"de leurs ressources" - Traduction Français en Arabe

    • مواردها
        
    • لمواردها
        
    • مواردهم
        
    • ومواردها
        
    • من الموارد المتاحة
        
    • موارده
        
    • بمواردها
        
    • لمواردهم
        
    • مواردهما
        
    • ومواردهم
        
    • حدود الموارد المتاحة
        
    • به الموارد
        
    • هذه من موارد
        
    • لمواردهما
        
    • قاعدة الموارد
        
    Elle a établi un équilibre délicat dans les utilisations des océans et l'équité dans la répartition de leurs ressources. UN وأنشأت توازنا حساسا في استخدامات المحيطات، وإنصافا في توزيع مواردها.
    27. Les unités en cause indiquent qu'elles ont présenté clairement à leurs organes intergouvernementaux la situation de leurs ressources. UN ٢٧ - وتفيد الوحدات المعنية أنها قد قدمت الى هيئاتها الحكومية الدولية صورة واضحة عن حالة مواردها.
    Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, UN واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    La différence réside dans le fait que ces pays ne sont pas en mesure de lutter contre ce fléau, compte tenu de leurs ressources limitées. UN ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة.
    Ces amendements permettent aussi aux personnes qui ont déjà été mariées de passer une convention financière après leur divorce concernant la manière de disposer de leurs biens ou de leurs ressources financières. UN وتمكِّن التعديلات أيضا طرفي زواج سابق عقد اتفاق مالي ملزم بعد الطلاق يتناول ممتلكاتهم أو مواردهم المالية.
    À cet égard, ils ont également invité les États membres à consacrer une plus grande part de leurs capacités et de leurs ressources au renforcement du rôle du Mouvement. UN وفي هذا السياق دعوا الدول اﻷعضاء الى تخصيص المزيد من امكاناتها ومواردها من أجل تعزيز دور الحركة.
    Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, UN وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    Le terrorisme d'État entrave le développement scientifique et technique des pays en développement en détruisant l'élite de leurs ressources humaines. UN إن إرهاب الدولة يعوق التطور العلمي والتكنولوجي للبلدان النامية بالقضاء على مواردها البشرية المتميزة.
    Certaines législations interdisent même aux associations de défense des droits de l'homme de recevoir plus de 10 % de l'ensemble de leurs ressources de sources étrangères. UN وتمنع بعض التشريعات جمعيات حقوق الإنسان حتى من أن تحصل أكثر من 10 في المائة من مواردها الإجمالية من مصادر أجنبية.
    Aujourd'hui, c'est leur existence même qui est menacée par la dépossession de leurs terres, l'occupation illégale de leurs territoires et la spoliation de leurs ressources naturelles. UN وحالياً، يُستهدف وجودها ذاته عن طريق مصادرة أراضيها، والاحتلال غير الشرعي لأقاليمها ونهب مواردها الطبيعية.
    La responsabilisation des populations locales et le renforcement de leur capacité de prendre en main la gestion de leurs ressources naturelles doivent être considérés comme une priorité. UN ويتعين إيلاء أولوية عالية لتمكين المجتمعات المحلية وبناء قدراتها على إدارة مواردها الطبيعية بفعالية.
    Le problème principal de ces pays est qu'ils ne disposent pas des techniques modernes nécessaires à l'exploitation de leurs ressources. UN وأضاف أنّ المشكلة الرئيسية لتلك البلدان هي أنها تفتقر إلى التكنولوجيا الحديثة الضرورية لاستغلال مواردها.
    Il est essentiel que toutes les organisations analysent les changements requis et repèrent les éventuelles insuffisances existant au niveau de leurs ressources humaines. UN ومن الأساسي أن تحلل المنظمات التغييرات الضرورية وتحدد الثغرات الممكنة في نطاق مواردها البشرية الحالية.
    D'autres formes de coopération visent à mettre les États riverains mieux en mesure de prendre en connaissance de cause des décisions concernant la gestion de leurs ressources en eau. UN كما تعزز صور التعاون الأخرى قدرة حكومات الأحواض النهرية على اتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بإدارة مواردها المائية.
    Les États parties sont tenus de réaliser progressivement les droits à l'eau et à l'assainissement au maximum de leurs ressources disponibles. UN فالدول الأطراف ملزمة بالإعمال التدريجي للحقوق المتعلقة بالحصول على الماء والمرافق الصحية إلى أقصى حد تتيحه مواردها.
    Ce n'est qu'ainsi que de nombreux pays, notamment les pays en développement, pourront acquérir les moyens de promouvoir l'exploitation durable de leurs ressources marines. UN وعلى هذا النحو فقط ستحصل بلدان كثيرة، وبخاصة بلدان نامية، على الوسائل لتعزيز الاستغلال المستدام لمواردها البحرية.
    Cela peut être une incitation à protéger les zones humides situées en milieu aride contre la surexploitation de leurs ressources en eau de bonne qualité. UN وقد يوفر ذلك حافزاً لحماية الأراضي الرطبة في الأراضي الجافة من الاستغلال المفرط لمواردها المائية ذات النوعية العالية.
    Les forêts sont en effet la ressource naturelle la plus précieuse du pays et les Libériens ont sans conteste le droit de tirer le profit maximum de leurs ressources nationales. UN فالغابات هي المورد الطبيعي الأكثر قيمة في ليبريا. ولليبريين كامل الحق في الاستفادة القصوى من مواردهم.
    Sous-programme 3. Gestion écologique des écosystèmes terrestres et de leurs ressources UN البرنامج الفرعي ٣ : اﻹدارة البيئية للنظم الايكولوجية اﻷرضية ومواردها
    Cette coordination doit faire partie intégrante de la planification d'ensemble du développement économique et social, notamment dans le cas des pays les moins avancés et d'autres pays en développement se heurtant à des difficultés particulières qui tirent l'essentiel de leurs ressources de l'aide extérieure. UN ومن الضروري أن يكون التنسيق جزءا لا يتجزأ من عملية تخطيط التنمية الاقتصادية والاجتماعية عموما. وتلك مسألة حاسمة بوجه خاص في حالة أقل البلان نموا والبلدان النامية اﻷخرى التي تواجه معوقات خاصة حيث تشكل المساعدة الخارجية الجزء اﻷكبر من الموارد المتاحة لها.
    Doit-on laisser les Iraquiens établir librement leur gouvernement à eux, leurs institutions, et décider de leurs ressources naturelles? Oui. UN وهل يجب ترك شعب العراق ليشكل حكومته ومؤسساته بحرية، ويتخذ قراراته بشأن موارده الطبيعية؟ نعم يجب أن يحدث ذلك.
    Les États Membres s'efforcent de répondre à ce défi, mais ils doivent avoir une connaissance scientifique plus solide de leurs ressources en eau. UN وبينما تبذل الدول الأعضاء جهودا أكبر للتصدي لذلك التحدي، فإنها تحتاج إلى معرفة علمية أفضل بمواردها المائية.
    Dans leur grande majorité les Sans résidaient encore sur les terres de leurs ancêtres mais ils ont été dépossédés de leurs ressources naturelles et vivaient sur des terres contrôlées par autrui. UN أما الغالبية العظمى من أفراد جماعة السان فقد نُزعت ملكيتهم لمواردهم الطبيعية وصاروا يعيشون في أرض يديرها شعب آخر رغم أنهم لا يزالون يقيمون على أراضي أجدادهم.
    La majorité de ces réfugiés est en Guinée et au Libéria, pays qui, en dépit de leurs ressources limitées, ont généreusement accueilli ces populations. UN وقد لجأ معظمهم إلى غينيا وليبريا، اللتين وفرتا المأوى بسخاء بالرغم من مواردهما المحدودة.
    Le problème est dû à l'absence de protection juridique appropriée de leurs territoires et de leurs ressources. UN وترتبط هذه المسألة بالحماية القانونية غير المناسبة التي تحاط بها أراضيهم ومواردهم.
    Les unités de coordination régionales ont encouragé, dans la limite de leurs ressources, l'application de la Convention à l'occasion d'importantes réunions et manifestations tenues dans chaque région. UN وروجت وحدات التنسيق الإقليمي، في حدود الموارد المتاحة لها، لتنفيذ الاتفاقية في الاجتماعات والأحداث الرئيسية في كل منطقة.
    Toutes les femmes, y compris celles qui exercent un métier atypique doivent avoir droit à un congé maternité payé ainsi qu'à des prestations durant une période adéquate, et les États doivent, dans la mesure de leurs ressources disponibles, garantir que les systèmes de sécurité sociale couvrent toutes les personnes travaillant dans l'économie informelle. UN وينبغي منح جميع النساء، بمن فيهن القائمات بأعمال غير رسمية أو غير مألوفة، إجازة أمومة مدفوعة الأجر واستحقاقات عن فترة ملائمة، ويجب على الدول اتخاذ الخطوات اللازمة وإلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لكفالة أن تشمل نظم الضمان الاجتماعي الأشخاص العاملين في الاقتصاد غير الرسمي().
    Plusieurs de ces organismes ont renforcé leurs programmes d'aide ou comptent en financer de nouveaux à l'aide à l'aide de leurs ressources budgétaires propres, en plus des contributions qu'ils apportent en tant qu'agents d'exécution à la réalisation de projets financés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), principal organisme d'assistance. (Pour la contribution du PNUD, voir A/49/216, sect. II.) UN وقد قدم أو وضع عدد من المؤسسات برامج المساعدة هذه من موارد ميزانيته، باﻹضافة الى إسهام كل من هذه المؤسسات بوصفها وكالات منفذة لمشاريع يمولها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، المقدم اﻷساسي للمساعدات.
    Durant l'exercice biennal, la CEA a fourni des services consultatifs à la Guinée et au Lesotho en vue d'élaborer des stratégies pour améliorer la mise en valeur et la gestion efficaces de leurs ressources naturelles et minérales et offrir ainsi aux deux pays les ressources nécessaires pour assurer leur développement général. UN 643 - قدمت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا خلال فترة السنتين خدمات استشارية لغينيا وليسوتو بشأن وضع استراتيجيات لتحسين التنمية والإدارة الفعالين لمواردهما الطبيعية والمعدنية، حيث زودت البلدين بالموارد اللازمة لتحقيق تنميتهما على نطاق واسع.
    Cette situation est due à la faiblesse de leurs ressources financières et au fait que les femmes sont mal loties dans la distribution des intrants agricoles. UN وتشمل أسباب ذلك ضعف قاعدة الموارد المالية وإهمال النساء عند توزيع مدخلات الزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus