Il faut organiser de larges consultations, ouvertes à la société civile et aux jeunes, avant de formuler les nouveaux objectifs. | UN | ومن الضروري إجراء مشاورات واسعة النطاق، مع جهات منها المجتمع المدني والشباب، قبل صياغة الأهداف الجديدة. |
Cette nouvelle compréhension permettrait de formuler des politiques plus globales pour un retour et une réintégration rapides des réfugiés dans leur pays d'origine. | UN | ورأى أن مثل هذا الفهم يعين في صياغة سياسات أكثر شمولا تتعلق بالعودة المبكرة للاجئين وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية. |
Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه. |
Toutefois, d'un point de vue qualitatif, elle est en mesure de formuler des observations sur les conséquences du blocus dans ces domaines. | UN | لكن من وجهة نظر نوعية، لا يزال الحصار يؤثر على تلك المجالات، ويمكن في هذا الصدد إبداء الملاحظات التالية. |
Les participants ont confié à une équipe de spécialistes palestiniens la tâche de formuler des propositions pratiques dont les deux organisations espèrent pouvoir financer la réalisation. | UN | وقد سمى المشتركون فريقا من الفلسطينيين المتخصصين للعمل على وضع مقترحات عملية المنحى، تأمل المنظمتان التابعتان لﻷمم المتحدة توفير التمويل لها. |
Il n'est nul besoin de formuler, dans le contexte de la présente étude, un projet de dispositions sur la juridiction. | UN | وهكذا يبدو أنه ليس هناك من حاجة لصياغة أي مشروع أحكام تتعلق بالولاية القضائية في سياق هذا الموضوع. |
Ces travaux permettront de formuler les options appropriées pour chacun des principaux éléments du cadre de planification et de les intégrer à la structure du prochain cycle de programmation. | UN | وسيسمح هذا في النهاية بصياغة خيارات مناسبة لكل عنصر من العناصر الرئيسية الواردة في اﻹطار وكذلك لتوحيدها في هيكل عام لفترة البرمجة التالية. |
Un conseil interministériel de lutte contre la criminalité a été créé en 1995 avec mandat de formuler une stratégie générale dans ce domaine. | UN | فقد أنشئ منذ سنة ١٩٩٥ مجلس مشترك بين الوزارات لمكافحة الجريمة مهمته صياغة استراتيجية شاملة في هذا الميدان. |
Il est donc préférable que nous traitions de cette question au moment de formuler un ensemble final de réformes. | UN | ومن ثم يستحسن أن نعالج هذه المسألة في مرحلة صياغة المجموعة النهائية من اﻹصلاحات المتكاملة. |
La France propose de formuler cette disposition comme suit : | UN | وتقترح فرنسا إعادة صياغة هذا الحكم كما يلي: |
Leur utilisation répond aussi à l’approche restrictive qui est de mise lorsqu’il s’agit de formuler et d’interpréter les actes juridiques de l’État. | UN | وهما يتسقان أيضا مع النهج التقييدي الذي يجب العمل به في صياغة وتفسير اﻷفعال القانونية الصادرة عن الدولة. |
Il est techniquement difficile et pratiquement impossible de formuler des paramètres techniques précis à cet égard. | UN | ومن الصعب تقنيا ومن المستحيل عملياً صياغة معايير تقنية محددة في هذا المجال. |
Préciser cette distinction permettrait au Comité d'élaborer une évaluation de la gestion des risques et de formuler ses conclusions finales. | UN | ومن شأن توضيح هذا التمييز أن يساعد اللجنة في إعداد تقييم إدارة مخاطر للمادة وفي صياغة استنتاجاتها النهائية. |
Le paragraphe 2 de la directive écarte donc la faculté pour un tel État successeur de formuler de nouvelles réserves au traité. | UN | ومن ثم فإن الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي لا تمنح الدولة الخَلَف حرية صوغ تحفظات جديدة على المعاهدة. |
Le Fonds a également eu l'occasion de formuler des observations sur certains des rapports du Corps commun. | UN | علاوة على ذلك، أتيحت للصندوق فرصة إبداء تعليقاته على مشاريع تقارير وحدة التفتيش المشتركة التالية. |
Les participants ont confié à une équipe de spécialistes palestiniens la tâche de formuler des propositions pratiques dont les deux organisations espèrent pouvoir financer la réalisation. | UN | وقد سمى المشتركون فريقا من الفلسطينيين المتخصصين للعمل على وضع مقترحات عملية المنحى، تأمل المنظمتان التابعتان لﻷمم المتحدة توفير التمويل لها. |
Il existe déjà une importante banque de données et des études ont été réalisées récemment afin de formuler des politiques fondées sur des bases plus fermes. | UN | وبالفعل أقيم نظام موسع للمعلومات، وأجريت مؤخرا دراسات لصياغة السياسات وإرسائها على أسس أسلم. |
Elle a aussi entrepris de formuler des directives sur l'architecture du réseau et sa sécurité afin d'établir des normes minimales à l'échelle mondiale. | UN | وتقوم الفرقة حاليا بصياغة المبادئ التوجيهية لهندسة الشبكات وأمنها من أجل وضع معايير دنيا للوكالات على المستوى العالمي. |
Dans ce contexte, la collecte systématique de données permettra d'analyser rapidement les problèmes systémiques transversaux et de formuler les recommandations idoines. | UN | وفي هذا السياق، سيُمكّن جمع البيانات المتسق من تحليل المسائل العامة الشاملة في الوقت المناسب وصياغة التوصيات المناسبة. |
Il importe donc de formuler une stratégie financière rationnelle. | UN | ولهذا السبب لا بد من وضع استراتيجية مالية سليمة. |
GLa réunion, qui a été l'occasion d'examiner le texte des lignes directrices dans le détail, a permis aux experts de formuler des recommandations importantes en vue de son amélioration et de son achèvement. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة لاستعراض نص المبادئ التوجيهية بتفصيل ومكن الخبراء من تقديم مدخلات هامة من أجل تجويد النص وإتمامه. |
La Commission a fréquemment critiqué les propositions faites par la CDI quant aux sujets à étudier, parfois à juste titre, mais c'est aux États qu'il incombe de formuler des propositions positives en retour. | UN | ولطالما انتقدت اللجنة مقترحات لجنة القانون الدولي بشأن هذا الموضوع أو ذاك وكان ذلك له ما يبرره أحياناً وإن كان الأمر متروكاً للدول كي تصوغ مقترحات إيجابية في مقابل ذلك. |
En conséquence, il s'abstiendra de formuler des observations définitives dans le présent rapport. | UN | لذلك فإنه لن يبدي ملاحظات ختامية في التقرير الراهن. |
Un Comité directeur interministériel a été constitué et chargé de formuler des mesures concrètes afin d'appliquer cette résolution. | UN | وأنشئت لجنة مشتركة بين الوزارات لصوغ تدابير ملموسة لتنفيذ هذا القرار. |
Le Ministre a entre-temps demandé à l'ONUCI de formuler un schéma opérationnel simplifié. | UN | وفي أثناء ذلك، طلب الوزير من العملية أن تضع مفهوما مبسطا للعمليات. |
Paragraphe 4: Après que les parties ont reçu une copie du rapport établi par l'expert, le tribunal arbitral leur donne la possibilité de formuler par écrit leur opinion à ce sujet. | UN | الفقرة 4: تتيح هيئة التحكيم للخبراء، بعد تسلُّمهم نسخة من تقرير الخبير، فرصة لإبداء رأيهم في التقرير كتابة. |
S'il est vrai que les États Membres sont tenus de se conformer aux résolutions du Conseil, conformément à l'Article 25 de la Charte des Nations Unies, un État Membre a le droit de formuler des réserves lorsqu'une décision du Conseil est contraire aux principes fondamentaux du droit international. | UN | غير أنه يحق لدولة عضو أن تبدي تحفظاتها إذا جاء القرار الذي اتخذه مجلس الأمن مناقضا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |