"de la réponse" - Traduction Français en Arabe

    • رد
        
    • الرد
        
    • برد
        
    • من الاستجابة
        
    • باستجابة
        
    • بالرد
        
    • للرد
        
    • بالاستجابة
        
    • في الاستجابة
        
    • لرد
        
    • لاستجابة
        
    • من استجابة
        
    • وبرد
        
    • الردّ
        
    • في استجابة
        
    Pour d'autres, l'examen de la réponse de l'organisation se poursuivait, et une procédure régulière appelait encore d'autres mesures. UN وذهب آخرون إلى أن النظر في رد الحزب الراديكالي عبر الوطني لا يزال مستمرا، وأن سلامة الإجراءات تتطلب اتخاذ إجراءات أخرى.
    Le texte de la lettre de la Présidente au Rapporteur spécial et celui de la réponse de ce dernier sont reproduits respectivement aux annexes I et II. UN وترد في المرفقين اﻷول والثاني، على التوالي، رسالتا الرئيسة الى المقرر الخاص ثم رد المقرر الخاص.
    La nécessité de procéder à un désarmement nucléaire doit être considérée comme l'autre élément indispensable de la réponse. UN فينبغي، اﻵن، الاعتراف بضرورة الشروع في نزع السلاح النووي بوصفه الشطر اﻵخر الضروري من ذاك الرد.
    À sa quaranteseptième session, le Groupe a pris connaissance de la réponse du Gouvernement aux allégations présentées par la source. UN وفي أثناء دورته السابعة والأربعين، أحاط الفريق العامل علماً برد الحكومة على الادعاءات التي قدّمها المصدر.
    À cet égard, nous pensons que la coopération Sud-Sud jouera un rôle important dans le cadre de la réponse internationale. UN وفي هذا الصدد، نرى أن هناك دورا هاما للتعاون بين بلدان الجنوب كجزء من الاستجابة الدولية.
    La Norvège se félicite de la réponse de l'UA et de ses États membres à la crise au Darfour. UN وترحب النرويج باستجابة الاتحاد الأفريقي ودوله الأعضاء تجاه أزمة دارفور.
    Le Comité n'est pas satisfait de la réponse qui a été donnée à ses questions concernant les actes d'intimidation commis contre certains législateurs. UN واللجنة لم تقتنع بالرد على أسئلتها المتعلقة بتهديد بعض أعضاء الهيئة التشريعية.
    En reconnaissant les efforts déployés pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues après le massacre de Santa Cruz, la Commission a occulté le caractère insuffisant de la réponse du gouvernement. UN فاللجنة، باعترافها بالجهود المبذولة للبحث عن اﻷشخاص المفقودين بعد مذبحة سانتا كروز، غطت على عدم كفاية رد الحكومة.
    Il résulte par ailleurs de la réponse du Gouvernement que M. Hajib s'est vu reprocher ses convictions et ses opinions religieuses. UN وعلاوة على ذلك، تبين من رد الحكومة أن السيد حاجب قد تعرض للَّوم على قناعاته وآرائه الدينية.
    De l'avis de la source, le manque de précision et le caractère dédaigneux de la réponse du Gouvernement suscitent des doutes quant à sa véracité. Délibération UN ويرى المصدر أن رد الحكومة الذي يفتقر إلى الدقة ويصرف النظر عن المسائل الأساسية إنما يثير الشكوك حول صحته.
    La façon dont le suivi sera exercé dépendra de la réponse que le Comité apportera à cette question. UN وستتوقف طريقة إجراء المتابعة على رد اللجنة على هذا السؤال.
    Selon ce représentant, il fallait laisser à la cour pénale internationale le soin de décider de la réponse à donner aux demandes des Etats concernés. UN ووفقا له، ينبغي أن تخول المحكمة الجنائية الدولية ممارسة سلطة تقديرية عند الرد على الطلبات المقدمة من الدول المتضررة.
    Conformément à la procédure établie au titre de son mandat, la teneur de la réponse du gouvernement a été transmise à la source des allégations pour commentaires et observations. UN ووفقاً للاجراءات الموضوعة لولايته، أُحيل مضمون الرد إلى مصدر الادعاءات من أجل تقديم تعليقاته وملاحظاته.
    Une fois les rectifications dûment apportées, le greffier transmet copie de la réponse au requérant. UN ومتى اتخذت التدابير التصحيحية بالشكل المناسب، يحيل أمين السجل نسخة من الرد إلى المدعي.
    L'évaluation sera accompagnée de la réponse de la direction du PNUD. UN وسيكون التقييم مصحوبا برد إدارة البرنامج الإنمائي.
    L'évaluation sera accompagnée de la réponse de l'administration du PNUD. UN وسيكون التقييم مصحوبا برد إدارة البرنامج الإنمائي.
    Il a décidé d'informer les autres mécanismes des Nations Unies traitant des questions de torture de la réponse de l'État partie. UN وقررت إبلاغ آليات الأمم المتحدة الأخرى التي تعنى بمسألة التعذيب برد الدولة الطرف.
    Même si nous reconnaissons que l'élargissement n'est pas en soi la solution, il est certainement un élément de la réponse propre à assurer un meilleur fonctionnement de la Conférence. UN وإذ نقر بأن توسيع المؤتمر ليس حلاً في حد ذاته، فهو بالتأكيد جزء من الاستجابة لتفعيل المؤتمر على نحو أفضل.
    Ma délégation prend note de la réponse de la Cour face au double défi d'un volume accru de travail et d'une insuffisance des ressources. UN ويحيط وفدي علما باستجابة المحكمة للتحدي المزدوج المتمثل في زيادة عبء العمل وعدم كفاية الموارد.
    Elle n'était pas satisfaite de la réponse donnée par l'organisation aux questions posées par des membres du Comité. UN وذكرت أنها غير مقتنعة بالرد الذي قدمته المنظمة على أسئلة بعض أعضاء اللجنة.
    Ainsi, du fait de la réponse négative des dirigeants militaires haïtiens, cette initiative a regrettablement avorté. UN ونتيجة للرد السلبي للقادة العسكريين في هايتي، انتهت هذه المبادرة، مع اﻷسف، الى طريق مسدود.
    II), chap. II). Il se félicite de la réponse rapide de l'UNSOA et des mesures qu'il a prises jusqu'à présent pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وترحب اللجنة بالاستجابة الفورية والإجراءات التي اتخذها المكتب حتى الآن لتنفيذ توصيات المجلس.
    Les accords multilatéraux sur l'environnement sont un élément clef de la réponse à ces problèmes, entre autres. UN وتمثل الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف عنصرا رئيسيا في الاستجابة لتلك التحديات وغيرها من التحديات البيئية.
    Mesures recommandées: Une analyse de la réponse de l'État partie sera envoyée au bureau en Colombie du HCDH. UN الإجراءات الموصى باتخاذها: سيتولى مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في كولومبيا إرسال تحليل لرد الدولة الطرف.
    Examen indépendant de la réponse opérationnelle de l'UNICEF au tremblement de terre survenu en 2010 en Haïti. UN استعراض مستقل لاستجابة اليونيسيف العملية لزلزال عام 2010 في هايتي
    L'ampleur de l'opération logistique au Kosovo a montré la nécessité de déployer sur le terrain un personnel spécialisé durant la première phase de la réponse d'urgence de l'UNICEF. UN وقد ثبت من حجم عملية توفير الإمدادات في كوسوفو أن ثمة حاجة إلى وجود موظفي الإمدادات المدربين في مواقع العمليات خلال المرحلة الأولى من استجابة اليونيسيف في حالات الطوارئ.
    Les recommandations du BSCI ont été portées à l'attention du Conseil d'administration de la Commission, qui a pris note de celles-ci ainsi que de la réponse du secrétariat de la Commission. UN وأحيلت توصيات المكتب إلى عناية مجلس إدارة اللجنة، الذي أحاط علما بها وبرد أمانة اللجنة أيضا.
    8. Deuxièmement, en évaluant le prix, l'entité adjudicatrice doit tenir compte de la réponse du fournisseur ou de l'entrepreneur. UN 8- وثانياً، ينبغي للجهة المشترية أن تأخذ الردّ المقدّم من المورِّد أو المقاول بعين الاعتبار لدى تقييم السعر.
    Des progrès seront par ailleurs faits dans d'autres domaines cibles afin d'assurer la cohérence de la réponse du système des Nations Unies aux besoins des partenaires nationaux. UN وسيتحقق كذلك تقدم في مجالات الأهداف الأخرى لضمان الاتساق في استجابة منظومة الأمم المتحدة لاحتياجات الشركاء الوطنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus