Le fait que les nations les plus importantes ne se soient pas réengagées à atteindre les objectifs du Sommet < < Planète Terre > > de Rio est tout aussi décevant. | UN | وتقاعس دول رئيسية عن تجديد التزامها بأهداف مؤتمر قمة الأرض الذي عقد في ريو أمر مخيب للآمال بنفس القدر. |
Il est décevant que toutes les parties au Pacte n'aient pas fait de même. | UN | ومما يدعو إلى خيبة الأمل أن جميع الأطراف في العهد لم تفعل ذلك. |
Toutefois, le manque de progrès concrets après de nombreuses années est véritablement décevant. | UN | لكن الافتقار إلى تقدم ملموس بعد سنوات عديدة أمر محبط حقا. |
Les tendances négatives actuelles de l'aide publique au développement (APD) témoignent de l'engagement décevant des pays donateurs. | UN | وتدلل الاتجاهات السلبية العديدة الحالية في المساعدة الإنمائية الرسمية على مستويات مخيبة للآمال في التزام الدول المانحة. |
L'échec de la Conférence d'examen de 2005 a été extrêmement décevant. | UN | 30 - ولقد كان فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 مخيبا للآمال بشدة. |
Il est très décevant que la partie censée servir de médiateur sincère dans le processus de paix ait ainsi usé de son veto. | UN | كما كان حق النقض هذا بمثابة خيبة أمل في طرف يُفترض أن يكون وسيطا نزيها لعملية السلام. |
Il est décevant que la conférence visant à créer une zone de ce type au Moyen-Orient ait été ajournée. | UN | ومن المخيب للآمال أن المؤتمر المعني بإنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط قد أجِّل. |
Le vote de la délégation des États-Unis est également très décevant et regrettable. | UN | وتصويت وفد الولايات المتحدة أيضا مخيب للآمال ومدعاة للأسف بدرجة كبيرة. |
Le faible taux de participation des femmes à la vie politique et publique est particulièrement décevant. | UN | وأضافت أن انخفاض مستوى مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة مخيب للآمال بشكل خاص. |
Malgré ce rythme quelque peu décevant, il s'agit tout de même d'un progrès. | UN | وما زال هذا يمثل تقدما رغم أن المعدل مخيب للآمال. |
Il est décevant de constater que l'État partie n'en dit rien de précis. | UN | ثم إن من دواعي خيبة الأمل أن الدولة الطرف لم تقدم بيانات محددة عن مثل تلك الحالات. |
Dans le monde d'aujourd'hui de coopération multiforme entre États, il est décevant de voir qu'il existe toujours des pratiques commerciales unilatérales et discriminatoires. | UN | وفي عالم اليوم، بما يتسم من تعاون متعدد الوجوه بين الدول الأعضاء، فإنه لمن دواعي خيبة الأمل استمرار وجود الممارسات التجارية الأحادية والتمييزية. |
Le refus de l'Iran de respecter totalement les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et de l'AIEA est décevant. | UN | وإن عدم امتثال إيران امتثالا تاما لأحكام قرارات مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية مسألة تثير خيبة الأمل. |
Le taux faible d'éducation tertiaire des femmes est décevant. | UN | والمعدل المنخفض لالتحاق المرأة بالمرحلة الثالثة من التعليم أمر محبط. |
Toujours folle, désolé. C'est très décevant. | Open Subtitles | ما زالت مجنونة ، ويؤسفني إبلاغك بهذا فهو أمر محبط جداً |
Cancún a fourni l'une des premières occasions de manifester cette solidarité. Le résultat a été décevant. | UN | ومن أولى مناسبات إظهار التضامن كانت تلك التي وفرها كانكون، إلا أن النتيجة كانت مخيبة للآمال. |
L'enquête de lectorat réalisée auprès des États membres, à temps pour que les résultats en soient disponibles pour l'examen à mi-parcours, a donné un taux de réponse décevant. | UN | فالدراسة الاستقصائية المتعلقة بآراء القراء فيما بين الدول الأعضاء، والتي حُدِّد توقيتها لتكون متاحة لعملية استعراض منتصف المدة، كانت مخيبة للآمال من حيث معدل الرد عليها. |
Le système commercial multilatéral paraît décevant à beaucoup de pays en développement car il joue souvent contre eux. | UN | ويرى كثير من البلدان النامية نظام التجارة المتعدد الأطراف مخيبا للآمال لأنه كثيرا ما يكون ضد مصلحتها. |
Il est donc extrêmement décevant de constater que le représentant canadien ait choisi de donner une image fausse de la situation. | UN | ولذلك فمما يثير خيبة أمل بالغة أن يعمد ممثل كندا إلى عرض الحالة بصورة غير صحيحة. |
Il est décevant que le Secrétaire général accorde si peu d'attention à cette question dans son rapport. | UN | ومن المخيب للآمال ألا يعطي تقرير الأمين العام تلك المسألة سوى قدر ضئيل من الاهتمام. |
Ce résultat, qui semble décevant, peut être attribué aux trois raisons ci-après. | UN | وقد تعود هذه النتيجة المخيبة للآمال فيما يبدو إلى الأسباب الثلاثة التالية. |
S'il est vrai que le Sommet a décidé de créer un Conseil des droits de l'homme, le document final est très décevant en raison du peu de détails qu'il fournit. | UN | وبينما عزم اجتماع القمة على إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، فإن الوثيقة الختامية ينقصها التفصيل بشكل مُحبط للآمال. |
L'échec des négociations de l'OMC, notamment sur plusieurs questions importantes qui portent préjudice à l'Afrique, est très décevant. | UN | وإخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، ولا سيما في عدة قضايا هامة تؤثر سلبيا على أفريقيا، مخيب للأمل بصورة شديدة. |
Je comprends combien cela est décevant. | Open Subtitles | أتفهم كم أن هذا الأمر محبطاً لك |
Il serait décevant que ces projets ne soient rien d'autre qu'une nouvelle présentation des activités existantes ou déjà prévues. | UN | وإذا كانت المشاريع التي يمكن تنفيذها مجرد تكرار للأنشطة القائمة أو المزمعة، فسوف يكون ذلك مخيباً للآمال. |
Comme c'est décevant. | Open Subtitles | .الآن , لابدَ من أن ذلك مُحبِط |
Aussi décevant soit-il de réaliser que tu soutenais un escroc, c'est pire de réaliser que tu en es un. | Open Subtitles | أجل،بمقدار ما كان هذا مخيب للأمال أن تلاحظي أنكِ كنتِ تناصرين محتالة الأمر أكثر صعوبة عندما تكتشفين أنكِ محتالة أيضًا |
Il est décevant que le Comité préparatoire, à sa deuxième session, n'ait pas réussi à adopter de rapport sur les questions de fond. | UN | وكان مما يدعو إلى اﻹحباط أن اللجنة التحضيرية لم تتمكن في دورتها الثانية من اعتماد تقرير عن القضايا المضمونية. |