"de substitution à" - Traduction Français en Arabe

    • وبدائل
        
    • بديلة عن
        
    • البديلة للاحتجاز
        
    • بديلة فيما
        
    • بديلة يستعاض
        
    • على بدائل
        
    • بديلة للاحتجاز
        
    • بديلة للحرمان
        
    • بديلة للسجن
        
    • البديلة للتعامل
        
    • التي لا تصدر فيها
        
    • عقوبات بديلة
        
    • والأخذ ببدائل
        
    • بدائل لتناول
        
    • بديلة لعقوبة
        
    Les pays continuent de s'employer à réduire le nombre d'enfants détenus, en mettant en place des mécanismes visant à soustraire les enfants aux poursuites judiciaires et à trouver des mesures de substitution à la privation de liberté. UN وظل تخفيض أعداد الأطفال المحتجزين يمثل أولوية عن طريق وضع آليات للتحول عن الإجراءات القضائية وبدائل للحرمان من الحرية.
    Elle a également conseillé les autorités judiciaires au sujet de la détention prolongée et des peines de substitution à l'emprisonnement. UN كما وفرت البعثة المشورة إلى السلطة القضائية بشأن الاحتجاز لفترات زمنية طويلة وبدائل السجن.
    Il devrait en particulier réduire la surpopulation carcérale, actuellement très élevée, y compris en réduisant la durée de la détention provisoire et en appliquant des peines de substitution à la privation de liberté. UN وينبغي أن تحدّ، على وجه الخصوص، من معدل الاكتظاظ المرتفع في سجونها، وذلك بسبل منها تقليص فترة الحجز المؤقت واللجوء إلى تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية.
    Il considère en outre positive l'introduction d'un certain nombre de mesures de substitution à l'incarcération pendant l'enquête préliminaire. UN وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'il n'existe pas de mesures de substitution à la détention provisoire. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير بديلة فيما يخص الاحتجاز قبل المحاكمة.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء.
    Au Mozambique, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a aidé à réviser le Code pénal et à rédiger de nouveaux textes législatifs instituant des peines de substitution à l'emprisonnement. UN وفي موزامبيق، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لمراجعة قانون العقوبات وصياغة تشريع ينص على بدائل للسجن.
    X. Mesures concernant le surpeuplement carcéral et mesures de substitution à l'incarcération UN عاشراً- إجراءات العمل بشأن اكتظاظ السجون وبدائل السجن
    X. Mesures concernant le surpeuplement carcéral et mesures de substitution à l'incarcération UN عاشراً- إجراءات العمل بشأن اكتظاظ السجون وبدائل السجن
    Fournir au Comité des informations sur les mesures prises pour continuer à promouvoir la justice réparatrice et les mesures de substitution à la détention et pour faire en sorte que davantage d'enfants placés en détention aient accès à l'éducation. UN ويُرجى إحاطة اللجنة علماً بالتدابير المتخذة لزيادة تعزيز العدالة الإصلاحية وبدائل الاحتجاز ولإتاحة فرص التعليم للأطفال المحتجزين.
    Préciser en quoi ce projet de loi privilégie la justice réparatrice, propose des mesures de substitution à la détention et garantit le droit des enfants d'être représentés gratuitement en justice. UN ويرجى توضيح كيف يعزز مشروع قانون الأحداث العدالة الإصلاحية وبدائل الاحتجاز، وكيف يكفل حقوق الأطفال في الحصول على مساعدة قضائية مجانية.
    Le Comité s'inquiète aussi du nombre insuffisant de juges pour mineurs dans le pays, ainsi que de l'absence de mesures de substitution à la privation de liberté. UN ويساور اللجنةَ قلق أيضاً بشأن قلة عدد قضاة الأحداث في البلد وعدم وجود تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية.
    Des mesures de substitution à la privation de liberté, comme la liberté conditionnelle et le travail d'intérêt général, ont été introduites pour réduire la population carcérale. UN واستُحدثت تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية، مثل الإفراج المشروط والأعمال ذات الفائدة العامة، وذلك من أجل التقليل من عدد السجناء في السجون.
    À cet égard, il se félicite en particulier de la mise en place de peines de substitution à la détention, ainsi que du règlement et de la spécialisation des tribunaux. UN وترحب بوجه خاص بالأساليب البديلة للاحتجاز ومن أبرزها النظام الداخلي للمحاكم وتخصصها.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'il n'existe pas de mesures de substitution à la détention provisoire. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير بديلة فيما يخص الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء.
    En Turquie, une formation aux peines de substitution à l'emprisonnement et à la justice réparatrice a été assurée. UN وفي تركيا، أجري تدريب على بدائل السجن والعدالة التصالحية.
    Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. UN وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة.
    Incitation à l'imposition de peines et mesures de substitution à la privation de liberté UN التحفيز على تطبيق عقوبات وتدابير بديلة للحرمان من الحرية
    Le Rwanda a également adopté des mesures de substitution à l'emprisonnement, notamment les travaux d'intérêt général (TIG), prévus par le nouveau Code pénal. UN واعتمدت رواندا أيضاً تدابير بديلة للسجن تشمل الحكم بأداء أنشطة لخدمة المجتمع، ينص عليها القانون الجنائي الجديد.
    d) De promouvoir l'application de mesures de substitution à l'égard des enfants sans recourir aux procédures judiciaires, sous réserve que les garanties des droits de l'homme soient respectées; UN (د) تعزيز الإجراءات البديلة للتعامل مع الأطفال، دون اللجوء إلى المحاكمات القضائية، شريطة احترام ضمانات حقوق الإنسان؛
    e) Aucun texte de substitution à ces résolutions bisannuelles ou trisannuelles ne devrait être présenté dans les années intercalaires; UN (ه) ينبغي ألا تُقدّم أية نصوص بديلة خلال السنوات التي لا تصدر فيها مثل هذه القرارات المقدّمة كل سنتين أو كل ثلاث سنوات؛
    Les peines de substitution à l'emprisonnement et des peines de plus courte durée étaient également à l'étude. UN كما يجري التفكير في اعتماد عقوبات بديلة للحبس وعقوبات أقصر مدةً.
    Déjudiciarisation, justice réparatrice et mesures de substitution à l'emprisonnement UN تحويل مسار القضايا خارج نظام القضاء، والعدالة التصالحية والأخذ ببدائل السجن
    Les mêmes constatations peuvent être formulées en ce qui concerne les activités de " substitution à l'usage de la drogue " . UN وأظهرت البيانات المتصلة بتوفير بدائل لتناول المخدرات استنتاجات مماثلة.
    Il a jugé utile de procéder à une réflexion tant au niveau national qu'international, sur les peines de substitution à la peine capitale afin de soutenir la démarche des pays désireux d'abolir cette peine. UN ورئي أن من المفيد التفكير، على الصعيدين الوطني والدولي، في عقوبات بديلة لعقوبة اﻹعدام لدعم مجهود البلدان التي ترغب في الغاء هذه العقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus