يستند الى الاعتبارات الاقتصادية والى تقدير حجم المبيعات المحتملة. |
Examen conjoint par les trois conventions d'une décision prise par la Conférence des Parties sur des questions pertinentes | UN | مقرر يتخذه مؤتمر الأطراف بشأن المواضيع الهامة التي سيجري تناولها تناولاً مشتركاً في إطار الاتفاقيات الثلاث |
Cependant, l'adoption de ces décisions était subordonnée à l'adoption d'une décision identique sur le fond par la Conférence des Parties à la Convention de Bâle. | UN | بيد أن اعتماد المقررين يبقى مرهوناً باعتماد مؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل لمقرر مماثل من حيث المضمون. |
Les conséquences administratives et financières de ces tâches supplémentaires feront l'objet d'une décision du Comité permanent de la CSCE sur la base d'une proposition du représentant personnel du Président en exercice. | UN | وينبغي أن تتخذ اللجنة الدائمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قرارا بشأن اﻵثار اﻹدارية والمالية المترتبة على هذه المهام اﻹضافية وذلك استنادا الى اقتراح يقدمه الممثل الخاص للرئيسة الحالية. |
Sur les 18 507 affaires portées devant le Conseil de règlement des litiges du Département, 9 425 affaires seulement ont fait l'objet d'une décision. | UN | ولم يبت إلا في ٥٢٤ ٩ قضية من أصل ٧٠٥ ٨١ قضية قدمت إلى مجلس البت في وزارة الاصلاح الزراعي. |
Pour certaines personnes, ce passage au temps partiel a été subi, alors que pour d'autres, il s'agissait d'une décision volontaire. | UN | وبالنسبة لبعض الناس، كان هذا التحول إلى العمل غير المتفرغ لا بد منه، بينما كان ذلك التحول لناس آخرين قراراً طوعياً. |
Cela est le cas, bien que dans l'introduction nous soyions informés d'une décision remontant à 20 ans adoptée par le Conseil en vue de simplifier son rapport. | UN | وهذا هو الحال، على الرغم من أن مقدمة التقرير تخبرنا بمقرر اتخذه المجلس قبل عشرين سنة بتبسيط تقاريره. |
En outre, il sera possible d'ouvrir à nouveau un dossier ayant fait l'objet d'une décision, sans réaliser une analyse ADN des parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من الممكن إعادة النظر في أية قضية يكون قد تم البت فيها دون إجراء تحليل للحمض النووي للطرفين. |
Il ne peut aller à l'encontre d'une décision quelconque rendue par une juridiction sri-lankaise, quelle qu'elle soit. | UN | وتقول إنها لا تستطيع أن تتصرف على نحو يخالف أي حكم صادر عن أية محكمة في سري لانكا. |
La confiscation de fonds et autres avoirs ne peut être exécutée que sur la base d'une décision de justice devenue exécutoire. | UN | ولا يمكن تنفيذ مصادرة أي أموال أو أصول أخرى إلا استنادا إلى حكم محكمة قابل للإنفـاذ بشكل قانوني. |
Il s'agit d'une décision personnelle du couple. | UN | يتوقف هذا الحق على القرار الشخصي الذي يتخذه الزوجان. |
Les personnes concernées sont toujours en détention en dépit d'une décision, voire de plusieurs décisions, de différents tribunaux ordonnant leur libération. | UN | ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم. |
Plusieurs organismes notent en outre que les recommandations contenaient des éléments qui avaient déjà été appliqués ou fait l'objet d'une décision. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ العديد من الوكالات أن التوصيات تشمل بنودا إما تم تنفيذها بالفعل أو اتخذت الوكالات قرارات بشأنها. |