"d'une façon" - Traduction Français en Arabe

    • بطريقة
        
    • وبوجه
        
    • وبصفة
        
    • بوجه
        
    • وبشكل
        
    • وبصورة
        
    • بأسلوب
        
    • وبطريقة
        
    • وكقاعدة
        
    • بطريقةٍ
        
    • بطرق
        
    • بطريقه
        
    • بأية طريقة
        
    • مستبعداً
        
    • بأي طريقة
        
    Les services leur sont désormais offerts d'une façon bien plus pratique, accessible et globale. UN وتتاح لهم الخدمات الأسرية الآن بطريقة ملائمة وميسرة وشاملة أكثر من ذي قبل.
    Les rapports financiers doivent donc être présentés d'une façon conforme à cette décision. UN ومن ثم، فإنه يلزم عرض التقارير المالية بطريقة تتفق مع هذا المقرر.
    L'article 24 ne consacre pas des discriminations d'une façon incompatible avec le Pacte, mais prévoit simplement que certaines lois peuvent imposer des critères particuliers. UN فالمادة ٢٤ لا تكرس حالات تمييز بطريقة تتنافى مع العهد، ولكنها تنص فقط على أن بعض القوانين يمكن أن تفرض معايير خاصة.
    d'une façon générale, les Hema sont réputés pratiquer l'élevage et les Lendu l'agriculture. UN وبوجه عام، يعتبر الهيما ممن يعملون في تربية الماشية، بينما يعتبر الليندو من أهل الزراعة.
    d'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. UN وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة.
    Mais, d'une façon générale, on peut dire que les pays accumulent des arriérés quand ils ont pratiquement épuisé toutes les autres solutions. UN إلا أنه يصح القول، بوجه عام، إن البلدان تبدأ عليها المتأخرات عندما تبلغ الصعوبات التي تجابهها أقصى حد محتمل.
    Je saisis l'occasion pour remercier tous ceux qui, au fil des années, m'ont d'une façon ou d'une autre accordé leur coopération en ma qualité de Président de la Commission. UN أنتهز هذه الفرصة ﻷشكر جميع الذين قاموا، طوال هذه السنوات وبشكل أو بآخر، بمد يد العون لي بوصفي رئيس اللجنة.
    Les rapports financiers sont donc présentés d'une façon conforme à cette décision. UN ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر.
    Les rapports financiers sont donc présentés d'une façon conforme à cette décision. UN ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر.
    Les rapports financiers sont donc présentés d'une façon conforme à cette décision. UN ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر.
    Les rapports financiers sont donc présentés d'une façon conforme à cette décision. UN ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر.
    Les rapports financiers sont donc présentés d'une façon conforme à cette décision. UN ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر.
    Les rapports financiers sont donc présentés d'une façon conforme à cette décision. UN ومن ثم، فإن التقارير المالية تعرض بطريقة تتفق مع هذا المقرر.
    Les médias ne savaient pas qu'Adam Rain faisait des marionnettes humaines, mais d'une façon ou d'une autre le Réplicator l'a su. Open Subtitles الإعلام لم يكن يعرف أن آدم راين كان يصنع دمى بشرية لكن بطريقة ما عرف المُكرر ذلك
    d'une façon ou d'une autre, je vais démolir ces barbares. Open Subtitles بطريقة أو بأخرى سأقوم بالتخلص من هؤلاء البرابرة
    Il faut que l'on sache. d'une façon ou d'une autre. Open Subtitles يجب أن نقطع الشك باليقين بطريقة أو بأخرى.
    Vous avez dit ne pas pouvoir le faire sans lui, donc d'une façon ou d'une autre, il va falloir qu'il nous aide. Open Subtitles لا استطيع حتى النظر اليه حسنا , قلتي انك لن تستطيعين فعلها بدونه اذن بطريقة او بـ اخرى
    d'une façon générale, le Gouvernement s'attache à ce que les mesures prises couvrent tous les niveaux de l'éducation, tous les organes du pouvoir et tous les médias. UN وبوجه عام، تحرص الحكومة على أن تغطي التدابير المتخذة جميع مستويات التعليم وجميع أجهزة الدولة وجميع وسائط الإعلام.
    d'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. UN وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة.
    d'une façon générale, la situation restait tendue à Mazar-i-Sharif, mais semblait revenir à la normale au moment de la rédaction du présent rapport. UN والحالة في مزار الشريف متوترة بوجه عام، ولكن يبدو أنها بدأت، وقت كتابة هذا التقرير، تعود بالتدريج إلى مجراها الطبيعي.
    d'une façon plus générale, il est nécessaire de prendre en charge les soins pour les personnes âgées fragiles. UN وبشكل أعم، من الضروري دعم مهام رعاية المسنين الضعفاء.
    Je note que plusieurs délégations ont déjà opposé, d'une façon plutôt convaincante, des objections conceptuelles quant à ce non-sens apparent. UN وأشير هنا إلى أن عدة وفود أعربت بالفعل، وبصورة مقنعة، عن معارضتها المفاهيمية لهذا الخلط البادي بين اﻷمور.
    On peut dire qu'il s'est acquitté de sa mission d'une façon exceptionnelle et qu'il peut être fier du travail accompli. UN وبوسعنا أن نقول إنها أنجزت مهمتها بأسلوب رائع، ويحق لها أن تفخر بهذا الانجاز.
    Traiter de telles catastrophes en temps opportun et d'une façon efficace est un formidable défi pour la communauté internationale. UN والتعامل مع هذا الحجم من الدمار في توقيت حسن وبطريقة فعالة يمثل تحديا هائلا أمام المجتمع الدولي.
    d'une façon générale, les personnes condamnées par contumace se sont vu infliger des peines plus lourdes que celles qui étaient présentes à leur procès. UN وكقاعدة عامة، تلقى اﻷشخاص المحكوم عليهم غيابيا أحكاما أشد من أحكام الذين حضروا للمحاكمة.
    Quand tu danses, d'une façon ou d'une autre tu es capable de garder ta virilité. Open Subtitles هذا ما أقصده عندما ترقص , بطريقةٍ ما .يمكنكَ الحفاظ على رجولتك
    Les opérations de maintien de la paix sont maintenant utilisées d'une façon qui est sans précédent dans l'histoire. UN إن أنشطة صون السلم تستخدم اﻵن بطرق لم يسبق لها مثيل طوال التاريخ.
    On continue et on le relance d'une façon ou d'une autre. Open Subtitles تعني ان نستمر و نعيد اللب بطريقه ما للعمل
    Nous appuyons également l'opinion selon laquelle l'emploi de pièges et autres engins explosifs qui sont d'une façon ou d'une autre attachés à des signes de protection, à des jouets d'enfant, à du matériel médical, et ainsi de suite, doit être complètement prohibé en toutes circonstances. UN ونؤيد كذلك الرأي في أنه يجب أن يحظر حظرا تاما في ظل جميع الظروف استخدام الفخاخ المتفجرة وغيرها من اﻷجهزة الملحقة بأية طريقة من الطرق بالشارات الحمائية ودمى اﻷطفال واﻷجهزة الطبية وغيرها.
    417. Le Comité a défini la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité d'une façon qui exclut de la compétence de la Commission les dettes contractées par l'Iraq pour des travaux exécutés avant le 2 mai 1990. UN 417- عرّف الفريق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) بأنه يحد من اختصاص اللجنة مستبعداً منه ديون العراق إذا جرى أداء هذا الالتزام قبل 2 أيار/مايو 1990.
    en consequence, nous devons d'une façon ou d'une autre rembourser cette dette . Open Subtitles و لذلك يجب أن ندفع ذلك الدين . و بأي طريقة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus