"dans l'appui" - Traduction Français en Arabe

    • في الدعم
        
    • في تقديم الدعم
        
    • في توفير الدعم
        
    • في مجال الدعم
        
    • في إطار الدعم
        
    • في مساندة
        
    • في دعم الجهود
        
    Cela permettra d'éviter toutes lacunes ou tous doubles emplois dans l'appui fourni par l'AMISOM. UN وسيجنّب هذا حدوث أية ثغرات أو ازدواجية في الدعم المقدّم إلى البعثة.
    Le Sommet sur le changement climatique tenu la veille du débat général est, à notre avis, un important pas en avant dans l'appui politique des États Membres au processus de mise en œuvre des OMD dans ce domaine. UN وفي رأينا، فإن مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ، الذي عقد عشية المناقشة العامة، يعد خطوة هامة إلى الأمام في الدعم السياسي من الدول الأعضاء لعملية تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في هذا المجال.
    Quant au rôle du HCR, un certain nombre de délégations demandent une flexibilité dans l'appui accordé au HCR afin qu'il puisse s'acquitter de son mandat. UN وفيما يخص دور المفوضية دافع عدد من الوفود عن المرونة في الدعم الذي تقدمه للمفوضية من أجل النهوض بولايتها.
    Ils ont jugé que les centres et réseaux régionaux pourraient jouer un rôle important dans l'appui à fournir à ces plans. UN واعتبروا أن المراكز والشبكات الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً كبيراً في تقديم الدعم لخطط التكيف الوطنية.
    Le Bureau a continué à présider le Groupe de gestion des frontières en vue de coordonner les efforts de la communauté internationale dans l'appui pratique qu'elle apporte dans ce domaine. UN وواصل المكتب رئاسة فريق إدارة الحدود لتنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في توفير الدعم العملي لإدارة الحدود.
    C'est en visant un maximum de gains d'efficacité dans l'appui au programme qu'il a été possible de réaliser une telle réduction. UN وقد تحقق ذلك من خلال تعظيم المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة في مجال الدعم البرنامجي.
    Quant au rôle du HCR, un certain nombre de délégations demandent une flexibilité dans l'appui accordé au HCR afin qu'il puisse s'acquitter de son mandat. UN وفيما يخص دور المفوضية دافع عدد من الوفود عن المرونة في الدعم الذي تقدمه للمفوضية من أجل النهوض بولايتها.
    De plus, il veillera à ce qu'à la CNUCED, cette masse critique soit insérée dans un contexte institutionnel où elle recevra l'importance et la visibilité nécessaires, mais où, en même temps, l'interdépendance décrite ci-dessus sera pleinement prise en considération dans l'appui fonctionnel fourni aux organes intergouvernementaux compétents. UN علاوة على ذلك، فإنه سوف يكفل وضع هذه المجموعة الرئيسية المؤثرة، في اﻷونكتاد، في إطار مؤسسي حيث تمنح هذه اﻷنشطة ما يلزم من وضوح وجلاء، وحيث تنعكس في الوقت نفسه بالكامل الروابط المدروسة أعلاه في الدعم الفني المقدم الى الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. اللامركزية
    De fait, on en voit l'illustration dans l'appui matériel et moral apporté par le Gouvernement des États-Unis à la dictature sanglante et oppressive de Fulgencio Batista. UN والواقع أن تلك السوابق تمثلت في الدعم المادي والمعنوي الذي قدمته حكومة الولايات المتحدة إلى الدكتاتورية الدموية والقمعية لحكم فولخنسيو باتيستا.
    La protection et la remise en état des ressources forestières et en eau sont des questions prioritaires dans l'appui apporté aux programmes nationaux sur l'environnement dans la région. UN ويُعد حفظ الغابات والموارد المائية وتجديدها مجالا من مجالات اﻷولوية في الدعم المقدم إلى البرامج البيئية الوطنية في المنطقة.
    La pleine prise en compte des objectifs concernant le plein emploi productif et un travail décent dans l'appui global qu'apporte l'ONU aux programmes nationaux a beaucoup progressé depuis quelques années. UN وأحرز تقدم كبير في السنوات الأخيرة في إدماج أهداف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق في الدعم الشامل المتزايد المقدم من الأمم المتحدة إلى البرامج الوطنية.
    3. Progrès accomplis dans l'appui apporté au processus des plans nationaux d'adaptation UN ٣- التقدم المحرز في الدعم المقدم لعملية خطط التكيف الوطنية
    L'examen a aussi mis en lumière des lacunes dans l'appui institutionnel accordé aux petits États insulaires en développement ainsi que des obstacles à l'application de la Stratégie de Maurice et du Programme d'action de la Barbade. UN كما ألقى الاجتماع الاستعراضي الضوء على أوجه القصور في الدعم المؤسسي المقدم للدول الجزرية الصغيرة النامية ومعوقات تنفيذ استراتيجية موريشيوس وخطة عمل باربادوس.
    Réaffirmant que la gestion des déchets est une question importante, notamment pour les pays en développement, et que les organisations internationales devraient adopter des mesures plus ciblées et concertées pour combler les lacunes identifiées dans l'appui aux efforts faits par les pays en développement, UN وإذ يؤكد من جديد أن إدارة النفايات قضية هامة، لا سيما للبلدان النامية، وأنه ينبغي للوكالات الدولية أن تتخذ تدابير أكثر تركيزاً وتنسيقاً لسدّ الثغرات الحالية في الدعم المقدم لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود،
    Réaffirmant que la gestion des déchets est une question importante, notamment pour les pays en développement, et que les organisations internationales devraient adopter des mesures plus ciblées et concertées pour combler les lacunes identifiées dans l'appui aux efforts déployés par les pays en développement, UN وإذ يؤكد من جديد أن إدارة النفايات قضية هامة، لا سيما للبلدان النامية، وأنه ينبغي للوكالات الدولية أن تتخذ تدابير أكثر تركيزاً وتنسيقاً لسدّ الثغرات الحالية في الدعم المقدم لمساعدة البلدان النامية في ما تبذله من جهود،
    La mise en place d'un fonds d'affectation spéciale pluripartenaire pour la justice et l'état de droit, qui devrait aider à assurer une plus grande cohérence dans l'appui apporté au secteur, est à l'étude. UN كما يجري بحث إمكانية إنشاء صندوق استئماني متعدد الشركاء للعدالة وسيادة القانون بغية المساعدة في كفالة قدر أكبر من الاتساق في تقديم الدعم لهذا القطاع.
    Comme pour une opération de maintien de la paix de l'ONU, l'équipe de pays des Nations Unies jouera un rôle moteur dans l'appui au renforcement des capacités institutionnelles et aux autorités locales, dans le cadre du Plan de transition des Nations Unies pour la Somalie. UN وعلى غرار أي عملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة، يتولى فريق الأمم المتحدة القطري القيادة في تقديم الدعم لبناء القدرات المؤسسية والحكم المحلي، في إطار خطة الأمم المتحدة الانتقالية الحالية.
    Cet engagement à faire de la Déclaration du Millénaire le programme d'action commun du système des Nations Unies constitue un élément crucial dans l'appui aux États Membres qui sont, au premier chef, responsables eux-mêmes de la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire. UN وهذا الالتزام يجعل الإعلان بشأن الألفية جدول أعمال مشترك لمنظومة الأمم المتحدة عنصر حيوي في تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء، التي هي أولا وقبل كل شيء المسؤولة عن تنفيذ إعلان الألفية.
    L'Union européenne se félicite du rôle du système des Nations Unies dans l'appui aux processus de conférence et s'engage dans ce contexte à apporter son propre appui aux efforts déployés par le Gouvernement béninois qui a décidé d'organiser la Conférence à Cotonou vers la fin de l'an 2000. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بدور منظومة اﻷمم المتحدة في توفير الدعم لعمليات المؤتمرات، ويتعهد، في هذا السياق، بتقديم دعمه الخاص لجهود حكومة بنن التي تعهدت بتنظيم المؤتمر في كوتونو قرب نهاية عام ٢٠٠٠.
    Nous restons convaincus que l'Agence continuera, pour chacun de ses trois piliers, de jouer un rôle de plus en plus important dans l'appui technique visant à renforcer la coopération internationale pour une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ونظل مقتنعين بأن الوكالة، في ظل ركائزها الثلاث، ستواصل تعزيز دورها في مجال الدعم التقني من أجل توسيع نطاق التعاون الدولي في التطبيقات السلمية للطاقة النووية.
    Ceci aiderait à tirer parti des compétences techniques du Mécanisme et à créer de nouvelles synergies dans l’appui du système des Nations Unies à l’Afrique. UN وهذا من شأنه أن يساعد في رفع مستوى الخبرة التقنية للآلية وأن ينشئ أوجه تآزر أخرى في إطار الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى أفريقيا.
    L'Organisation des Nations Unies joue également un rôle vital dans l'appui à apporter au processus de paix et ce, grâce à l'aide à fournir aux plans économique et social au peuple palestinien. UN وإن لﻷمم المتحدة كذلك دورا حيويا في مساندة مسيرة السلام من خلال تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وهو دور يتعين أن يتواصل.
    :: Le rôle de la coopération internationale dans l'appui aux efforts nationaux; UN :: دور التعاون الدولي في دعم الجهود الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus