"de l'importance de" - Traduction Français en Arabe

    • بأهمية
        
    • لأهمية
        
    • إلى أهمية
        
    • من أهمية
        
    • عن أهمية
        
    • بشأن أهمية
        
    • في أهمية
        
    • للأهمية
        
    • في اعتبارها أهمية
        
    • مدى أهمية
        
    • الى أهمية
        
    • وﻷهمية
        
    • بأهميتها
        
    • اعتباره أهمية
        
    • إندونيسيا أهمية
        
    La République tchèque, consciente de l'importance de l'esprit d'entreprise, prend des mesures pour le stimuler. UN وأشار الى أن الجمهورية التشيكية تسلم أيضا بأهمية وجود اﻷعمال الحرة وأنها بسبيل تدعيمها.
    Une présence internationale contribuait à faire prendre conscience aux électeurs de l'importance de l'élection et à leur donner l'assurance que les normes internationales seraient respectées. UN فوجود المراقبين الدوليين يسهم في إشعار جمهور الناخبين بأهمية الانتخابات وبحرص المراقبين على صون المعايير الدولية.
    Les mesures adoptées par les gouvernements des pays d'Amérique centrale prouvent que la région a conscience de l'importance de la lutte contre la drogue. UN والتدابير التي اتخذتها حكومات أمريكا الوسطى تعكس اطراد وعي المنطقة بأهمية مراقبة المخدرات.
    Compte tenu de l'importance de cette loi, il y sera fait fréquemment référence dans le cadre des développements du présent rapport. UN ونظراً لأهمية القانون، سترد إحالات مرجعية محددة إليه في سياق هذا التقرير.
    Elle est elle-même un bon exemple de l'importance de la coopération économique et commerciale régionale et ses membres sans littoral peuvent témoigner des avantages qu'apporte l'intégration régionale. UN ومن ثم فإن الاتحاد الأوروبي نفسه مثال جيد لأهمية التعاون الاقتصادي والتجاري الإقليمي، وتستطيع دوله الأعضاء غير الساحلية أن تشهد على المزايا المستمدة من التكامل الإقليمي.
    Toutefois, en raison de l'importance de la question, la Cour a décidé de charger un groupe de juges d'examiner l'affaire. UN بيد أنه بالنظر إلى أهمية هذه القضية، قررت المحكمة أن ينظر فيها فريق موسع من القضاة.
    Au cours de la décennie écoulée, d'autres institutions internationales avaient semblé prendre de plus en plus conscience de l'importance de la gestion pour le développement. UN وتزايد، خلال العقد الماضي، عدد المؤسسات الدولية اﻷخرى التي أبدت اهتماما متناميا بأهمية اﻹدارة في تعزيز التنمية.
    Au contraire, le chômage augmente, il va même jusqu'à faire douter de l'importance de l'éducation. UN وعلى العكس، إن البطالة آخذة في الارتفاع، بل إنها تتحدى الأفكار المتعلقة بأهمية التعليم.
    Consciente de l'importance de la prochaine Conférence des Nations Unies sur le développement durable, UN وإذ تسلم بأهمية مؤتمر الأمم المتحدة المقبل للتنمية المستدامة،
    Consciente de l'importance de la prochaine Conférence des Nations Unies sur le développement durable, UN وإذ تسلم بأهمية مؤتمر الأمم المتحدة المقبل للتنمية المستدامة،
    Consciente de l'importance de la prochaine Conférence des Nations Unies sur le développement durable, UN وإذ تسلم بأهمية مؤتمر الأمم المتحدة المقبل للتنمية المستدامة،
    Consciente de l'importance de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui se tiendra prochainement, UN وإذ تقر أيضا بأهمية مؤتمر الأمم المتحدة المقبل للتنمية المستدامة،
    Nous avons, de ce fait, conscience de l'importance de l'éducation en matière de désarmement et de nonprolifération en tant que partie intégrante de notre action commune. UN ولذا، نسلم بأهمية التثقيف في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار كجزء لا يتجزأ من عملنا المشترك.
    Cette journée a fait l'objet d'une évaluation générale en 2008. Des résultats positifs ont été obtenus s'agissant de l'importance de surmonter ces stéréotypes. UN وقد قُيم هذا الحدث على نطاق واسع في عام 2008، ونجمت عن هذا التقييم نتائج إيجابية فيما يتعلق بأهمية التغلب على القوالب النمطية المتصلة بالجنسين.
    En raison de l'importance de cette question, le Code de l'enfance consacre un chapitre entier à ces formes de protection de l'enfant. UN ونظراً لأهمية هذه القضية، خصص قانون الطفل فصلاً كاملاً للرعاية البديلة.
    L'organisation veille à ce que ses activités tiennent compte de l'importance de l'égalité entre les sexes pour le bénéfice de la communauté et de l'humanité dans son ensemble. UN ويكفل الاتحاد العالمي أن تتصدى أنشطته لأهمية المساواة بين الجنسين لصالح المجتمع الإنساني بشكل عام.
    Le cadre de dialogue a été établi à l'initiative des partis politiques, conscients de l'importance de trouver une solution pour mettre fin à la crise. UN وُضع إطار الحوار بمبادرة من الأحزاب السياسية المدركة لأهمية إيجاد حل يُنهي الأزمة.
    L'Assemblée a pris note de l'importance de l'engagement des États non parties à tous les niveaux, y compris au plus haut niveau. UN وأشار الاجتماع إلى أهمية إشراك الدول غير الأطراف وجميع المستويات، بما في ذلك المستويات العليا.
    On y faisait état de l'importance de protéger des noms faisant partie intégrante du patrimoine culturel immatériel. UN وتشير الوثيقة إلى أهمية حماية الأسماء التي تشكل جزءا لا يتجزأ من التراث الثقافي غير المادي.
    Il lui recommande aussi de faire prendre conscience aux parents de la nécessité et de l'importance de l'enregistrement des naissances. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتوعية الآباء بضرورة تسجيل المواليد، وما يتسم به ذلك من أهمية.
    Le droit de l'homme à l'eau et à l'assainissement est un bon exemple de l'importance de ces principes. UN كما أن حقوق الإنسان في إتاحة المياه والمرافق الصحية تطرح أمثلة نموذجية عن أهمية هذه المبادئ.
    Cette résolution a reflété le nouveau statu quo international et la prise de conscience, ces 10 dernières années, de l'importance de la sécurité individuelle. UN وذلك القرار عكس الوضع الدولي الجديد القائم والتفاهم الذي نما خلال السنوات العشر الماضية بشأن أهمية اﻷمن الفردي.
    Nous convenons avec lui de l'importance de ces deux résolutions mais ne sommes pas d'accord en ce qui concerne leur signification. UN ونحن نتفق معه في أهمية هذين القرارين، ولكننا نختلف معه في معناها.
    Toutefois, en raison de l'importance de la question des contrôles nationaux sur les transferts nécessaires, ma délégation votera en faveur du projet de résolution. UN ولكن نظرا للأهمية التي يتصف بها مجمل قضية الرقابة الوطنية على عمليات النقل اللازمة، سيصوت وفدي مؤيدا لمشروع القرار.
    Consciente de l'importance de la solidarité et du dialogue entre les générations, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية التضامن والحوار بين الأجيال،
    Candidate à l'entrée dans l'Union européenne, la Croatie est parfaitement consciente de l'importance de la coopération avec le TPIY. UN ونظرا لأن كرواتيا بلد مرشح لعضوية الاتحاد الأوروبي فإنها تدرك تماما مدى أهمية التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Compte tenu de l'importance de la faculté de théologie de l'Église orthodoxe serbe et du fait qu'un tel enseignement a toujours existé au niveau universitaire, on envisage actuellement de l'intégrer à l'Université de Belgrade. UN وبالنظر الى أهمية كلية اللاهوت التي تديرها الكنيسة الارثوذوكسية الصربية، وإلى كونها قدمت التعليم، دائما، على المستوى الجامعي، تُلتمس اﻵن حلول مناسبة لضمها الى جامعة بلغراد.
    Compte tenu de l'importance de l'industrie de la pêche et de sa contribution à l'économie du pays, l'Ukraine a créé un ministère de la pêche, dont j'assume la direction. UN وﻷهمية صناعة الصيد وإسهامها في اقتصاد بلدي أنشأنا وزارة لمصائد اﻷسماك برئاستي.
    Réaffirmant la nécessité de respecter les règles du droit coutumier international relatives à l'immunité des hauts représentants de l'État et conscient de l'importance de ces règles pour la stabilité des relations internationales, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة الامتثال لقواعد القانون الدولي العرفي المتعلقة بحصانة كبار مسؤولي الدول ويسلم بأهميتها في ضمان استقرار العلاقات الدولية،
    9. Consciente de l'importance de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, souligne qu'il est important d'y instaurer la paix; UN 9 - وإذ يضع في اعتباره أهمية جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية، ومشدِّداً، في هذا السياق، على أهمية إرساء السلام في تلك المنطقة؛
    Elle est consciente de l'importance de devenir partie à la Convention sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques et la Convention internationale de 1979 contre la prise d'otages. UN وتدرك إندونيسيا أهمية انضمامها إلى اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون والمعاقبة عليها والاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن لعام 1979.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus