Serons-nous capables d'en tirer quelque chose? La réponse réside en chacun de nous. | UN | فهل سنختار أن نتعلم منها؟ إن الإجابة تعتمد على كل واحد منا. |
Il est évident qu'une telle entreprise exigera de nous tous, et au—delà même de cette instance, rigueur et dévouement. | UN | ومن البديهي أن ذلك سيتطلب منا جميعاً أن نعمل بالتزام وتفان، وليس فقط في مؤتمر نزع السلاح. |
Il convient aussi de nous demander si elle dispose des instruments nécessaires pour accomplir ce qu'on attend d'elle. | UN | ويحق لنا بالمثل أن نسأل ما إذا كانت اﻷمم المتحدة تمتلك اﻷدوات السليمة ﻷداء ما هو مطلوب منها. |
Que nul ne puisse dire de nous demain que nous avons failli à notre tâche. | UN | وينبغي ألا يقال عنا بعد ذلك إننا قد فشلنا في تلك المهمة. |
Chacun de nous l'a et elle nous guide vers notre destination. | Open Subtitles | وكلّ منّا لديه ذلك وترشدنا إلى منازلنا المعدة لذلك |
Dans le cadre des réformes proposées, il serait logique de nous poser la question de savoir quel devrait être à l'avenir le rôle des Nations Unies. | UN | وفي إطار اﻹصلاح المقترح، يجدر بنا أن نسأل أنفسنا ما هو الدور الذي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في المستقبل. |
Tout ce que nous faisons doit se baser sur le fait qu'aucun de nous n'a le monopole de la sagesse. | UN | فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة. |
Les peuples que nous représentons attendent de nous des actes concrets. | UN | والشعوب التي نمثلها تنتظر منا أن نتخذ إجراءات عملية. |
Chacun de nous, en tant que citoyen de la planète, est responsable de sa protection. | UN | فلكل منا باعتباره مواطنا في المجتمع العالمي مسؤولية السعي لما فيه خيره. |
Personne n'a rien à craindre de nous. Aucun de nos amis ne peut raisonnablement nous demander de faire nôtres leurs ennemis. | UN | وليس لأحد أن يخشى أي شيء منا ولا يمكن لأصدقائنا أن يطلبوا منا أن نتخذ أعداءهم أعداء لنا. |
Nous nous montrerons très constructifs dans notre attitude, mais on ne peut pas nous demander de nous voiler la face. | UN | وسنتحلى بروح بناءة عالية في نهجنا، ولكن يجب ألا يتوقع منا أن نخفي رؤوسنا في الرمال. |
Ce n'est que si chacun de nous fait des concessions que nous pouvons espérer un gain collectif. | UN | ولا يمكن أن نأمل في تحقيق كسب جماعي ما لم يقدم كل منا بعض التنازلات. |
À l'occasion de la célébration de cette Journée, je pense que nous devons prendre la peine de nous pencher, un bref instant, sur notre propre vie. | UN | وبما أننا نحتفل بهذا اليوم، فإنني أرى أنه لا بد لنا من أن ننظر ولو للحظة قصيرة إلى اﻷحوال التي نعيش فيها. |
C'est la seule façon de nous rapprocher d'une paix durable et d'assurer une situation relativement normale et le développement économique. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يُقربنا من السلم الدائم ويكفل لنا تحقيق حالة طبيعية إلى حد ما وتنمية اقتصادية. |
Nous prions pour que ces sentiments continuent de nous inspirer dans notre quête de la paix. | UN | ونحن نتضرع أن تظل هذه اﻷفكار الهادي لنا في سعينا الى إحلال السلام. |
Mère Hildegarde, sans qui nos ennemis seraient restés inconnus de nous. | Open Subtitles | الأم هلديجارد التي بدونها أعدائما كانوا ليبقون مخفين عنا |
Les lynx ont plus peur de nous qu'on a peur d'eux. | Open Subtitles | حيوانات الأوشاق الحمراء تخاف منّا أكثر ممّا نخاف منها. |
Il faut toutefois se souvenir qu'en cette période de transition, nous ne pouvons autoriser des formes excessives de liberté qui risqueraient de nous écarter du sentier choisi. | UN | إلا أنه لا بد أن نتذكر أن هذه فترة انتقالية ولا يمكننا أن نسمح بتجاوزات في ممارسة الحرية تخرج بنا عن مسارنا المختار. |
Nous savons qu'il nous faut initier le mouvement si nous voulons convaincre les autres de nous suivre. | UN | فنحن ندرك أن علينا أن نبدأ في التحرك إن أردنا أن نقنع الآخرين بأن يتبعونا. |
Pour ce sujet-là, nous avons, avec l'accord de tous, demandé au Secrétaire général de nous faire un rapport. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، طلبنا من الأمين العام، بموافقة الجميع، أن يقدم إلينا تقريرا عن هذا الموضوع. |
Frère, l'un de nous deux doit s'incruster dans cet enfer afin de le détruire de l'intérieur. | Open Subtitles | أخي أحدنا يجب أن يلج هذا الجحيم لأجل أن يشتّت شملهم من الداخل |
Je te parle de nous... nous tenant éloignés l'un de l'autre quand nous prenons une chambre d'hôtel, ou ne nous asseyant pas à côté quand nous allons au cinéma, ou... | Open Subtitles | ..أتحدث عنّا ونحن نقف على بعد 10 أقدام من بعضنا حين نحجز غرفة فندق في الإجازة أو عدم الجلوس بجانب ..بعضنا في السينما أو |
Il convient de nous acquitter des engagements écologiques contractés pendant le Sommet de Rio. | UN | يجب أن نفي بالالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في قمة ريو. |
Il n'y aura rien d'autre que l'acceptation du fait qu'aucun de nous n'est en sécurité à moins qu'on ne le soit tous. | Open Subtitles | لن يكن هناك أي شيء غير الالتزام إلى مبدأ أن لا أحد مننا آمن حتى يكون جميعنا آمن |
Quoi, être loin de nous la moitié de la semaine ? | Open Subtitles | ماذا ؟ يعجبك موضوع كونك بعيده عننا لنصف الأسبوع؟ |
Personne n'a jamais entendu, qui est pourquoi vous ne l'avez pas entendu parler de nous. | Open Subtitles | ولا أحد سمع عنا لذلك لاتعرفي بشأننا. لقد حافضنا على هدوئنا التام. |
Nous sommes tous des ambassadeurs décidant de manière collégiale de nous partager le travail. | UN | إننا جميعا سفراء قررنا بشكل جماعي أن نتقاسم العمل فيما بيننا. |