Il fallait encore du temps à la Pologne pour mener des consultations interministérielles qui permettraient de décider si le pays pouvait adhérer au Protocole no 12. | UN | وتحتاج بولندا إلى المزيد من الوقت لإجراء مشاورات بين الوزارات تتيح لها أن تقرر ما إذا كانت ستنضم إلى البروتوكول 12. |
En outre, les partis politiques devraient être libres de décider de la composition de leurs propres délégations pour participer à ce dialogue. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن تكون اﻷحزاب السياسية حرة في أن تقرر كيفية تشكيل وفودها ﻷغراض ذلك الحوار. |
Depuis peu, on considère, avec raison, que le procureur est libre de décider de saisir ou non le juge. | UN | وتبين مؤخراً، لأسباب وجيهة، أن المدعي حر في أن يقرر توجيه التهمة أو عدم توجيهها. |
Le Sous-Comité a demandé instamment que l’on fasse preuve de retenue au moment de décider du volume d’informations à faire figurer sur ce site. | UN | وحثت اللجنة الفرعية على ضرورة تطبيق مبدأ الاقتصاد في تحديد حجم المادة التي يتعين إدخالها في الموقع على الشبكة. |
Dans ce cas particulier, il serait également nécessaire de décider quel traitement réserver aux services assurés par des entités apparentées. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، سيكون من الضروري أيضا اتخاذ قرار بشأن الخدمات التي تقدمها الكيانات المتصلة. |
165. Les salariés ont le droit de décider s'ils veulent adhérer à des organisations de salariés, y compris des syndicats. | UN | 165- وكان للعمال الحق في أن يقرروا إذا كانوا يرغبون في الانضمام إلى منظمات العمال، بما فيها الاتحادات. |
Il lui appartient de décider si une telle démarche est justifiée eu égard aux difficultés associées à une telle règle. | UN | وإلى اللجنة يعود أمر البت فيما إذا كان هناك ما يبرر هذا على ضوء الصعوبات المحيطة بهذه القاعدة. |
Il appartient à chaque école de décider si elle souhaite ou non demander cette autorisation. | UN | ولكل مدرسة أن تقرر طلب أو عدم طلب الحصول على ذلك الترخيص. |
Toutes les contributions au Fonds resteraient volontaires et chaque Etat se réserverait le droit de décider s'il souhaitait ou non contribuer au Fonds. | UN | وتظل جميع المساهمات في الصندوق طوعية، كما يظل لكل دولة أن تقرر تقديم أو عدم تقديم مساهمات طوعية إلى الصندوق. |
Chaque État a le droit de décider qui peut entrer ou rester sur son territoire. | UN | ولكل دولة الحق في أن تقرر من يدخل أراضيها أو يبقى فيها. |
En dernière analyse, c'est aux États de l'aquifère concernés qu'il appartient de décider comment utiliser cette ressource non renouvelable. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن على دول طبقة المياه الجوفية المعنية أن تقرر كيفية الانتفاع بهذا المورد الذي لا يعاد تغذيته. |
Il reste du ressort de chaque pays de décider s'il souhaite ou s'il peut assimiler cette aide. | UN | ويعود للبلد المعني أن يقرر ما إذا كانت ترغب في هذه المساعدة أو كان قادرا على استيعابها. |
L'Australie considère qu'il appartient à la partie qui reçoit une demande d'assistance de décider si cette assistance se justifie. | UN | وأفاد بأن بلده يرى أنه يعود إلى أي طرف يتلقى طلباً للمساعدة أن يقرر ما إذا كانت هذه المساعدة ملائمة. |
Le Comité spécial n'a cessé de répéter que les aspirations de la population d'un territoire sont déterminantes lorsqu'il s'agit de décider de son statut futur. | UN | وقد أكدت اللجنة الخاصة دائما أن رغبات شعوب اﻹقليم هي الغلابة في تحديد وضعها المقبل. |
Droit de décider du nombre et de l'espacement des naissances | UN | الحق في تحديد عدد الأطفال والمدة بين طفل وآخر |
Il appartient en fin de compte à chaque État, du fait de sa souveraineté, de décider d'adhérer à un traité multilatéral quelconque. | UN | وفي نهاية المطاف فإن اتخاذ قرار بالانضمام طرفا إلى أية معاهدة متعددة الأطراف أمر متروك لكل دولة كمسألة سيادة. |
La délégation de l'orateur respecte le droit des autres de décider pour eux-mêmes et ne cherche pas à imposer ses vues. | UN | ووفده يراعي حق الآخرين في أن يقرروا لأنفسهم، ولا يسعى إلى فرض أرائه. |
Le projet de guide donne pourtant aux États la latitude de décider s'ils autorisent ou non l'intervention des créanciers garantis dans le comité. | UN | بيد أن مشروع الدليل يتيح للدول مرونة في البت فيما اذا كانت قوانينها ستسمح بمشاركة الدائنين المضمونين في لجنة الدائنين. |
Il appartient à la Commission de décider si elle souhaite lui demander d'entreprendre de nouvelles activités et, dans l'affirmative, à quelles fins. | UN | ويعود إلى اللجنة تقرير ما إذا كانت ترغب في طلب أعمال أخرى، وإذا كان الحال كذلك، تقرير الغرض من تلك اﻷعمال. |
Le peuple de chaque territoire a le droit de décider s'il souhaite rester britannique ou s'il aspire à un autre avenir. | UN | ولشعب كل إقليم الحق في اختيار إما بقاء الإقليم ضمن الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار وإما البحث عن مستقبل بديل. |
Ces lettres soulignaient qu'il appartenait à chaque gouvernement de décider s'il souhaitait ou non utiliser la note de stratégie nationale. | UN | وأكدت هذه الرسائل على أن لكل حكومة أن تبت فيما إذا كانت تود استخدام مذكرة الاستراتيجية القطرية. |
On a estimé que c'était en fonction de l'intention des parties qu'il convenait de décider si ce type de dommages devait ou non être compris dans le montant de la réparation. | UN | فأشير إلى أن تحديد ما اذا كان ينبغي ادخال أو عدم ادخال الخسائر التبعية في حساب التعويض أمر يتوقف على مقصد الطرفين. |
Le droit de décider d'une inspection sur place devrait donc être réservé au Conseil exécutif de l'OTICE. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يكون الحق في البت في عملية تفتيش موقعي محفوظا للمجلس التنفيذي لمنظمة المعاهدة. |
Le droit de décider de l'emploi de leur argent, de leurs biens et de leur traitement médical est dénié à beaucoup d'entre elles. | UN | كذلك، كثيرون منهم يمنعون من الحق في اتخاذ القرارات بشأن مرادهم المالية وممتلكاتهم ورعايتهم الطبية. |
19. Il appartiendra à la Commission d'identification de décider de la recevabilité des documents de preuve. | UN | ١٩ - ولجنة تحديد الهوية هي المختصة بالبت في مقبولية وثائق الاثبات. |