J'ai l'honneur de m'adresser à vous concernant la Commission d'enquête chargée d'établir les faits et de faire la lumière sur l'assassinat de Mohtarma Benazir Bhutto, ancien Premier Ministre du Pakistan. | UN | يشرفني أن أكتب إليكم بشأن لجنة التحقيق في وقائع وملابسات اغتيال رئيسة وزراء باكستان السابقة، المحترمة بينظير بوتو. |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet de la situation grave qui règne dans la bande de Gaza. | UN | يشرفني، بصفتي رئيسا لمكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز، أن أكتب إليكم بشأن الحالة الخطيرة في قطاع غزة. |
Je prie donc le Conseil de m'accorder ce délai. | UN | ولهذا ألتمس تمديد الإطار الزمني لهذا التقرير. |
J'ai l'honneur de m'adresser à l'Assemblée générale au nom de l'Union européenne. | UN | يشرفني أن أخاطب الجمعية العامة بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
À l'heure actuelle, le Turkménistan produit plus de 10 millions de tonnes de pétrole, entre 70 et 80 milliards de m³ de gaz, dont 55 milliards sont exportés. | UN | وفي الوقت الراهن، تنتج تركمانستان أكثر من 10 مليون طن من النفط، وما يتراوح بين 70 و 80 بليون متر مكعب من الغاز، حيث يجري تصدير 55 بليون. |
Permettezmoi aussi de m'associer aux collègues qui ont fait leurs adieux à Amina Mohamed. | UN | واسمحوا لي أيضاً بأن أضم صوتي إلى زملائي لتوديع أمينة محمد. |
J'ai besoin de te parler à propos de m et Ms | Open Subtitles | يجب أن أتكلم معك بشأن دورة الوفيات و المرضى |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet de la gravité de la situation dans la bande de Gaza. | UN | يشرفني، بصفتي رئيسا لمكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز، أن أكتب إليكم بشأن الحالة الخطيرة في قطاع غزة. |
J'ai l'honneur de m'adresser à vous pour me plaindre d'une augmentation substantielle des attaques émanant de la bande de Gaza contrôlée par le Hamas. | UN | أكتب رسالة الشكوى هذه لأتناول مسألة الزيادة الملموسة في الاعتداءات التي تُشَنّ انطلاقا من قطاع غزة الخاضع لسيطرة حماس. |
J'ai l'honneur de m'adresser à vous au nom de la représentation du Mouvement des pays non alignés à Vienne. | UN | يشرفني أن أكتب إليكم باسم فرع حركة عدم الانحياز في فيينا. |
J'ai l'honneur de vous demander de m'autoriser à intervenir lors des auditions de la Quatrième Commission sur la question du Sahara occidental. | UN | أكتب إليكم طالبة إتاحة الفرصة لي للإدلاء ببيان أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
J'ai l'honneur de vous demander de m'autoriser à intervenir lors des auditions de la Quatrième Commission sur la question du Sahara occidental. | UN | أتشرف بأن ألتمس من سيادتكم السماح لي بإلقاء بيان أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
J'ai l'honneur de vous demander de m'autoriser à intervenir lors des auditions de la Quatrième Commission sur la question du Sahara occidental. | UN | أتشرف بأن ألتمس السماح لي بالإدلاء بيان أمام اللجنة الرابعة بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
J'ai l'honneur de vous demander de m'autoriser à intervenir en qualité de pétitionnaire lors des auditions de la Quatrième Commission sur la décolonisation. | UN | ألتمس شرف التكلم أمام اللجنة الرابعة خلال جلسات الاستماع بشأن إنهاء الاستعمار. |
Pour moi, c'est un grand honneur que de m'adresser aujourd'hui à l'Assemblée du haut de cette tribune au nom du Gouvernement de la République ouzbèke. | UN | ومن دواعي الشرف العظيم لي أن أخاطب الجمعية العامة اليوم من هذه المنصة الشامخة بالنيابة عن حكومة جمهورية أوزبكستان. |
Je suis navré de m'adresser au Comité à un moment où le peuple palestinien sous occupation se trouve toujours dans une situation désastreuse. | UN | ويحزنني أن أخاطب اللجنة في وقت لا تزال فيه حالة الشعب الفلسطيني الراضخ للاحتلال مزرية. |
C'est un plaisir pour moi de m'adresser à l'Assemblée générale sur ce sujet fort important. | UN | ومن دواعي سروري أن أخاطب الجمعية العامة بشأن هذه المسألة الهامة للغاية. |
En 2003, la production de gaz s'élevait à 59,09 milliards de m³ ou 111 % du niveau de l'année précédente, et les exportations étaient de 43,4 milliards de m³, une augmentation de 10 %. | UN | وفي عام 2003، ارتفع إنتاج الغاز إلى 59.09 بليون متر مكعب، أي بنسبة 111 في المائة من مستوى العام السابق، كما بلغت الصادرات 43.3 بليون متر مكعب، مما يعني حدوث زيادة مقدارها 10 في المائة. |
Dans l'affaire de m. Hawi, celui-ci occupait le siège du passager à côté du chauffeur; la détonation s'est produite à environ 300 mètres de son domicile. | UN | وفي حالة السيد حاوي، كان يجلس في مقعد الراكب بجوار السائق. وحدث التفجير بعد أن ابتعدت السيارة عن منزله بمسافة 300 متر تقريبا. |
Je fais miennes les paroles de reconnaissance qu'ont prononcées d'autres orateurs avant moi à l'égard des qualités de chef de m. Giacomelli, Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, et de son engagement vis-à-vis de ce programme. | UN | وإني أضم صوتي الى أصوات المتكلمين الذين سبقوني في اﻹعراب عن التقدير للروح القيادية واﻹحساس بالالتزام اللذين جلبهما المدير التنفيذي السيد جياكومللي الى برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Et voilà ! T'es pas content de m'avoir écouté ? | Open Subtitles | هذا ما أتكلم عنه ألست سعيدا لإستماعك لى؟ |
Je suis particulièrement honoré de m'adresser à vous pour la première fois en cette qualité. | UN | ويشرفني بصفة خاصة أن أخاطبكم بهذه الصفة للمرة اﻷولى. |
Qu'il me soit également permis de m'associer à ceux qui se sont félicités de la prochaine parution de l'édition 2001 du rapport de l'Observatoire des mines. | UN | سيدي الرئيس، إنني أنضم أيضا إلى أولئك الذين رحبوا بالإصدار الوشيك لطبعة عام 2001 لتقرير مرصد الألغام الأرضية. |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet de la grave situation dans la bande de Gaza. | UN | يشرفني، بصفتي رئيس مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز، أن أوجه إليكم هذه الرسالة بشأن الوضع الخطير في قطاع غزة. |
Claire, je ne te demande pas de m'épouser, mais je te demande de ne pas l'épouser, lui ! | Open Subtitles | أنا لا أقف هنا طالباً منك الزواج أنا أطلب منك فقط ألا تتزوجيه |
Il demande à l'Église et à la Chine de m'exterminer, mais il refuse d'être largué ! | Open Subtitles | أنت تجلب القسيس وطاردي الأرواح للتخلص مني لكن عندما أتحدث عنك لأنها هجرتك |
Je vous remercie de m'avoir donné l'occasion de m'adresser à vous ce matin. | UN | أعرب لكم عن امتناني العميق لأنكم أتحتم لي الفرصة لمخاطبتكم. |
Je ne vais pas faire une longue intro parce qu'on n'arrête pas de m'interrompre. | Open Subtitles | لن أطيل في المقدمة لأنكم تقاطعوني طول الوقت |
17. Je regrette que mon état de santé m'empêche de m'adresser personnellement au Conseil des droits de l'homme. | UN | 17- وإني أتأسف لأن حالتي الصحية تحول دون أن أقدم التقرير شخصياً إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Je me félicite de l'occasion qui m'a été offerte de m'exprimer devant l'Assemblée. | UN | وأعرب عن امتناني لإتاحة الفرصة لي لكي أخاطب الجمعية. |