"de surmonter" - Traduction Français en Arabe

    • التغلب على
        
    • للتغلب على
        
    • على التغلب
        
    • لتجاوز
        
    • لتذليل
        
    • لتخطي
        
    • التغلب عليها
        
    • بالتغلب على
        
    • تذليل
        
    • والتغلب على
        
    • من تجاوز
        
    • وللتغلب على
        
    • الكفيلة بتذليل
        
    • على تجاوز
        
    • على تخطي
        
    L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. UN ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع.
    S'il y a lieu de se féliciter de ces initiatives, la mise en œuvre du deuxième pilier nécessitera toutefois de surmonter plusieurs difficultés. UN وفي حين أن هذه المبادرات الإيجابية أمر محبذ، فإن تنفيذ الركيزة الثانية سيتطلب مع ذلك التغلب على مجموعة من التحديات.
    On ne sait pas précisément si l'Iraq aurait été en mesure de surmonter les difficultés techniques considérables de ce projet. UN ومن غير المؤكد أن العراق كان ليستطيع التغلب على الصعوبات التقنية الكبيرة التي ينطوي عليها مثل هذا المشروع.
    La Banque cherche aussi des moyens de surmonter le problème complexe de la dette à régler après le conflit. UN ويلتمس البنك أيضا سبلا للتغلب على مشكلة الدين المعقدة في فترة ما بعد انتهاء النزاع.
    Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. UN ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني.
    Elle montre que la volonté de surmonter nos différences existe. UN وهو يظهر وجود تصميم على التغلب على اختلافاتنا.
    Ceci permettrait aussi de surmonter les obstacles politiques qui peuvent se présenter lorsque l'acheteur éventuel est étranger. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    La seule possibilité que nous ayons de surmonter nos problèmes consiste à les assumer totalement. UN والوسيلة الوحيدة التي تكفل لنا التغلب على مشاكلنا هي القبول بها بالكامل.
    * Moyens de surmonter ou d'éliminer ces obstacles; UN :: مسائل التغلب على هذه العقبات أو إزالتها؛
    Des experts feraient également des exposés sur les moyens de surmonter certaines des difficultés déjà identifiées. UN كما سيقدم الخبراء عروضاً لكيفية التغلب على بعض القيود التي تم تحددها بالفعل.
    Nous avons l'intention de transformer notre économie en une économie moderne et compétitive afin, entre autres, de surmonter une fois pour toutes la pauvreté. UN ونحن مصممون على جعل اقتصادنا حديثا وقادرا على المنافسة لكي نتمكن، بين أمور أخرى، من التغلب على الفقر مرة وإلى الأبد.
    Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. UN ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني.
    Le développement de relations exclusives avec les preneurs de licences peut être un moyen de surmonter ce risque de parasitisme. UN ويمكن أن تشكل إقامة العلاقات الحصرية مع المرخص لهم وسيلة للتغلب على احتمال نشوء الانتفاع المجاني.
    Maintenant, il est clair que mon pays a une occasion rare de surmonter ces répercussions néfastes. UN ومن الواضح أن هناك الآن فرصة نادرة لبلدي للتغلب على تلك الآثار السلبية.
    Sri Lanka voit dans l'autosuffisance la façon de surmonter la crise alimentaire et de renforcer les nations. UN وتعتبر سري لانكا أن الاكتفاء الذاتي هو الحل للتغلب على أزمة الغذاء ومنح القوة للأمم.
    Elle doit également signifier clairement sa volonté politique de surmonter les problèmes tels que la faim, la pauvreté et la maladie. UN ويجب عليه أيضا أن يبدي إرادته السياسية وعزمه على التغلب على المشاكل من قبيل الجوع والفقر والمرض.
    Le Danemark croyait savoir que le Royaume-Uni et l'Irlande estimaient que l'examen simultané des demandes pourrait permettre de surmonter les différences entre les différentes demandes concernant cette région. UN وذكر السيد كونوي أن الدانمرك تفهم أن المملكة المتحدة وأيرلندا تعتبران النظر في الطلبات القائمة في الوقت نفسه وسيلة لتجاوز الخلافات المتصلة بالطلبات في تلك المنطقة.
    Notant également qu'il y a une volonté plus affirmée de surmonter les difficultés rencontrées les années précédentes, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Elle était en cela poussée par sa volonté résolue de surmonter rapidement, équitablement et cartes sur table la situation actuelle, qui résulte de la méfiance et de l'antagonisme depuis longtemps latents entre le nord et le sud. UN وما حفز على هذا هو الإرادة الثابتة لتخطي التطورات الحالية على نحو عادل وبنزاهة في وقت مبكر، وهي التطورات التي نتجت عن عدم الثقة والعداء المكبوتين بين الشمال والجنوب لفترة طويلة.
    Pour cela, j'ai l'intention d'engager avec les Etats Membres un dialogue visant à identifier et à essayer de surmonter les obstacles s'opposant à la ratification. UN ولهذه الغاية، أعتزم أن أشرع في حوار مع الدول اﻷعضاء لتحديد العقبات القائمة في وجه التصديق ومحاولة التغلب عليها.
    Une équipe interministérielle suit l'application de toutes ces dispositions par les ministères et étudie les moyens de surmonter les obstacles à l'intégration des Israéliens arabes dans la fonction publique. UN وهناك فريق مشترك بين الوزارات يتابع تنفيذ الوزارات لجميع هذه لأحكام ويبحث السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات التي تحول دون اندماج عرب إسرائيل في الخدمة العمومية.
    Ces deux importants mécanismes de désarmement devraient être en mesure de surmonter ces obstacles afin de faire avancer le processus. UN يجب أن يكون في مقدور هاتين الآليتين لنـزع السلاح تذليل العقبات المذكورة بحيث تمضى العملية قدما.
    Leur objectif est de faciliter des règlements politiques et de surmonter la violence. UN وإن هدفها هو تيسير التسويات السياسية والتغلب على العنف.
    Néanmoins, beaucoup possèdent en elles ce ressort qui leur permettra de surmonter leur traumatisme et de passer du statut de victime à celui de survivant. UN ومع ذلك، يتمكن الكثيرون منهم، بما يتحلون به من مرونة فردية، من تجاوز وضعهم كضحية ليصبحوا في وضع الناجين.
    Afin de surmonter ces difficultés, différentes mesures ont été prises : UN وللتغلب على هذه المصاعب اتخذت تدابير عديدة من بينها:
    La Commission électorale indépendante, le PNUD et la MONUC étudient les moyens de surmonter ce problème logistique avant les élections. UN وتعكف اللجنة الانتخابية المستقلة والبرنامج الإنمائي والبعثة حاليا على دراسة السبل الكفيلة بتذليل هذا التحدي قبل الانتخابات.
    L’Institut n’a pas été en mesure de surmonter les effets nocifs de ce cercle vicieux, ce qui s’explique en partie par l’ambiguïté de son statut d’autonomie. UN ٦ - لقد ظل المعهد غير قادر على تجاوز اﻵثار السلبية وذلك إلى حد ما بسبب عدم وضوح مركز إدارته الذاتية.
    La Conférence du désarmement a, en de nombreuses occasions par le passé, fait preuve de sa capacité de surmonter des obstacles apparemment insurmontables. UN وفي مناسبات كثيرة سابقة، برهن مؤتمر نزع السلاح على قدرته على تخطي ما يبدو مستحيلاً تخطيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus