"de permettre à" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين
        
    • لتمكين
        
    • السماح
        
    • للسماح
        
    • بالسماح
        
    • ولتمكين
        
    • ليتمكن
        
    • وإتاحة الفرصة
        
    • وإتاحة فرصة
        
    • يُمكِّن
        
    • وتمكينا
        
    • في تيسير العمل
        
    • إتاحة المجال
        
    • أيضا بأن تمكّن
        
    • بأن تسمح
        
    Les actions préventives en matière de crise ont également pour objectif de permettre à tous de mieux comprendre comment gérer les crises qui éclatent. UN وإجراءات التوقي المتعلقة بالأزمات تستهدف أيضا تمكين الكافة من التعمق في معرفة كيفية إدارة ما قد ينشب من أزمات.
    Ses fonctions seraient plutôt à caractère pratique et auraient essentiellement pour objet de permettre à l'Organisation des Nations Unies de réagir en temps voulu. UN بل إن الغرض من أنشطته يتمثل في أن تكون عملية وترمي إلى تمكين الأمم المتحدة من أن تتصرف في الوقت الملائم.
    La délégation française est toutefois disposée à déroger à cette règle afin de permettre à la Commission d'achever ses travaux sans plus tarder. UN ومع ذلك، فإن وفده مستعد للتنازل عن هذا الشرط من أجل تمكين اللجنة من إتمام عملها دون مزيد من التأخير.
    Les délégations sont invitées à s'inscrire dans les meilleurs délais, afin de permettre à la Commission de planifier ses travaux de manière efficace. UN ويتعيَّن أن يدرج أعضاء الوفود أسماءهم في القائمة في أقرب وقت ممكن لتمكين اللجنة من أن تخطط أعمالها بكفاءة أكبر.
    Il a aussi modifié son règlement intérieur afin de permettre à son Groupe de travail présession des communications de déclarer une communication irrecevable. UN كما عدلت نظامها الداخلي لتمكين الفريق العامل لما قبل الدورة المعني بالبلاغات من إعلان عدم مقبولية بلاغ ما.
    Ce texte traduit une volonté politique de permettre à tous les États de participer à la constitution du Tribunal et, en particulier, à l'élection des juges. UN ويعبر هذا عن الرغبة السياسية في السماح لجميع الدول على أساس عالمي بالاشتراك في تكوين المحكمة وخاصة في انتخاب القضاة.
    Le but de la session en cours est de permettre à ceux qui ont des opinions tranchées de les exprimer oralement avant que la Commission réponde par écrit à la lettre du Président de la Cinquième Commission. UN أما الهدف من هذه الدورة فهو تمكين أولئك الذين لديهم آراء يتمسكون بها بقوة من التعبير عن هذه اﻵراء شفويا قبل أن ترد اللجنة خطيا على رسالة رئيس اللجنة الخامسة.
    Les autorités ont également manqué à leur devoir de permettre à la victime d'avoir pleinement accès au dossier de l'enquête. UN كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال.
    Il a pour objectif de permettre à l'Association de franchir une nouvelle étape de son développement, de fidéliser et sensibiliser de nouveaux membres. UN وترمي الخطة إلى تمكين الرابطة من قطع مرحلة جديدة في مسار تطورها، والحفاظ على الأعضاء الجدد وتوعيتهم.
    L'objectif de celui-ci est de permettre à davantage de personnes correspondant à ce profil de trouver un emploi. UN والغرض من البرنامج تمكين عدد أكبر من أفراد هذه المجموعة من الحصول على عمل.
    La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. UN وتتعهد جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها.
    Ce renforcement des capacités a pour objet de permettre à ces entités organisées de soutenir les détenteurs de droits, et en particulier les femmes. UN ويوسع نطاق تدعيم القدرات هذا لتمكين هذه الكيانات المنظمة من دعم أصحاب الحقوق، وبصفة خاصة النساء.
    Ce système a pour objet de permettre à l'équipe de pays de mettre en commun les informations concernant l'efficacité, les capacités et l'intégrité des partenaires et des fournisseurs. UN وقد صمم هذا النظام لتمكين الفريق القطري من تبادل المعلومات بشأن أداء الشركاء والمتعاقدين، وأهليتهم ونزاهتهم.
    La communauté internationale devait trouver un moyen de permettre à l'économie palestinienne de se dégager de cette dépendance. UN وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يجد طريقة لتمكين الاقتصاد الفلسطيني من الخروج من حالة اعتماده على إسرائيل.
    :: Établissement à Mogadiscio d'une infrastructure informatique afin de permettre à l'UNSOA de soutenir à distance l'AMISOM sur le théâtre d'opérations UN :: إنشاء بنية أساسية لتكنولوجيا المعلومات في مقديشو لتمكين المكتب من دعم البعثة في الميدان عن بُعد
    Nous avons la responsabilité de les utiliser de manière durable afin de permettre à nos descendants de profiter des avantages d'écosystèmes sains et productifs. UN ونحن مسؤولون عن استخدامهما بطريقة مستدامة لتمكين ذريتنا من التمتع بفوائد نظم إيكولوجية سليمة ومنتجة.
    La communauté internationale doit cesser de permettre à Israël de violer impunément les droits de l'homme et le droit humanitaire dans le Golan syrien occupé et dans le territoire palestinien occupé. UN ويجب أن يتوقف المجتمع الدولي عن السماح لإسرائيل بانتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني مع الإفلات من العقاب في الجولان السوري المحتل فضلا عن الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Si les audiences sont déjà closes, il pourrait être plus indiqué, aux fins de l'efficacité, de permettre à un tribunal incomplet de rendre toute décision ou la sentence définitive, que de procéder à la nomination d'un remplaçant. UN فإذا كانت مرحلة جلسات الاستماع قد اختُتمت لعله يكون من الأنسب، سعياً وراء الكفاءة، السماح لهيئة التحكيم المجتزأة بأن تصدر أي قرار أو حكم نهائي بدلاً من أن تواصل عملية تعيين محكَّم بديل.
    Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. UN ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب بدخول البلد أو مغادرتها.
    La difficulté, c'est de permettre à ces nouvelles idées d'émerger et d'entrer en compétition sans craindre d'engager nos gouvernements à ce stade précoce. UN ويتمثل تحدينا بالسماح لتلك الأفكار الجديدة بالظهور والتنافس، بدون خوف من إلزام حكوماتنا في هذه المرحلة المبكرة.
    Afin de permettre à la Division de traiter les demandes en souffrance, des fonds supplémentaires lui ont été fournis au titre du personnel temporaire. UN ولتمكين الشعبة من إنجاز المطالبات المتراكمة، حصلت على أموال للمساعدة المؤقتة العامة.
    Le principal résultat de cette réunion a été une recommandation demandant une augmentation générale du capital et la reconstitution des ressources du Groupe de la Banque africaine de développement, afin de permettre à cette institution de remédier efficacement aux effets de la crise sur les pays africains. UN ومن أهم نتائج الاجتماع التوصية بزيادة عامة لرأسمال مجموعة مصرف التنمية الأفريقي وتغذية موارده ليتمكن من التصدي بفعالية لآثار الأزمة على البلدان الأفريقية.
    Les priorités de l'ACE pour le théâtre sont de soutenir un secteur novateur et diversifié, de permettre à davantage de personnes et en particulier aux jeunes de participer en tant qu'auditeurs et intervenants, et de célébrer la diversité. UN وتتمثل أولويات المجلس بالنسبة للمسرح في دعم قطاع متنوّع ومبتكِر وإتاحة الفرصة أمام مزيد من الناس، وعلى وجه الخصوص الشباب، للمساهمة سواء كجمهور أو كمشاركين، والاحتفال بالتنوّع.
    Les garanties de l'AIEA, appliquées rationnellement et correctement, sont le moyen le plus efficace de détecter et de décourager toute activité de prolifération mais aussi de permettre à des États parties de donner des assurances qu'ils respectent leurs engagements. UN ولقد كان وضع ضمانات، تُطَبَّق بصورة عقلانية وجيدة، هي السبيل الأكثر كفاءة لكشف أية عملية انتشار لاحقة وردعها وإتاحة فرصة للدول الأطراف لطمأنة الدول الأخرى إلى خضوعها لتعهداتها الرقابية.
    Un accent particulier est mis actuellement sur la promotion de l'information dans d'autres langues que l'anglais et le français afin de permettre à l'utilisateur de choisir parmi les six langues. UN ويجري التأكيد بصورة خاصة على تعزيز المحتوى الذي يصدر بلغات أخرى غير اللغة الإنكليزية والفرنسية، مما يُمكِّن المستخدم من الاختيار بين اللغات الست.
    774. Conscient du danger que courent les observateurs désireux de permettre à la MONUG de reprendre les activités dont elle est chargée, le chef de la Mission a demandé le concours des autorités géorgiennes et de la partie abkhaze. UN ٧٧٤ - ونظــرا للمخــاطر التي يواجهها المراقبون، وتمكينا للبعثة من استئناف أنشطتها التي تقضي بها ولايتها، ينشد رئيس البعثة المساعدة من السلطات الجورجية ومن الجانب اﻷبخازي.
    16. Se félicite de la contribution importante qu'apporte l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques afin de permettre à tous les acteurs concernés de prendre les mesures requises pour assurer une gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets; UN 16 - ترحب بالمساهمة الكبيرة للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في تيسير العمل لكل أصحاب المصلحة ذوي الصلة من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات؛
    Le régime des réserves a pour objectif de permettre à ces volontés de s'exprimer de manière équilibrée et il y parvient de façon globalement satisfaisante. UN وهدف نظام التحفظات هو إتاحة المجال لهذه اﻹرادات بأن تعبر عن نفسها بطريقة متوازنة، وهو يتوصل إلى ذلك على نحو مرض عالميا.
    Le Comité recommande à l'État partie de permettre à la Commission chargée des affaires féminines et familiales de suivre effectivement la loi garantissant l'égalité des droits grâce à une participation interinstitutionnelle à tous les niveaux. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تمكّن اللجنة المعنية بالمرأة والأسرة من أن ترصد بفعالية القانون المتعلق بضمانات الدولة، وذلك عن طريق القيام بنشاط مشترك بين المؤسسات على جميع المستويات.
    Le Comité créé par le Conseil de sécurité, ou Comité des sanctions, a été habilité à autoriser des exportations de pétrole iraquien afin de permettre à l'Iraq de payer les importations de denrées alimentaires, de médicaments et de fournitures de première nécessité pour la population civile. UN وأذن للجنة الجزاءات بأن تسمح باستيراد كميات من النفط العراقي، كي يتمكن العراق من دفع ثمن وارداته من الأدوية والامدادات المدنية الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus