La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
D'aucuns se sont interrogés sur le statut des anciens éléments armés: devraientils bénéficier d'une protection internationale ou devraientils en être toujours exclus? | UN | وطُرح سؤال عن مركز العناصر المسلحة السابقة، وهل ينبغي أن تفيد من الحماية الدولية أم ينبغي استبعادها من ذلك بصفة دائمة. |
Relevant de la catégorie des manifestations extérieures et non de la conviction intérieure, ces tentatives ne bénéficient pas d'une protection absolue. | UN | ونظرا لأن تلك المحاولات تندرج في فئة المظهر الخارجي بدلا من المعتقد الداخلي، فهي لا تحظى بالحماية المطلقة. |
Les êtres humains, sans distinction de race, de religion, de sexe ou de classe, doivent, partout dans le monde, pouvoir jouir d'une protection et de droits égaux. | UN | إن البشر في جميع أنحاء العالم، وبغض النظر عن عرقهم أو دينهم أو جنسهم أو طبقتهم الاجتماعية، يجب أن يتمتعوا بالحماية وبحقوق متساوية. |
Tous les différents types de situations familiales bénéficient d'une protection égale aux termes de la loi. | UN | ويتم توفير الحماية في إطار القانون لمختلف أنواع الترتيبات الأسرية. |
Les gouvernements sont instamment priés d'accorder une protection au moins temporaire à toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale, en attendant qu'une solution soit apportée à leurs problèmes. | UN | وتُحث الحكومات على أن تمنح الحماية المؤقتة على اﻷقل لجميع اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية إلى أن يوجد حل لمحنتهم. |
Les droits et libertés individuels devraient être plus faciles d'accès et mieux organisés en vue d'une protection internationale réelle. | UN | إن اﻷفراد يحتاجون إلى اﻹمكانية اﻷكبر للوصول إلى الحماية الدولية لحقوقهم وحرياتهم. |
Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. | UN | ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد. |
Bien que la communauté internationale ait fait d'importants progrès sur la voie d'une protection complète des enfants, des lacunes subsistent. | UN | ولئن قام المجتمع الدولي بخطوات مهمة كثيرة صوب توفير حماية شاملة للأطفال، فإن الحماية لا تزال تعاني من ثغرات. |
L'État partie en conclut que l'auteur pourrait bénéficier d'une protection clanique. | UN | وتستنتج الدولة الطرف بذلك أن صاحب البلاغ يستطيع الحصول على حماية عشائرية. |
Les étrangers bénéficiant d'une protection complémentaire ont plus facilement accès au marché du travail. | UN | ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل. |
Dans un État, le droit des victimes et des témoins à bénéficier d'une protection appropriée dans le cadre d'une procédure pénale était reconnu par la Constitution et régi par différentes normes. | UN | من المسلّم به على الصعيد الدستوري في إحدى الدول حق الضحايا والشهود في الحصول على قسط كافٍ من الحماية خلال الدعاوى الجنائية، وتنظم هذا الحق مصادر معيارية مختلفة. |
La mise en place d'une protection sociale minimale pourrait permettre à des millions d'autres personnes de bénéficier de ces avantages. | UN | وبتوفير حد أدنى من الحماية الاجتماعية الأساسية، يمكن تحقيق هذه المنافع للملايين غيرهم. |
ii) De continuer de plaider en faveur d'une protection accrue des enfants. | UN | ' 2` ومواصلة الدعوة من أجل توفير قدر أكبر من الحماية للأطفال. |
Les immigrants d'Afrique et d'Asie semblent, de source non gouvernementale, ne pas bénéficier d'une protection suffisante contre la discrimination. | UN | ويبدو، في هذا الصدد، وفقـا لمصـادر غيـر حكوميـة، أن المهاجـرين مـن المناطــق الافريقية واﻵسيوية لا يتمتعون بالحماية الكافية ضد التمييز. |
Elles bénéficient également d'une protection contre le licenciement pour cause de grossesse. | UN | كما تزودن أيضاً بالحماية من الفصل بسبب الحمل. |
D'autres bénéficiaires d'une protection internationale parviennent à se réinstaller aux États-Unis. | UN | وتجري إعادة توطين المستفيدين الآخرين بالحماية الدولية في الولايات المتحدة. |
La Norvège attache une grande importance à l'octroi, en application de la loi, d'une protection contre la discrimination fondée sur le handicap. | UN | تعلّق النرويج أهمية كبيرة على توفير الحماية في تشريعها من التمييز بسبب الإعاقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à s'efforcer d'améliorer la protection des personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأشخاص المحتاجين للحماية الدولية. |
En plus d'une protection spéciale, les enfants détenus ont droit à toutes les garanties des droits de l'homme offertes aux détenus adultes. | UN | وبالإضافة إلى الحماية الخاصة، يحق كذلك للمحتجزين الأطفال التمتع بجميع ضمانات حقوق الإنسان الممنوحة للمحتجزين البالغين. |
Compte tenu du chaos notoire qui règne dans le pays, il est peu probable que le requérant puisse y bénéficier d'une protection. | UN | ونظراً للوضع في العراق الذي بات معروفاً بالاضطراب، لا يحتمل أن يحصل صاحب الشكوى على الحماية في ذلك البلد. |
Nous réitérons énergiquement la nécessité d'une protection internationale du peuple palestinien et nous demandons à nos gouvernements respectifs d'agir dès maintenant. | UN | ونعرب مرة أخرى بشدة عن ضرورة توفير حماية دولية للشعب الفلسطيني ونطالب حكوماتنا بالبدء في اتخاذ إجراء اﻵن. |
Le droit d'accès à l'information fait l'objet d'une protection constitutionnelle et la législation est en cours de modification. | UN | وبذلك فإن الدستور ينص على حماية الحق في الوصول إلى معلومات ويجري حالياً تعديل التشريع. |
Très vulnérables aux effets de la dégradation de l'environnement, ils doivent bénéficier d'une protection efficace. | UN | ونظرا إلى أن الأطفال والشباب شديدو التأثر بتدهور البيئة، يجب أن يستفيدوا من حماية فعالة. |
Bénéficie d'une protection spéciale contre l'expulsion l'étranger qui : | UN | ويُخول الحق في الحماية الخاصة من الطرد للأجانب الذين مُنحوا: |
Il faudra aussi prendre des dispositions pour identifier les mineurs non accompagnés et les autres personnes vulnérables afin qu'ils bénéficient d'une protection et d'une assistance particulières lors du rapatriement; | UN | وتتخذ أيضا تدابير للتعرف على القاصرين الذين لا مرافق لهم وعلى غيرهم من اﻷشخاص الضعفاء، وتوفير مزيد من الرعاية والمساعدة لهم خلال عملية العودة الى الوطن؛ |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de protéger les travailleurs à domicile et de faire en sorte qu'ils perçoivent le salaire minimum officiel, bénéficient d'une protection sociale adéquate et jouissent de conditions de travail conformes à la loi. | UN | توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم الحد الأدنى الرسمي للأجور، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع. |
b) À déceler toutes déficiences du mécanisme national d'orientation et à veiller à ce que les victimes de traite soient convenablement repérées et bénéficient d'une protection et d'un soutien adéquats. | UN | (ب) تحديد أي مواطن ضعف في آلية الإحالة الوطنية وضمان تحديد ضحايا الاتجار بالأشخاص تحديداً مناسباً ودعمهم وحمايتهم على نحو ملائم. |
Les victimes ne bénéficient pas non plus d'une protection immédiate, et le rétablissement de leurs droits fondamentaux n'est pas garanti. | UN | وليس هناك حماية مباشرة، ولا ضمان باسترداد المستغَلين لحقوقهم الأساسية. |
Les victimes de représailles devraient bénéficier d'une protection et d'une réparation appropriées. | UN | وينبغي أن يحصل ضحايا الأعمال الانتقامية على ما يناسب من أشكال الحماية والجبْر. |