"de l'une" - Traduction Français en Arabe

    • من أحد
        
    • لإحدى
        
    • من إحدى
        
    • بإحدى
        
    • لأحد
        
    • في إحدى
        
    • عن إحدى
        
    • في واحدة
        
    • بأحد
        
    • عن أحد
        
    • التي تسبغ
        
    • مجلس الطعون المتصلة بالهجرة
        
    • من واحدة
        
    • أي واحدة
        
    • من جانب أحد
        
    Article 10 : Le consentement découle de la demande de l'une des deux parties et de l'acceptation de l'autre exprimée en tout terme signifiant le mariage légal. UN المادة ٠١: يتم التراضي بالايجاب الصادر من أحد الطرفين والقبول الذي يعرب عنه الطرف اﻵخر بأي عبارة تدل على الزواج الشرعي.
    Des réunions extraordinaires pourront être convoquées à la demande expresse de l'une des Parties au présent accord. UN ويمكن أن تعقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب صريح من أحد أطراف هذا الاتفاق.
    Le Président de la CDI fait observer qu'en application de l'une de ces recommandations, son exposé a été moins long qu'il ne l'aura été par le passé. UN وتنفيذاً لإحدى تلك التوصيات، قال إن عرضه هذا سيكون أكثر اقتضاباً لما كان عليه في الماضي.
    Les organisations non gouvernementales qui participent aux auditions proviendront de l'une de ces catégories. UN ويتوقع أن تكون المنظمات غير الحكومية التي ستشارك في جلسات الاستماع من إحدى هاتين الفئتين.
    L'examen de la question auquel elle s'est livrée a révélé que les autres tribunaux avaient généralement abordé cette question de l'une des deux manières suivantes. UN فقد وجدت، لدى التصدِّي لهذه المسألة، أنَّ المحاكم الأخرى تناولت عموما هذه القضية بإحدى طريقتين.
    J'aimerais tirer profit de l'une des 35 salles de bains. Open Subtitles أظن عليّ الذهاب لأحد الـ35 حمام الموجودة هُنا.
    Le Statut du Tribunal stipule que le Président est élu parmi les juges permanents et qu'il doit être membre de l'une des Chambres de première instance. UN ويقضي النظام الأساسي لمحكمة رواندا أن ينتخب الرئيس من بين القضاة الدائمين وأن يكون عضوا في إحدى الدوائر الابتدائية.
    Comme indiqué ci-dessus, le Hamas a revendiqué la responsabilité directe de l'une de ces attaques au cours de la période considérée. UN وكما ذُكر أعلاه، أعلنت حماس مسؤوليتها المباشرة عن إحدى تلك الهجمات التي نفذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    ii) À la demande de l'un des témoins ou de l'une des victimes qui aurait subi des violences sexuelles; UN ُ٢ُ بطلب من أحد الشهود أو أحد المجني عليهم إذا تعرض لاعتداء جنسي.
    L'intervention d'un tiers doit être accompagnée d'une autorisation écrite émanant de l'une des parties à la communication. UN ويجب أن يكون تدخل الطرف الثالث مشفوعاً بإذن خطي من أحد طرفي البلاغ.
    :: Diplômé de l'une des grandes institutions canadiennes de recherche avec une moyenne élevée (A) UN :: تخرج من أحد أرقى معاهد البحوث الكندية بتقدير ممتاز في متوسط الدرجات.
    Cette caverne est surprenante, mais elle fournit l'évidence de l'une des plus grandes catastrophes dans l'histoire de la Terre. Open Subtitles قد يكون هذا الكهف مذهلاً، لكنه يعطي الدليل لإحدى أعظم الكوارث في تاريخ الأرض.
    En tant que représentant de l'une des régions touchées, il rentrera chez lui avec le sentiment d'avoir contribué à réaliser les objectifs de la Déclaration de Bamako. UN وقال إنه بصفته ممثلا لإحدى المناطق المضرورة بهذا البلاء، يشعر في ختام هذا المؤتمر بأنه قد أسهم في العمل على تحقيق أهداف إعلان باماكو.
    Pour l'autre poste, le Comité recommande de transférer un poste de l'une des autres divisions du Bureau. UN وينبغي توفير مهام الوظيفة الثانية من فئة الخدمات العامة عن طريق النقل من إحدى الشعبتين الأخريين في المكتب.
    Toute personne prenant la parole devant le Comité dans une langue autre que l'une des langues officielles veille à ce que l'interprétation soit assurée dans et à partir de l'une des langues de travail. UN يقوم كل متحدث أمام اللجنة يستخدم لغة غير اللغات الرسمية بترتيب أمر الترجمة الشفوية لكلمته من إحدى لغات العمل وإليها.
    L'article 97 punit d'un emprisonnement de 5 à 10 ans et d'une amende de 500 000 à 1 000 000 francs, ou de l'une de ces deux peines seulement : UN تعاقب المادة 97 بالسجن من 5 إلى 10 سنوات وبغرامة تتراوح بين 000 500 و 000 000 1 فرنك، أو بإحدى هاتين العقوبتين فقط:
    En premier lieu, l'initiative de faire exécuter est laissée à l'appréciation de l'une des parties. UN فالاختلاف الأول أن الإنفاذ متروك لأحد طرفي الخصومة.
    La Fédération de Russie profitera de l'une des prochaines séances officielles de la Conférence du désarmement pour faire une déclaration spéciale sur cette question. UN ويعتزم الاتحاد الروسي تقديم بيان خاص بشأن هذه المسألة في إحدى الجلسات الرسمية المقبلة لمؤتمر نزع السلاح.
    Tous les autres représentants désirant signer la Convention doivent être munis de pleins pouvoirs émanant de l'une de ces autorités. UN ويجب أن يكون لدى الممثلين الآخرين الراغبين في التوقيع على الاتفاقية صك تفويض كامل مناسب صادر عن إحدى تلك السلطات.
    Une femme a été nommée gouverneure de l'une des six régions du pays et une autre est maire de Massawa, la deuxième ville du pays. UN وتم تعيين امرأة في منصب المحافظ في واحدة من المناطق الست التابعة للدولة، وتعيين سيدة كعُمدة في ماساوا، ثاني أكبر مدن البلد.
    Je voudrais à cette occasion prendre l'exemple concret de l'une des communautés originaires de mon pays. UN وأود أن أتكلم هنا عن حالة معينة تتعلق بأحد المجتمعات اﻷصليــة لبلادي.
    Cette entité pourrait être un ajout aux entités actuelles ou le remplacement de l'une d'entre elles. UN ويمكن أن يشكل هذا الكيان إما إضافة للكيانات الحالية أو بديلاً عن أحد هذه الكيانات.
    L'existence dans un Etat d'une pluralité de notions de famille, famille " nucléaire " et famille " élargie " , devrait être indiquée, avec l'explication du degré de protection de l'une et de l'autre. UN وإذا وجدت مفاهيم متعددة لﻷسرة في دولة ما، كاﻷسرة " النواة " واﻷسرة " الموسعة " ، فينبغي اﻹشارة إلى ذلك مع تفسير لدرجة الحماية التي تسبغ على هذه وتلك.
    Sur la base de cette décision, le tribunal a également établi que l'arrêté d'expulsion de l'une pouvait être exécuté. UN واستناداً إلى هذا القرار، قضت المحكمة أيضاً بأن أمر الطرد الصادر عن مجلس الطعون المتصلة بالهجرة قابل للتنفيذ.
    En outre, les données figurant dans le rapport, bien qu'exactes, ont été extraites de l'une des nombreuses bases de données satellites du Bureau de la gestion des ressources humaines. UN يضاف إلى ذلك أن البيانات التي تضمنها التقرير، وإن كانت صحيحة، فإنها استمدت من واحدة من قواعد البيانات الثانوية العديدة لمكتب إدارة الموارد البشرية.
    Un tel témoignage est cependant recevable dans les procès pour crimes commis avec violence, abandon d’enfants, délits de caractère sexuel au sein de la famille, infractions contre des mineurs et des handicapés, ou obstruction de la justice ou subornation de témoins dans le cas de l’une quelconque de ces infractions. UN ويجوز السماح بمثل هذه الشهادة في المحاكمة عن جرائم العنف، أو إهمال الأطفال، أو الجرائم الجنسية داخل الأسرة، أو الجرائم ضد القصر والعاجزين، أو تعطيل القضاء أو التأثير في الشهود في أي واحدة من هذه الجرائم.
    En effet, les espoirs suscités par le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, se sont évanouis après le retrait unilatéral de l'une des parties. UN وبالفعل لقد انقشعت الآمال التي بعثتها معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية نتيجة للانسحاب الانفرادي من جانب أحد الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus