L'Argentine soutenait que les rejets des cheminées de l'usine avaient déposé des substances nocives dans le milieu aquatique. | UN | وادعت الأرجنتين أن الانبعاثات الصادرة من مداخن المصنع أدت إلى ترسب مواد ذات آثار ضارة في البيئة المائية. |
- Faire une évaluation précise des conditions de sécurité au titre des mesures prises pour protéger l'enfant dans le milieu familial; | UN | - عند اتخاذ تدابير لحماية الطفل في بيئة أسرية ينبغي أن تقيَّم بدقة حالة السلامة والأمن في البيئة. |
La violence contre les femmes commence par un état d'esprit qui se reproduit dans le milieu familial et se transmet ensuite aux générations futures. | UN | وتبدأ ممارسة العنف ضد المرأة كطريقة تفكير، وينتشر في البيئة الأسرية، ثم ينتقل إلى الأجيال القادمة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'interdire expressément les châtiments corporels sur les enfants dans tous les contextes, y compris dans le milieu familial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بحظر العقوبة البدنية للأطفال حظراً صريحاً في جميع الظروف، حتى في الوسط المنزلي. |
Les pays se sont aussi employés à redresser la situation dans le milieu universitaire. | UN | ونشطت البلدان أيضا في تصحيح الوضع في الأوساط الأكاديمية. |
Ils étaient également préoccupés par les informations faisant état de mauvais traitements infligés dans le milieu familial et scolaire. | UN | وأعربت هولندا أيضا عن قلقها إزاء وجود تقارير تشير إلى الاعتداء على الأطفال في البيئة المنزلية والمدرسية. |
En raison de leur faible taux de dégradation dans le milieu marin, ces déchets ne cessent de s'accumuler, tout en se décomposant en petites particules et micro-plastiques. | UN | ونظراً لبطء معدل تحللها في البيئة البحرية، فهي تواصل التراكم بينما تُختَزل إلى جسيمات أصغر وإلى لدائن دقيقة الحجم. |
Réduction des flux de déchets solides dans le milieu marin dans 10 sites de démonstration pour la démonstration de bonnes politiques, et de pratiques et technologies sur le terrain. | UN | الحد من تدفق النفايات الصلبة في البيئة البحرية في 10 مواقع تجريبية من خلال تجريب عملي لسياسات جيدة وممارسات وتكنولوجيات واقعية على الأرض. |
Les débats ont été axés sur la prévention de la violence contre les enfants tant dans le milieu familial qu'à l'école et sur les méthodes à mettre en œuvre pour les protéger de ce fléau. | UN | وقد ركزت المناقشة على منع العنف ضد الأطفال في البيئة الأسرية والمدارس على السواء، وعلى أساليب حمايتهم من هذه الأضرار. |
Avant cela, l'enfant est examiné, suivi et diagnostiqué dans le milieu où il vit ou étudie. | UN | ويخضع الطفل أولا لفحص ومراقبة وتشخيص في البيئة التي يعيش فيها أو تلك التي يتلقى فيها دراسته. |
Elle soutien cependant que 58 % environ du pétrole déversé subsiste dans le milieu marin et côtier. | UN | ومن ناحية أخرى، تزعم المملكة أن نسبة تقارب 58 في المائة من النفط المنسكب لا يزال موجوداً في البيئة البحرية والساحلية. |
Les ressources en eau douce jouent néanmoins un rôle important dans le milieu côtier, et les développements côtiers influent dans une certaine mesure sur les ressources en eau douce en amont. | UN | ورغما عن ذلك، تقوم موارد المياه العذبة بدور هام في البيئة الساحلية، وتؤثر عمليات إعمار المناطق الساحلية إلى درجة ما في موارد المياه العذبة العلوية. |
Les engins de pêche perdus ou abandonnés restent dans le milieu marin, où ils ont des effets économiques et écologiques négatifs. | UN | 18 - ومعدات الصيد المفقودة أو المتروكة تبقى في البيئة البحرية وتؤدي إلى آثار اقتصادية وبيئية سلبية. |
Une amélioration des indicateurs de couverture sanitaire spécifiques aux femmes aussi bien dans le milieu urbain que rural; | UN | تحسين مؤشرات التغطية الصحية الخاصة بالمرأة على وجه التحديد، سواء في الوسط الحضري أو في الريف؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'interdire expressément les châtiments corporels sur les enfants dans tous les contextes, y compris dans le milieu familial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بحظر العقوبة البدنية للأطفال حظراً صريحاً في جميع الظروف، حتى في الوسط المنزلي. |
La Commission d'enquête a estimé que les observations de l'auteur en dehors de ses heures de travail étaient offensantes pour la religion juive et que cette situation avait porté atteinte à l'atmosphère dans le milieu scolaire. | UN | وقد وجد مجلس التحقيق أن تعليقات صاحب البلاغ خارج أوقات عمله تشوه الدين اليهودي وتؤثر تأثيراً سيئاً في الوسط المدرسي. |
L'organisation a dirigé des sessions auxiliaires sur la justice réparatrice et le rôle des organisations non gouvernementales dans le milieu carcéral. | UN | وعقدت المنظمة جلسات مساعِدة بشأن العدالة التصالحية وانخراط المنظمات غير الحكومية في بيئة السجون. |
Outre plusieurs projets en cours - évaluations et projets visant à réduire les émissions de substances nocives dans le milieu arctique - , une évaluation des transports maritimes dans l'Arctique est en préparation. | UN | وبالإضافة إلى عدة مشاريع جارية للتقييم ومشاريع للتقليل من إطلاق المواد الضارة في بيئة المنطقة القطبية الشمالية، تجري الأعمال التحضيرية الآن لتقييم النقل البحري في المنطقة القطبية الشمالية. |
La répudiation de l'épouse est un phénomène qui a souvent lieu dans le milieu traditionnel où la plupart des unions ne reposent que sur des bases coutumières. | UN | إن طلاق الزوجة ظاهرة كثيرة الحدوث في الأوساط التقليدية، حيث تستند غالبية الزيجات إلى أسس عرفية. |
Le matériel dont on s'est équipé souffre aussi, car s'il n'est pas utilisé et entretenu, il se détériore dans le milieu peu favorable et dans les conditions difficiles où il est normalement utilisé. | UN | كذلك فإن الاستثمار الرأسمالي يعاني هو الآخر إذ إن المعدات التي لا يجري استخدامها ولا صيانتها تفسد في البيئات والظروف الصعبة المعهودة في برامج كثيرة. |
Il se doit détacher que ces problèmes ont plus grande prévalence dans le milieu rural. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أن هذه المشاكل أكثر انتشارا بالوسط الريفي. |
o Diffuser les valeurs de citoyenneté et de respect des droits de l'homme dans le milieu scolaire; | UN | نشر قيم المواطنة وحقوق الإنسان داخل البيئة المدرسية؛ |
624. dans le milieu urbain, les femmes occupent 24,6% des emplois et dans le milieu rural uniquement 20%. | UN | 624 - وفي البيئة الحضرية تشغل المرأة 24.6 من الوظائف و 20 في المائة فقط في البيئة الريفية. |
dans le milieu urbain et en particulier dans l'administration publique, ce caractère social de la maternité est préservé. | UN | وفي الوسط الحضري، وخاصة في مجال الإدارة الحكومية، يجري الاحتفاظ بهذا الطابع الاجتماعي. |
L'exploitation normale des navires peut également être à l'origine de l'introduction d'espèces aquatiques nuisibles dans le milieu marin. | UN | ويمكن لعمليات النقل البحري العادية أيضا أن تتسبب في إدخال كائنات عضوية مائية غير مرغوب فيها إلى البيئة البحرية. |
Troisième exemple : Exposition indirecte dans le milieu (atmosphère, eau, sols) | UN | 11 - إن وصف التعرض غير المباشر عن طريق البيئة يجب أن يتصدى لما يلي: |
Le Comité constate avec inquiétude que l'on continue d'avoir recours aux châtiments corporels, en particulier dans le milieu familial et dans les institutions, et qu'il n'existe pas de stratégie d'ensemble pour éliminer cette forme de violence, eu égard notamment aux articles 3, 19 et 28 de la Convention. | UN | ٧٧- ويقلق اللجنة استمرار استخدام العقاب البدني، وخاصة في نطاق بيئة اﻷسرة وفي المؤسسات، وعدم وجود استراتيجية شاملة للقضاء على هذا الشكل من أشكال العنف، في ضوء أحكام منها المواد ٣ و٩ و٨٢ من الاتفاقية. |
Il a été conclu que les rejets de TBE dans le milieu aquatique qui sont dus à la navigation et aux chantiers navals sont difficiles à maîtriser. | UN | وقد استخلص من ذلك أن من الصعب التحكم في الإطلاقات من مركبات ثلاثي بوتيل القصدير للبيئة البحرية من سفن الشحن وترسانات بناء السفن. |
4. Rejet dans les eaux de surface imputable à l'utilisation de TBE sur les navires dans le milieu marin, saumâtre ou dulçaquicole. | UN | الإطلاق للمياه السطحية من استخدام مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في السفن في بيئات المياه البحرية والمائلة للملوحة والعذبة. |
Ainsi, même avec une faible teneur en plomb, un métal peut néanmoins être considéré comme dangereux quand il y a un risque de pénétration du plomb dans le milieu ambiant du pays importateur, notamment si les contaminants plombifères sont déjà proches du niveau tolérable. | UN | ذلك أنه حتى اذا كانت النفايات تحتوي مثلاً على كمية بسيطة فقط من الرصاص، فإن المعدن يمكن أن يعتبر خطراً مع ذلك اذا كان هناك احتمال بأن يدخل الرصاص في الوسيط البيئي للبلد المستورد، خاصة اذا كانت الملوثات الرصاصية قريبة بالفعل من المستوى المسموح به. |