Les dépenses en armements détournent d'importantes ressources financières, matérielles et humaines qui pourraient être investies dans des programmes sociaux. | UN | فالإنفاق على الأسلحة يحول موارد مالية ومادية وبشرية كبيرة يمكن لولا ذلك أن تستثمر في برامج اجتماعية. |
Plus de 60 filles ont été inscrites en 2009 dans des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration pour enfants. | UN | وتم تسجيل أكثر من 60 فتاة في برامج نزع سلاح الأطفال وتسريحهم وإعادة إدماجهم في عام 2009. |
Le Gabon, qui n'échappe naturellement pas à cette situation, est engagé depuis de nombreuses années dans des programmes d'ajustements structurels. | UN | وغابون أيضا تتضرر من هذه الحالة، وما فتئت لعدة سنوات تنخرط في برامج تكيف هيكلية. |
Bien entendu, nous sommes favorables à la proposition tendant à réinvestir les économies pouvant découler de ces réformes dans des programmes de développement. | UN | ونرحب، بطبيعة الحال، بالاقتراح الداعي الى إعادة استثمار أي وفورات تتولد عن مثل هذه الاصلاحات في البرامج اﻹنمائية. |
Les bénéficiaires investiront davantage leur énergie dans des programmes qui tiennent compte de leurs besoins et de leurs idées. | UN | ومن المرجح بدرجة أكبر أن يبذل الأشخاص طاقاتهم في البرامج التي تعكس احتياجاتهم وأفكارهم. |
Il importait d'investir dans l'éducation et dans des programmes de réinsertion. | UN | ومن المهم الاستثمار في برامج التعليم وإعادة التأهيل. |
Elle a adopté une approche thématique, qui comprend une législation spécifique et d'importants investissements dans des programmes de recherche et l'élaboration de politiques. | UN | فقد اعتمد نهجا مواضيعيا محددة الأهداف يشمل سنّ قوانين محددة واستثمارات كبيرة في برامج البحوث وتطوير السياسات. |
Il investit environ 8,3 millions de dollars dans des programmes d'embellissement et de nettoyage systématique. | UN | وتستثمر الحكومة قرابة 8.3 ملايين دولار في برامج تنظيف وتجميل شاملة. |
:: Investir dans des programmes d'éducation et de formation pour donner aux adolescents et aux jeunes les moyens de devenir autonomes et de contribuer à l'économie de leurs pays. | UN | :: الاستثمار في برامج التعليم والتدريب لتمكين المراهقين والشباب ليصبحوا مكتفين ذاتيا ويساهموا في اقتصاداتهم الوطنية. |
iii) De renforcer les qualifications de tous ceux qui travaillent avec et pour les enfants, en investissant dans des programmes systématiques d'éducation et de formation; | UN | تعزيز قدرات جميع من يعملون مع الأطفال ومن أجلهم من خلال الاستثمار في برامج منهجية للتعليم والتدريب؛ |
Les initiatives de rémunération en espèces du travail présentent aussi l'avantage de pouvoir être intégrées dans des programmes plus complets de protection et associées à des dispositifs d'aide sociale plus vastes. | UN | كذلك، تتميز أنشطة الأجر لقاء العمل بإمكانية دمجها في برامج أمان أشمل ووصلها بخطط أوسع للحماية الاجتماعية. |
Le projet propose une formation à base de recherche à des répétiteurs qui travaillent dans des programmes communautaires dans des zones reculées de l'île où les besoins sont grands. | UN | ويقدم المشروع التدريب القائم على أساس البحث إلى المعلمين الذين يعملون في برامج مجتمعية في مناطق بعيدة عن الجزيرة ممن هم في حاجة ملحة للمساعدة. |
De même, près de 20 % de plus de femmes que d'hommes se sont inscrites dans des programmes d'éducation continue au cours de la même période. | UN | وبالمثل، سجلت نسبة من النساء تفوق نسبة الرجال بقرابة 20 في المائة أنفسهن في برامج مواصلة التعليم خلال نفس الفترة. |
La dette publique élevée limite considérablement les capacités d'investissement du Gouvernement dans des programmes de lutte contre la pauvreté et les infrastructures. | UN | وتحد بشدة نسبة الدين العام المرتفعة من موارد الحكومة للاستثمار في برامج وهياكل الحد من الفقر. |
iii) Renforcer les moyens de tous ceux qui travaillent avec et pour les enfants, en investissant dans des programmes d'enseignement et de formation systématiques; | UN | تعزيز قدرات جميع من يعملون مع الأطفال ولصالحهم عن طريق الاستثمار في برامج التربية والتدريب المنهجيين؛ |
Guidés par les preuves existantes, nous investirons dans des programmes qui marchent et mettrons fin à ceux qui ne marchent pas. | UN | إننا إذ نهتدي بالبَيِّنَة، سنستثمر في البرامج المجدية، وسوف ننهي تلك البرامج غير المجدية. |
À cet égard, nos paroles devraient se traduire en actions concrètes et mesurables en mettant à disposition les ressources nécessaires et en investissant dans des programmes axés sur le développement des jeunes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لكلامنا أن يترجم إلى إجراءات ملموسة ويمكن قياسها وإلى استثمار في البرامج الموجهة صوب تنمية الشباب. |
Les préoccupations des pays en ce qui concerne la détérioration des forêts ont été reflétées dans des programmes de reboisement lancés dans la région, différentes mesures ont été prises récemment pour protéger les forêts et accroître leur superficie. | UN | تنعكس اهتمامات البلدان بشأن تدهور الغابات في البرامج التي بدأت في المنطقة لإعادة التشجير وإعادة التحريج على نحو قابل للاستمرار، وقد اتخذت في الآونة الأخيرة تدابير مختلفة لحماية وزيارة مساحة الغابات. |
Leur implication, par exemple, dans des programmes religieux communs est vivement encouragée. | UN | ذلك أن إشراك هؤلاء في البرامج الدينية المشتركة مثلا مطلوب ومرغوب فيه. |
Pendant les premières années, l'objectif a été de couler les visions, les philosophies, les postulats et les principes dans des programmes qui puissent être mis en œuvre. | UN | وانصبّ الاهتمام في السنوات الأولى على بلورة الرؤى والفلسفات والمبادئ والمثل إلى برامج قابلة للتنفيذ. |
Les programmes humanitaires en cours répondent aux besoins les plus urgents mais ne sont pas à même de résoudre les problèmes structurels sous-jacents qui ne peuvent trouver de solution que dans des programmes de redressement. | UN | وتتولى البرامج الإنسانية الجارية تلبية الاحتياجات المنقذة للحياة بيد أنها لا تستطيع أن تحل المشاكل الهيكلية الأساسية التي لا يمكن معالجتها إلا من خلال برامج إعادة التأهيل. |
Les engagements seront inscrits dans des programmes pluriannuels. | UN | وسوف تدرج الالتزامات ضمن برامج متعددة السنوات. |
C’est ainsi qu’une dette d’une valeur nominale de près de 200 millions de dollars a été convertie en investissements d’environ 50 millions de dollars dans des programmes de développement social dans 10 pays. | UN | وهكذا، تم تحويل ديون بلغت قيمتها اﻹسمية زهاء ٢٠٠ مليون دولار إلى استثمارات بلغت قيمتها زهاء ٥٠ مليون دولار في شكل برامج تنمية اجتماعية نفذت في ١٠ بلدان. |
L'organisation de la lutte contre la désertification doit s'insérer dans des programmes plus vastes de développement et de lutte contre la pauvreté. | UN | ويجب أن يندرج تنظيم مكافحة التصحر في برامج إنمائية أوسع نطاقاً وفي برامج لمكافحة الفقر. |
Ainsi, des projets qui contribuent à l’application du Protocole dans des programmes nationaux de gestion intégrée des océans et des zones côtières pourraient faciliter cette application et répondre à des priorités définies par les organisations internationales de financement. | UN | وبالتالي، يمكن للمشاريع التي تدعم تنفيذ البروتوكول ضمن البرامج الوطنية لﻹدارة المتكاملة للمناطق البحرية والساحلية أن تسهل تنفيذ البروتوكول وكذلك الوفاء باﻷولويات التي تحددها منظمات التمويل الدولية. |
En particulier, elle prend acte des recommandations formulées en septembre 1994 par le troisième Séminaire d'examen de la coopération technique, qui donnent des directives pour renforcer la coopération nucléaire en l'intégrant dans des programmes nationaux à moyen terme, en privilégieant la sûreté nucléaire et la protection radiologique, et en évaluant systématiquement l'impact socio-économique des projets. | UN | ويحيط علما بوجه خاص بتوصيات الحلقة الدراسية الثالثة لاستعراض التعاون التقني في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية المعقودة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، باعتبار أنها تقدم توجيها في مجال السياسات بالنسبة لتعزيز التعاون النووي من خلال التكامل أينما أمكن مع الخطط القطرية المتوسطة اﻷجل، مع الاهتمام بالسلامة النووية والحماية من الاشعاع وتأييد مبدأ اﻷثر الاجتماعي - الاقتصادي الناجم عن المشاريع. |
Comme elles s'inscrivent généralement dans des programmes d'aide au développement, elles peuvent jouer un rôle utile. | UN | وتعتبر هذه التدابير عادة جزءا من برامج المساعدة الإنمائية ويمكن أن تقوم بوظيفة مفيدة. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de veiller à ce que ce principe soit mis en œuvre dans la pratique dans toutes les décisions judiciaires et administratives et dans des programmes, projets et services qui ont une incidence sur les enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تكفل تنفيذ هذا المبدأ من الناحية العملية في جميع القرارات القضائية والإدارية وفي البرامج والمشاريع والخدمات التي لها تأثير على الأطفال. |
L'Initiative créative de diffusion auprès des collectivités lancée par le Secrétaire général a permis de faire parler de l'ONU et des questions auxquelles elle s'intéresse dans des programmes de divertissement en vue. | UN | وأدت مبادرة التواصل مع أوساط المبدعين التي أطلقها الأمين إلى جعل الأمم المتحدة وما يتصل بها من مسائل تحتل موقعاً بازراً في إطار مشاريع الترفيه الرفيعة المتسوى. |