Les pays continuent de s'employer à réduire le nombre d'enfants détenus, en mettant en place des mécanismes visant à soustraire les enfants aux poursuites judiciaires et à trouver des mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | وظل تخفيض أعداد الأطفال المحتجزين يمثل أولوية عن طريق وضع آليات للتحول عن الإجراءات القضائية وبدائل للحرمان من الحرية. |
Elle a également conseillé les autorités judiciaires au sujet de la détention prolongée et des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | كما وفرت البعثة المشورة إلى السلطة القضائية بشأن الاحتجاز لفترات زمنية طويلة وبدائل السجن. |
Il devrait en particulier réduire la surpopulation carcérale, actuellement très élevée, y compris en réduisant la durée de la détention provisoire et en appliquant des peines de substitution à la privation de liberté. | UN | وينبغي أن تحدّ، على وجه الخصوص، من معدل الاكتظاظ المرتفع في سجونها، وذلك بسبل منها تقليص فترة الحجز المؤقت واللجوء إلى تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية. |
Il considère en outre positive l'introduction d'un certain nombre de mesures de substitution à l'incarcération pendant l'enquête préliminaire. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'il n'existe pas de mesures de substitution à la détention provisoire. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير بديلة فيما يخص الاحتجاز قبل المحاكمة. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء. |
Au Mozambique, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a aidé à réviser le Code pénal et à rédiger de nouveaux textes législatifs instituant des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وفي موزامبيق، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لمراجعة قانون العقوبات وصياغة تشريع ينص على بدائل للسجن. |
X. Mesures concernant le surpeuplement carcéral et mesures de substitution à l'incarcération | UN | عاشراً- إجراءات العمل بشأن اكتظاظ السجون وبدائل السجن |
X. Mesures concernant le surpeuplement carcéral et mesures de substitution à l'incarcération | UN | عاشراً- إجراءات العمل بشأن اكتظاظ السجون وبدائل السجن |
Fournir au Comité des informations sur les mesures prises pour continuer à promouvoir la justice réparatrice et les mesures de substitution à la détention et pour faire en sorte que davantage d'enfants placés en détention aient accès à l'éducation. | UN | ويُرجى إحاطة اللجنة علماً بالتدابير المتخذة لزيادة تعزيز العدالة الإصلاحية وبدائل الاحتجاز ولإتاحة فرص التعليم للأطفال المحتجزين. |
Préciser en quoi ce projet de loi privilégie la justice réparatrice, propose des mesures de substitution à la détention et garantit le droit des enfants d'être représentés gratuitement en justice. | UN | ويرجى توضيح كيف يعزز مشروع قانون الأحداث العدالة الإصلاحية وبدائل الاحتجاز، وكيف يكفل حقوق الأطفال في الحصول على مساعدة قضائية مجانية. |
Le Comité s'inquiète aussi du nombre insuffisant de juges pour mineurs dans le pays, ainsi que de l'absence de mesures de substitution à la privation de liberté. | UN | ويساور اللجنةَ قلق أيضاً بشأن قلة عدد قضاة الأحداث في البلد وعدم وجود تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية. |
Des mesures de substitution à la privation de liberté, comme la liberté conditionnelle et le travail d'intérêt général, ont été introduites pour réduire la population carcérale. | UN | واستُحدثت تدابير بديلة عن الحرمان من الحرية، مثل الإفراج المشروط والأعمال ذات الفائدة العامة، وذلك من أجل التقليل من عدد السجناء في السجون. |
À cet égard, il se félicite en particulier de la mise en place de peines de substitution à la détention, ainsi que du règlement et de la spécialisation des tribunaux. | UN | وترحب بوجه خاص بالأساليب البديلة للاحتجاز ومن أبرزها النظام الداخلي للمحاكم وتخصصها. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'il n'existe pas de mesures de substitution à la détention provisoire. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير بديلة فيما يخص الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء. |
En Turquie, une formation aux peines de substitution à l'emprisonnement et à la justice réparatrice a été assurée. | UN | وفي تركيا، أجري تدريب على بدائل السجن والعدالة التصالحية. |
Il devrait également envisager de prendre des mesures de substitution à l'emprisonnement pour les personnes en attente de jugement. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف أيضاً في استخدام تدابير بديلة للاحتجاز فيما يتعلق بالمحتجزين قبل المحاكمة. |
Incitation à l'imposition de peines et mesures de substitution à la privation de liberté | UN | التحفيز على تطبيق عقوبات وتدابير بديلة للحرمان من الحرية |
Le Rwanda a également adopté des mesures de substitution à l'emprisonnement, notamment les travaux d'intérêt général (TIG), prévus par le nouveau Code pénal. | UN | واعتمدت رواندا أيضاً تدابير بديلة للسجن تشمل الحكم بأداء أنشطة لخدمة المجتمع، ينص عليها القانون الجنائي الجديد. |
d) De promouvoir l'application de mesures de substitution à l'égard des enfants sans recourir aux procédures judiciaires, sous réserve que les garanties des droits de l'homme soient respectées; | UN | (د) تعزيز الإجراءات البديلة للتعامل مع الأطفال، دون اللجوء إلى المحاكمات القضائية، شريطة احترام ضمانات حقوق الإنسان؛ |
e) Aucun texte de substitution à ces résolutions bisannuelles ou trisannuelles ne devrait être présenté dans les années intercalaires; | UN | (ه) ينبغي ألا تُقدّم أية نصوص بديلة خلال السنوات التي لا تصدر فيها مثل هذه القرارات المقدّمة كل سنتين أو كل ثلاث سنوات؛ |
Les peines de substitution à l'emprisonnement et des peines de plus courte durée étaient également à l'étude. | UN | كما يجري التفكير في اعتماد عقوبات بديلة للحبس وعقوبات أقصر مدةً. |
Déjudiciarisation, justice réparatrice et mesures de substitution à l'emprisonnement | UN | تحويل مسار القضايا خارج نظام القضاء، والعدالة التصالحية والأخذ ببدائل السجن |
Les mêmes constatations peuvent être formulées en ce qui concerne les activités de " substitution à l'usage de la drogue " . | UN | وأظهرت البيانات المتصلة بتوفير بدائل لتناول المخدرات استنتاجات مماثلة. |
Il a jugé utile de procéder à une réflexion tant au niveau national qu'international, sur les peines de substitution à la peine capitale afin de soutenir la démarche des pays désireux d'abolir cette peine. | UN | ورئي أن من المفيد التفكير، على الصعيدين الوطني والدولي، في عقوبات بديلة لعقوبة اﻹعدام لدعم مجهود البلدان التي ترغب في الغاء هذه العقوبة. |