Ceuxci s'efforceront de remédier aux éventuels problèmes et fourniront toute information supplémentaire pertinente; | UN | ويتعين على المشاركين في المشروع التصدي للشواغل وتقديم المعلومات الإضافية ذات الصلة؛ |
Il est cependant apparu assez clairement que, sans une coopération internationale efficace, il est impossible de remédier à ce type de problèmes. | UN | ولكن بات من الواضح تماما أنه بدون تعاون دولي فعال لا يمكن التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة فعالة. |
Le FNUAP souscrit à la recommandation relative à la nécessité de former le personnel hors siège afin de remédier aux insuffisances constatées dans la conception des projets et a entrepris en conséquence des activités de formation appropriées. | UN | يتفق الصندوق في الرأي مع التوصية المتعلقة بالحاجة الى تدريب الموظفين الميدانيين بغية التغلب على أوجه القصور في تصميم المشاريع، وبدأ بناء على ذلك في الاضطلاع بأنشطة تدريبية مناسبة. |
Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
Les documents émis par un État présentent toutefois des défaillances en termes de sécurisation auxquelles il conviendrait de remédier. | UN | بيد أنه في إحدى الدول يشوب تلك الوثائق عيوب تنتقص من خواصها الأمنية وتلزم معالجتها. |
L'évaluation comparative des résultats constitue un moyen de remédier aux asymétries d'information pour les autorités réglementaires. | UN | ويُعدُّ وضع معايير مرجعية للأداء بمثابة أداة للتغلب على أوجه لا تماثل المعلومات لدى هيئات التنظيم. |
La difficulté consiste à identifier les faiblesses des activités de lutte contre la traite des êtres humains dans les États baltes et de remédier aux lacunes. | UN | والتحدي القائم يتمثل في تحديد نقاط الضعف في أعمال مكافحة الاتجار بالأشخاص بدول بحر البلطيق مع سد ما يوجد من ثغرات. |
Le Comité consultatif demande que l'on cherche le moyen de remédier à cette anomalie. | UN | وتطلب اللجنة دراسة هذا الوضع غير السوي بغية الوصول إلى علاج مناسب له. |
En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. | UN | إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة. |
Elle a demandé à la Norvège d'apporter des précisions sur les mesures prises afin de remédier à ces problèmes. | UN | وطلبت كوبا من النرويج تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير الرامية إلى التصدي للقضايا المشار إليها أعلاه. |
Il est crucial de remédier à l'impunité aux termes de l'article 12 de la Déclaration pour garantir la sécurité des défenseurs. | UN | ويعتبر التصدي لمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب، تمشيا مع المادة 12 من الإعلان، خطوة رئيسية في ضمان بيئة آمنة للمدافعين. |
A notre avis, tout effort devrait être fait par la communauté internationale pour renforcer la coopération en vue de remédier plus efficacement au problème des mines terrestres. | UN | وفي رأينا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يبذل كل جهد مستطاع لتعزيز التعاون من أجل التصدي بفعالية أكبر لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية. |
Il convient de remédier au décalage actuel entre les mandats et les ressources, notamment en ce qui concerne l'équipement aérien. | UN | وأضاف أن انعدام التناسب الحالي بين الولايات والموارد يجب التصدي له، وخاصة فيما يتعلق بالأصول الجوية. |
D'où la nécessité, dans le contexte de la prévention du noma, de remédier à la malnutrition des nourrissons comme de leur mère. | UN | ولذلك يتحتم، في سياق الوقاية من آكلة الفم، التصدي لسوء تغذية الرضع والأمهات. |
87. Élaborer une résolution appelant les États à exercer la solidarité internationale afin de remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation. | UN | 87- صياغة قرار يناشد الدول أن تطبق مبدأ التضامن الدولي من أجل التغلب على الآثار السلبية للعولمة. |
Des politiques et des stratégies ont été formulées afin de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans le système de justice pénale. | UN | وتم تحديد السياسات والاستراتيجيات القائمة التي تهدف إلى التغلب على الإشكاليات ذات الصلة بالعدالة الجنائية التي تم تعريفها. |
Le forum MARSEC de l'UE a permis de remédier à des lacunes visibles. | UN | كما أمكن تصحيح العيوب الواضحة في منتدى الأمن البحري في الاتحاد الأوروبي. |
Si les locaux des postes frontière devaient être rapprochés de la ligne frontière, il conviendrait de remédier à ces carences. | UN | وينبغي تصحيح أوجه القصور هذه عند نقل مباني المعابر الحدودية إلى موقع أقرب من خط الحدود. |
Dans cette dernière section, la Commission examinait également certains moyens de remédier aux problèmes relevés : | UN | وحددت اللجنة في هذا الفرع اﻷخير أيضا بعض المشاكل المتكررة وبحثت في بعض طرق معالجتها: |
Des observations et des recommandations ont été formulées sur les moyens de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans la législation | UN | وهكذا خرجت الوثيقة بعدة ملاحظات وتوصيـات مقترحة للتغلب على المشاكل والفجوات في التشريعات. |
Elle tentera de remédier à tout manque d'informations dans le prochain rapport. | UN | وسوف يسعى إلى سد أي ثغرات في المعلومات في التقرير التالي. |
Il est urgent de remédier à cette situation par un accroissement des ressources allouées. | UN | والمطلوب على وجه السرعة علاج هذه الحالة بزيادة الموارد المخصصة له. |
Il n'est pas possible de remédier à ce déséquilibre au moyen des seuls mécanismes de surveillance et de vérification existants. | UN | ولا يمكن أن يعالج هذا التناقض عن طريق أدوات الرصد والتحقق القائمة لوحدها. |
Heureusement, le programme pour l'après-2015 offrait une occasion de remédier à ce manquement. | UN | ولحسن الحظ، أتاحت خطة التنمية لما بعد عام 2015 الفرصة لتصحيح ذلك. |
23. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de remédier à la situation de M. Al-Diqqi et de lui assurer une réparation appropriée. | UN | 23- وبناء على هذا الرأي الصادر، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تصحح حالة السيد الدِّقي وأن تمنحه الجبر المناسب. |
Le Haut-Commissaire prie donc instamment tous les États Membres de renouveler leur engagement de remédier au sort de toutes les personnes déplacées. | UN | ولذلك فقد حث جميع الدول الأعضاء على تجديد التزامها بالتصدي لمحنةلجلاء جميع الأشخاص المشردين. |
Il est difficile de remédier à ce type de pollution, qui peut avoir des conséquences graves pour certains pays. | UN | فهذا النوع من التلوث تصعب معالجته وقد يكون له أثر خطير على بعض البلدان. |
Il importe de remédier à ces lacunes car la gestion axée sur les résultats exige des mécanismes idoines de suivi du comportement professionnel. | UN | فمن المهم تقويم هذا الوضع نظراً لأهمية وجود نظم مناسبة لإدارة الأداء من أجل الإدارة المستندة إلى النتائج. |
Il ne dispose pas encore de toutes les ressources financières et humaines nécessaires mais les autorités devraient être en mesure de remédier à ce problème dans les plus brefs délais. | UN | وليست لديها بعد كافة الموارد المالية والبشرية اللازمة له ولكن السلطات ستتمكن من معالجة هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن. |
Le conseil demande expressément au Comité de constater que l'État partie, en contravention avec ses obligations résultant du Pacte et de sa propre législation nationale, est tenu de remédier à la série de violations. | UN | ويطالب المحامي بأن تقرّ اللجنة صراحة بأن الدولة الطرف، انتهاكاً لالتزاماتها بموجب العهد ولتشريعها الوطني، ملزمة بجبر سلسلة الانتهاكات. |