"déterminer la" - Traduction Français en Arabe

    • البت في
        
    • تحديد مدى
        
    • لتحديد مدى
        
    • تحديد الفترة
        
    • الوقوف على
        
    • التثبت من
        
    • وتحديد مدى
        
    • تحديد القدرة
        
    • تحديد تلك
        
    • تحديد ما يلزم
        
    • تقرير العرض
        
    • لمعرفة مدى
        
    • تحديد القابلية
        
    • تحديد الولاية
        
    • تحديد حالة
        
    B. Procédure visant à déterminer la recevabilité des requêtes 33 UN باء - إجراءات البت في مقبولية الشكاوى 41
    B. Procédure visant à déterminer la recevabilité des requêtes 306 UN باء - إجراءات البت في مقبولية الشكاوى 358
    En conséquence, il n'est pas possible de déterminer la distance à laquelle le coup de feu ayant occasionné la blessure a été tiré. UN ولذلك، لا يمكن تحديد مدى إطلاق الرصاصة التي سببت الجرح.
    Le droit international reconnaît que l'État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation d'urgence sur son territoire et la meilleure manière d'y faire face. UN ويقر القانون الدولي بأن الدولة المتضررة هي أفضل من يستطيع تحديد مدى خطورة حالة الطوارئ على أرضها ووضع استجابات مناسبة.
    Il aurait été régulièrement examiné par un médecin chargé de déterminer la dose de torture qu'il pouvait encore supporter. UN وكان على حد زعمه، يخضع لفحص طبي منتظم لتحديد مدى قدرته على تحمل المزيد من التعذيب.
    Pour toute activité ludique ou récréative, l'âge de l'enfant doit être pris en compte pour déterminer la durée de l'activité, la nature des espaces et de l'environnement où elle se déroule, les formes de stimulation et leur diversité, et le degré de surveillance et d'implication requis de la part d'un adulte pour assurer la sécurité de l'enfant. UN وفيما يتعلق باللعب والاستجمام، يجب أن يُؤخذ سن الطفل في الحسبان عند تحديد الفترة الزمنية المتاحة؛ وأشكال التحفيز والتنوع؛ ودرجة إشراف البالغين ومشاركتهم الضروريين لضمان السلامة والأمن.
    Le Département a déjà fait un inventaire et un examen exhaustifs des archives de l'Organisation afin d'en déterminer la valeur et d'en évaluer l'état de conservation. UN التحدي سبق للإدارة أن أجرت استعراضا وحصرا شاملين لموجوداتها بقصد الوقوف على قيمتها وحالتها المادية.
    L'article 10 se présente sous la forme d'une liste non exhaustive de facteurs à prendre en compte pour déterminer la fiabilité. UN والمادة 10 مصاغة كقائمة غير حصرية بعوامل ينبغي أن توضع في الاعتبار لدى البت في الجدارة بالثقة.
    Il s'efforce de déterminer la mesure dans laquelle le requérant a prouvé qu'il avait effectivement subi une perte de bénéfices du fait de la détention d'un employé. UN ويجري الفريق المزيد من التحقيق بغية البت في مدى إثبات صاحب المطالبة لتكبده الكسب الفائت الفعلي بسبب احتجاز أحد موظفيه.
    Au paragraphe 6 de son commentaire, la CDI énumère divers facteurs à prendre en considération pour déterminer la nationalité prépondérante. UN وترى اللجنة في الفقرة 6 من تعليقها اقتراح طائفة من العوامل الواجب أخذها في الاعتبار لدى البت في الجنسية الغالبة.
    Une fois ce choix opéré, on pourrait déterminer la méthode d'analyse par régression à appliquer. UN وبعد إجراء ذلك التحليل يمكن البت في أسلوب حساب الانحدار المقرر استخدامه.
    On a également fait remarquer que l'article 7 était paradoxal en ceci que le régime juridictionnel qu'il fondait serait en principe facultatif, alors que la procédure permettant de déterminer la validité de ses conclusions concrètes serait obligatoire. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن المادة ٧ تتضمن تناقضا ظاهريا فيما يتعلق بكون نظام الولاية القضائية الذي تنص عليه اختياريا من حيث المبدأ في حين أن إجراء البت في صحة استنتاجاتها العملية ملزم.
    Au Danemark, il est tenu compte de toute information concernant la victime pour déterminer la gravité d'un délit. UN وعند تحديد مدى خطورة الجريمة في الدانمرك، تُراعى المعلومات المتصلة بالضحية.
    Le Comité s'efforce de déterminer la mesure dans laquelle le nouveau système entraîne les économies des coûts administratifs, question que le Comité souhaiterai voir examinée attentivement par le Secrétariat également. UN وإن المجلس يحاول تحديد مدى ما يُسفر عنه النظام الجديد من وفورات في التكاليف اﻹدارية، ويقترح المجلس أن تدرس اﻷمانة العامة المسألة عن كثب أيضا.
    Il ne semble pas anormal de tenir compte de la gravité de la violation pour déterminer la légitimité des contre-mesures. UN لا يبدو من غير المعقول مراعاة جسامة الخرق في تحديد مدى السماح بالتدابير المضادة.
    On peut y répondre en analysant les circonstances de fait permettant de déterminer la mesure dans laquelle l'organisation a contribué au comportement de l'État. UN ويمكن العثور على الإجابة بتحليل الظروف الوقائعية التي تجعل من الممكن تحديد مدى مساهمة المنظمة في تصرف الدولة.
    Il aurait été régulièrement examiné par un médecin chargé de déterminer la dose de torture qu'il pouvait encore supporter. UN وكان على حد زعمه، يخضع لفحص طبي منتظم لتحديد مدى قدرته على تحمل المزيد من التعذيب.
    En tant que mesure de confiance, tous les États dotés d'armes nucléaires sont encouragés à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et à déterminer la périodicité appropriée pour sa présentation afin de fournir à titre volontaire des informations de référence, sans compromettre la sécurité nationale. UN كإجراء لبناء الثقة، تشجَّع جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على الاتفاق في أقرب وقت ممكن على شكل موحّد للتقارير وعلى تحديد الفترة الزمنية الملائمة الفاصلة بين التقرير والذي يليه، وذلك لأغراض توفير المعلومات الموحّدة طوعاً دون المساس بالأمن القومي.
    Ces aspects fournissent une série de `lentilles'analytiques qui peuvent être utilisées pour évaluer la situation, déterminer la faisabilité, identifier les priorités ou établir les critères appropriés. UN وتتيح هذه الجوانب سلسلة من المناظير التحليلية، التي يمكن استخدامها لتقييم الحالة، أو تقرير الجدوى، أو الوقوف على الأولويات، أو وضع معايير الملاءمة.
    L'analyse est la première étape, indispensable pour déterminer la validité des soldes. UN ويعد التحليل الخطوة الأساسية الأولى في العملية إذ يتيح التثبت من صحة تلك الأرصدة.
    Le Ministre de la justice convoque le demandeur pour un entretien afin de déterminer la véracité des motifs invoqués dans la demande et notifie ensuite par écrit le chef du Bureau de l'immigration que la demande est en cours de traitement. UN ويقوم وزير العدل بإجراء مقابلة لمقدم الطلب وتحديد مدى صدق الادعاءات الواردة في طلبه.
    36. Le Comité a souligné l'importance de taux de change réalistes pour déterminer la capacité de paiement relative des États Membres. UN ٣٦ - أكدت اللجنة أهمية أسعار التحويل الواقعية كخطوة حاسمة في تحديد القدرة النسبية للدول اﻷعضاء على الدفع.
    Constatant que la pollution transfrontière par les débris marins est un problème mondial et que la grande diversité des types et des sources de débris marins appelle des solutions diversifiées en matière de prévention et d'enlèvement, et nécessite notamment d'en déterminer la provenance, UN وإذ تسلم بأن الحطام البحري يمثل مشكلة تلوث عابرة للحدود على نطاق العالم وأنه بالنظر إلى كثرة واختلاف أنواع ومصادر الحطام البحري لا بد من اتباع نهج مختلفة لمنعه وإزالته، بما في ذلك تحديد تلك المصادر،
    " 2. Pour déterminer la réparation, il est tenu compte de la négligence ou de l'action ou omission délibérée : UN " 2 - عند تحديد ما يلزم لجبر الضرر، يؤخذ في الاعتبار الإهمال أو الفعل المتعمد أو الامتناع المتعمد الذي ساهم في وقوع الضرر من جانب:
    Lorsque les critères qu'utilisera l'entité adjudicatrice pour déterminer la soumission à retenir sont quantifiables et peuvent être exprimés en termes pécuniaires. UN وعندما تكون المعايير المزمع أن تستخدمها الجهة المشترية في تقرير العرض المقدَّم الفائز قابلة للتحديد الكمّي وللتعبير عنها بمبالغ نقدية
    Un marqueur clé pour déterminer la santé du foie est une hormone appelée ALT. Open Subtitles المحدد الرئيسي لمعرفة مدى صحىة الكبد هو هورمون يسمى أ ل ت
    Tous les buts et objectifs qui ont été retenus ont été examinés par la suite afin d'en déterminer la mesurabilité. UN 5 - أُجري مزيد من التقييم لجميع الأهداف والغايات المحددة في عملية الانتقاء، وذلك بغية تحديد القابلية للقياس.
    S'agissant des questions de politique de concurrence, il faudra aussi identifier le pays d'origine de la compagnie aérienne, car il sera important de pouvoir déterminer la juridiction à saisir en cas de plainte. UN كما أن التصدي لقضايا سياسات المنافسة يتطلب هو الآخر تحديد الموطن الذي تتخذ منه شركة الطيران قاعدة لها نظراً لأن من الأهمية بمكان أن يتيسّر تحديد الولاية التي سترفع إليها الشكوى.
    Les équipes des droits de l'homme ont recueilli des informations qui leur ont permis de déterminer la situation de 332 individus: 138 ont été libérés, 185 sont détenus à Bamako, 3 sont détenus à Gao et 6 personnes sont mortes en détention. UN وجمعت الفرق المعنية بحقوق الإنسان معلومات مكنتها من تحديد حالة 332 شخصاً بالشكل التالي: أُطلق سراح 138 شخصاً ولا يزال 185 شخصاً رهن الاحتجاز في باماكو وثلاثة أشخاص مسجنونين في غاو وتوفي ستة أشخاص داخل السجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus