"de l'objectif de" - Traduction Français en Arabe

    • هدف
        
    • الهدف المتمثل في
        
    • من الهدف
        
    • الهدف المتعلق
        
    • الهدف الوارد
        
    • تحقيق الهدف من
        
    • لهدف نزع
        
    • بهذا الهدف
        
    • عن الهدف
        
    • على الغرض من
        
    • بالهدف المتمثل
        
    • المستهدف وهو
        
    • المستهدفة التي
        
    • الهدف المتوخى من
        
    • الهدف المحدد ب
        
    Elle demeure le seul moyen crédible capable de rapprocher le monde de l'objectif de paix et de prospérité internationales. UN وهي لا تزال اﻷداة الوحيدة التي لها مصداقية والقادرة على تحريك العالم صوب هدف السلام والرخاء الدوليين.
    Nous nous félicitons des engagements souscrits par la plupart des pays développés en faveur de l'objectif de 0,7 % du PNB. UN ونرحب بالتعهدات التي قطعتها على نفسها معظم البلدان المتقدمة النمو بتحقيق هدف 0.7 في المائة للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    L'accès aux services a été mentionné comme élément crucial dans la poursuite de l'objectif de ce sous-programme. UN ولوحظ أن إمكانية الحصول على الخدمات ينظر إليها على أنها عنصر أساسي لبلوغ هدف هذا البرنامج الفرعي.
    Le rapport formule également des recommandations pour assurer la réalisation de l'objectif de 30 % d'emplois et de recrutements féminins. UN كما يتقدم التقرير بتوصية لضمان تحقيق الهدف المتمثل في بلوغ نسبة 30 في المائة في مجال العمل والتوظيف.
    La réalisation de l'objectif de la parité des sexes dans l'enseignement secondaire coûterait 3 milliards supplémentaires. UN ويكلف تحقيق هدف التكافؤ بين الجنسين في التعليم الثانوي مبلغ 3 بلايين دولار في الموارد الإضافية.
    Notre organisation ne cesse de croître, nous rapprochant ainsi de l'objectif de l'universalité prévu par la Charte de San Francisco. UN إن منظمتنا آخذة في النمو بشكل ثابت مقربة إيانا من هدف العالمية المتصور في ميثاق سان فرانسيسكو.
    Les Iraquiens se sont également plaints de l'objectif de l'équipe, arguant que celle-ci cherchait, non pas à contrôler, mais à régenter les activités de l'Iraq. UN وتذمر النظراء أيضا من هدف هذا الفريق، ذاكرين أنه للسيطرة على أنشطة العراق لا لرصدها.
    Les Iraquiens se sont également plaints de l'objectif de l'équipe, arguant que celle-ci cherchait non pas à contrôler mais à régenter les activités de l'Iraq. UN وتذمر النظراء أيضا من هدف هذا الفريق، ذاكرين أنه للسيطرة على أنشطة العراق لا لرصدها.
    Un objectif indicatif portant sur l'ensemble d'une période de programmation donnée pourrait également être obtenu en établissant des prévisions concernant d'autres composantes de l'objectif de mobilisation des ressources. UN وتسقط العناصر اﻷخرى لهدف تعبئة الموارد أيضا بشكل يتوقع تحقيق هدف للموارد الوطنية يشمل فترة البرمجة المحددة بأكملها.
    Le Conseil d'administration examinerait périodiquement les progrès réalisés, à la fois au niveau du cadre de coopération et de l'objectif de mobilisation des ressources. UN ويقوم المجلس باستعراض دوري للتقدم المحرز، من تنفيذ اﻹطار وفي تحقيق هدف الموارد.
    Réaffirmant l'importance de l'objectif de la ratification universelle des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية هدف التصديق العالمي على صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان،
    Réaffirmant l'importance de l'objectif de la ratification universelle des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية هدف التصديق العالمي على صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان،
    Ils représentent un outil important dans la réalisation de l'objectif de renforcement de la position des femmes et des filles dans la société. UN وتمثِّل هذه المخصصات أداة هامة لبلوغ هدف تعزيز مركز النساء والفتيات في المجتمع.
    :: Réalisation de l'objectif de mobilisation de ressources défini dans les plans stratégiques à moyen terme des organismes UN :: تحقيق هدف تعبئة الموارد المذكور في الخطط الاستراتيجية المتوسطة الأجل للوكالات
    Au-delà de l'objectif de l'enseignement primaire universel, on se trouve donc face à toute une série d'enjeux de seconde génération. UN وفيما يتجاوز هدف تعميم التعليم الابتدائي، ثمة طائفة كاملة من تحديات الجيل الثاني التي تأخذ في الظهور.
    De fait, il a été reconnu dans le Cadre d'action de Dakar que les conflits étaient le principal obstacle à la réalisation de l'objectif de l'éducation pour tous. UN والواقع أن إطار عمل داكار حدد النزاع بأنه أكبر عائق يحول دون بلوغ هدف التعليم للجميع.
    Réalisation et suivi de l'objectif de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies consistant à améliorer la vie des habitants de taudis UN تنفيذ ومتابعة هدف إعلان الألفية للأمم المتحدة بشأن تحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة
    Cette résolution ne doit pas être interprétée comme allant au-delà de l'objectif de protection de l'unité souveraine et de l'intégrité territoriale de la Libye. UN وينبغي ألا يُفسر ذلك القرار بما يتجاوز الهدف المتمثل في الحفاظ على سيادة ووحدة ليبيا وسلامتها الإقليمية.
    On prévoit qu'en 2015 le taux de pauvreté dans le monde sera tombé à moins de 15 %, c'est-à-dire bien en dessous de l'objectif de 23 %. UN وكان من المتوقع أن ينخفض معدل الفقر العالمي إلى أقل من 15 في المائة بحلول عام 2015، وهي أدنى من الهدف المحدد بكثير والبالغ 23 في المائة.
    Réalisation de l'objectif de la Déclaration du Millénaire consistant à améliorer la vie des habitants des bidonvilles UN تنفيذ الهدف المتعلق بتحسين معيشة سكان الأحياء الفقيرة من أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية
    Remplacer le libellé de l'objectif de l'Organisation par : UN يُستعاض عن الهدف الوارد بما يلي:
    3. Une évaluation des informations fournies dans les communications nationales par rapport aux engagements découlant de la Convention et une évaluation de la mesure dans laquelle les Parties se sont rapprochées de l'objectif de la Convention; UN ٣- تقييم المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الاطارية المتعلقة بتغير المناخ، وتقييم مدى التقدم المحرز في تحقيق الهدف من الاتفاقية،
    Nous nous réjouissons aussi des déclarations en faveur de l'objectif de désarmement nucléaire qui réaffirment la validité du < < décalogue > > . UN ونرحب بالتصريحات المؤيدة لهدف نزع الأسلحة النووية، التي تعيد تأكيد صحة " الوصايا العشر " .
    Moins de 40 % des jeunes hommes et des jeunes femmes ont des connaissances précises sur la transmission du VIH, très en dessous de l'objectif de 95 % énoncé dans la Déclaration d'engagement; UN ويملك أقل من 40 في المائة من الشبان والشابات معرفة دقيقة بشأن طرق انتقال الفيروس، وهو رقم يقل بكثير عن الهدف المحدد في إعلان الالتزام، وهو 95 في المائة.
    Deuxièmement, le champ d'application du traité et les définitions sur lequel il reposera dépendront de l'objectif de l'instrument qui, en l'occurrence, sera le désarmement nucléaire. UN ثانياً، يتوقف نطاق وتعريف معاهدة للمواد الانشطارية على الغرض من المعاهدة، وهو في هذه الحالة نزع السلاح النووي.
    S'agissant de l'objectif de l'égalité des sexes, notre gouvernement vient de réaliser des progrès importants. UN وفيما يتعلق بالهدف المتمثل في المساواة بين الجنسين، فإن حكومتنا حققت تقدما جوهريا.
    Cependant, ce résultat est encore bien loin de l'objectif de 5,5 milliards de francs CFA qui devrait être atteint d'ici juin 1998. UN بيد أن هذا اﻹنجاز لا يزال أقل بكثير من الرقم المستهدف وهو ٥,٥ بليون من فرنكات الاتحاد المالي اﻷفريقي الذي يتعين تحقيقه بحلول حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    Réalisation de l'objectif de recettes nettes approuvé par le Conseil d'administration UN تحقيق الإيرادات الصافية المستهدفة التي أقرها المجلس التنفيذي
    ii) Examinerait les informations contenues dans les communications nationales, les autres documents pertinents et les rapports de compilation—synthèse en vue d'aider la Conférence des Parties à évaluer dans quelle mesure les Parties se sont rapprochées de l'objectif de la Convention. UN `٢` النظر في المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية، وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة بالموضوع وتجميع وإعداد تقارير توليفية بغية مساعدة مؤتمر اﻷطراف على تقييم مدى ما يجري تحقيقه من تقدم صوب الهدف المتوخى من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus