Fournir des données sur le nombre de personnes qui sont privées de liberté au titre de cette loi ou de lois analogues. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
Par ailleurs, le Gouvernement malgache n'a jamais promulgué ni appliqué de lois ou de mesures économiques, commerciales ou financières contre la République de Cuba. | UN | ثم إن حكومة مدغشقر لم تسن أو تطبق قط ضد جمهورية كوبا أي قوانين أو تدابير اقتصادية أو تجارية أو مالية. |
La Tunisie n'applique pas de lois ni de mesures unilatérales à effet extraterritorial. | UN | تونس لا تطبق القوانين أو التدابير الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية. |
Il peut prendre l'initiative de l'élaboration de lois et proposer des mesures propres à lui permettre de mieux s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويجوز له أن يتخذ المبادرة في صياغة القوانين كما يجوز له أن يقترح التدابير التي تيسر له تأدية وظائفه بمزيد من الفعالية. |
La Rapporteure évoque également la situation actuelle de la Convention internationale et l'élaboration de lois nationales contre le mercenariat. | UN | كما تقدم المقررة الخاصة تقريرا عن الوضع الحالي للاتفاقية الدولية وعن مسألة وضع تشريعات وطنية لمكافحة الارتزاق. |
:: En ce qui concerne les incriminations, principalement la fourniture de conseils juridiques et une aide en matière de rédaction de lois; | UN | :: فيما يتعلق بتجريم الأفعال الإجرامية، سوف تحتاج في الأغلب إلى المشورة القانونية، وبعض المساعدة في صياغة التشريعات. |
D'autres pays, et c'est peut—être la majorité, n'ont pas de lois de cette nature. | UN | وعلى أنه ليس في بلدان أخرى، بل معظم البلدان على اﻷرجح أي قوانين من هذا القبيل. |
:: Révision ou élaboration de lois et règlements régissant l'accès aux actifs physiques | UN | :: استعراض أو سن قوانين وأنظمة تتناول تيسير الحصول على الأصول المادية |
La promulgation de lois nationales rigoureuses devrait être poursuivie, notamment dans les pays en développement. | UN | ويجب الاستمرار في سن قوانين وطنية صارمة، ولا سيما في البلدان النامية. |
La Convention de La Haye de 1930 concernant certaines questions relatives aux conflits de lois sur la nationalité dispose en son article 4: | UN | فالمادة 4 من اتفاقية لاهاي الصادرة عام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بتنازع قوانين الجنسية تنص على أنه: |
Voici quelques exemples de dispositions, tirées de lois nationales et d'accords internationaux, relatives à la sûreté des activités spatiales: | UN | وفيما يلي أمثلة على أحكام واردة في قوانين وطنية واتفاقات دولية من أجل ضمان مأمونية الأنشطة الفضائية: |
La règle s'applique également à tous les textes de lois que pourrait adopter le législateur une fois la Constitution entrée en vigueur. | UN | كما أن ذلك أيضا ينسحب على أي قوانين قد تصدر عن السلطة التشريعية في وقت لاحق على نفاذ الدستور. |
Rédactrice en chef, choix de lois relatives à la mer territoriale et aux zones contiguës. | UN | رئيسة التحرير، مقتطفات من القوانين المتعلقة بالمياه الاقليمية والمناطق المتاخمة للبلدان المعنية |
Il peut prendre l'initiative de l'élaboration de lois et proposer des mesures propres à lui permettre de mieux s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويجوز له أن يتخذ المبادرة في صياغة القوانين كما يجوز له أن يقترح التدابير التي تيسر له تأدية وظائفه بمزيد من الفعالية. |
Puis a suivi une série de lois et des dispositions particulières visant les immigrés. | UN | وأعقب ذلك صدور سلسلة من القوانين واﻷحكام الخاصة التي تستهدف المهاجرين. |
Un certain nombre de lois ne sont pas conformes à l'instrument, en particulier celle prévoyant l'emprisonnement pour dette. | UN | فعدد من القوانين غير متطابق مع العهد، وبشكل خاص القانون الذي ينص على السجن لعدم الوفاء بدين ما. |
• Nombre de lois votées et appliquées dans des domaines clefs des politiques de développement; | UN | ● عدد القوانين الموجودة في المجالات اﻷساسية للسياسة اﻹنمائية التي أقرت وأنفذت؛ |
Quatorze gouvernements ont répondu à la communication faisant état de cas présumés de lois discriminatoires dans 40 pays différents. | UN | وقدمت 14 حكومة ردا على رسالة وحيدة تدّعي وجود تشريعات تمييزية في 40 دولة منفصلة. |
Toutefois, la circonspection doit présider à l'adoption de lois spéciales car une réglementation excessive peut aller à l'encontre des buts recherchés. | UN | ومع ذلك، فينبغي التقدم بتؤدة عند استحداث تشريعات معينة لأن الإفراط في فرض قوانين إلزامية قد يكون له تأثير مضاد. |
Comme indiqué précédemment, l'Irlande dispose d'une grande variété de lois et de réglementations à cet égard. | UN | كما ذكرنا سابقا، توجد في أيرلندا مجموعة واسعة من التشريعات والأنظمة الوطنية التي تشمل هذه الالتزامات. |
Par conséquent, la recommandation concernant l'adoption de lois interdisant une telle discrimination n'est pas acceptée. | UN | وبناءً عليه، فإن التوصية الواردة في هذه الفقرة باعتماد تشريع من هذا النوع غير مقبولة. |
L'opposition de l'Union européenne à toute application extraterritoriale de lois nationales est bien connue. | UN | إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي ﻷي تطبيق للقوانين الوطنية تتجاوز آثاره الحدود الاقليمية معروفة تماما. |
La présidence de la République et le Gouvernement font d'ailleurs l'objet de lois organiques distinctes. | UN | وفضلاً عن ذلك، تخضع رئاسة الجمهورية والحكومة لقوانين أساسية مميزة. |
Le Qatar tient à informer le Comité des lois et projets de lois suivants en cours d'élaboration : | UN | نود إحاطة اللجنة علما بالقوانين وبمشاريع القوانين الآتية التي يجري إعدادها في الوقت الحالي: |
Curaçao était conscient de ses lacunes en matière d'institutions, de lois et de politiques relatives aux droits de l'homme. | UN | وتدرك كوراساو نقائصها فيما يخص المؤسسات والقوانين والسياسات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Nous pensons aussi que l'application unilatérale de lois ou règlements nationaux dans les pays tiers devraient être rejetée. | UN | ونحن أيضا نعتقد أن التطبيق من جانب واحد للتشريعات أو القوانين الوطنية، في بلدان ثالثة، هو أمر ينبغي مقاومته. |
Le Gouvernement applique les décisions du Riksdag et prépare les propositions de lois nouvelles ou d'amendements des lois. | UN | وتنفذ الحكومة قرارات البرلمان وتضع الاقتراحات بقوانين جديدة أو تعديلات على القوانين. |
:: Adopter une éthique économique assortie de lois décourageant la spéculation; | UN | :: إرساء مبادئ وقوانين اقتصادية أخلاقية للحيلولة دون المضاربات |
Avec le soutien du PNUD, on a créé dans 42 pays des capacités en ce qui concerne l'adoption de politiques et de lois habilitantes en matière de commerce et de santé. | UN | وجرى بناء القدرات في 42 بلداً بدعم من البرنامج الإنمائي في مجال اعتماد سياسات وتشريعات تجارية وصحية تمكينية. |
À l'issue de cette conférence, un nouvel ensemble de lois sur l'environnement a été établi, et une stratégie pour une Politique nationale de l'environnement ainsi qu'un Plan national d'action environnementale ont été élaborés. | UN | فعقب المؤتمر، استُحدث نظام جديد للتشريع البيئي، ووضِعت استراتيجية لسياسة بيئية وطنية، وخطة عمل وطنية للبيئة. |
Le Bangladesh a salué l'adoption de lois visant à garantir l'égalité des sexes et la prise de mesures concernant les soins de santé. | UN | ٧٧- وأشادت بنغلاديش بالتشريعات الرامية إلى ضمان المساواة بين الجنسين، وبالإجراءات المتخذة في مجال الرعاية الصحية. |