"des agriculteurs" - Traduction Français en Arabe

    • المزارعين
        
    • للمزارعين
        
    • المزارعون
        
    • مزارعين
        
    • الفلاحين
        
    • مزارعون
        
    • والمزارعين
        
    • المزارع
        
    • مزارعي
        
    • للفلاحين
        
    • الزراع
        
    • والمزارعون
        
    • مزارعو
        
    • المزارعات
        
    • على الزراعة
        
    L'innovation des agriculteurs est capitale en la matière. UN وتؤدي ابتكارات المزارعين دوراً مهماً في هذا الصدد.
    En représailles, des groupes armés non étatiques ont délibérément ciblé des agriculteurs travaillant dans leurs champs. UN وقد ردت الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة بتعمُّد استهداف المزارعين العاملين في الحقول.
    Les produits des agriculteurs palestiniens qui employaient le réseau Agrexco sont parvenus sur le marché européen. UN وقد وصلت بالفعل إلى السوق اﻷوروبية منتجات المزارعين الفلسطينيين الذين استخدموا شركة اكريكسكو.
    Les niveaux de vie des citadins, par ailleurs, se sont dégradés plus que ceux des agriculteurs. UN أما المستويات المعيشية، فقد كانت أكثر تدهوراً بالنسبة لسكان المدن، منها بالنسبة للمزارعين.
    Tous pratiquent une agriculture beaucoup plus mécanisée que la moyenne des agriculteurs de souche possédant des exploitations d'importance analogue. UN وجميع هؤلاء المزارعين يعتمدون على مستوى من الميكنة أعلى كثيراً من المزارعين المتوسطين من ذوي الأصل البوليفي.
    En 1992, les salaires ont été augmentés en moyenne de 43,4 % et le revenu des agriculteurs des coopératives a été amélioré. UN ففي عام 1992, ازدادت المرتبات بنسبة تبلغ في المتوسط 43.4 في المائة ، كما ازداد دخل المزارعين التعاونيين.
    Plus de la moitié des victimes signalées étaient des agriculteurs. UN وأكثر من نصف الضحايا المزعومين هم من المزارعين.
    Entre 60 et 80 % des agriculteurs et des petits propriétaires terriens dans les pays en développement sont des femmes. UN وما يتراوح بين 60 و 80 في المائة من المزارعين وصغار الملاك في العالم النامي نساء.
    Il a déclaré qu'environ 80 % des agriculteurs concernés avaient été indemnisés. UN وأبلغت أن نحو 80 في المائة من المزارعين المعنيين تلقوا تعويضات.
    Elles améliorent également l'accès aux marchés et le pouvoir de négociation des agriculteurs qui souhaitent commercialiser leurs produits. UN وهي أيضا وراء تحسين قدرة المزارعين على الوصول إلى السوق وعلى المساومة عند تسويق المنتجات الزراعية.
    Maintenant, rappelez-vous, nous sommes juste votre groupe moyen des agriculteurs locaux. Open Subtitles الآن، ونتذكر، نحن فقط متوسط مجموعتك من المزارعين المحليين.
    Grâce à l'adoption de ce programme, les dangers pour la santé des agriculteurs que présente l'utilisation des pesticides ont été minimisés. UN وأدى اعتماد هذا البرنامج، إلى خفض مستوى المخاطر التي تهدد صحة المزارعين إلى أدنى الحدود.
    Le point de vue des agriculteurs a été une aide précieuse pour la formulation des politiques et des directives du Département de la réforme agraire. UN وكانت آراء المزارعين مدخلات قيمة في تصميم وزارة اﻹصلاح الزراعي للسياسات والمبادئ التوجيهية.
    Le Traité consacre l'obligation faite aux gouvernements nationaux de réaliser les droits des agriculteurs en ce qui concerne les ressources alimentaires et agricoles. UN وتحدد المعاهدة المسؤولية الواقعة على الحكومات الوطنية لإعمال حقوق المزارعين فيما يتعلق بالموارد الغذائية والزراعية.
    En tant que pays agraire, l'Indonésie s'attache à améliorer les conditions de vie des agriculteurs, et notamment des petits producteurs. UN وأضاف أن إندونيسيا ملتزمة بتعزيز رفاهية المزارعين ولا سيما أصحاب الحيازات الصغيرة منهم، بوصفها بلدا زراعيا.
    Prestations de survivants du Fonds d'assurance vieillesse des agriculteurs UN مستحقات الورثة من نظام ضمان الشيخوخة للمزارعين نــــوع المعاش
    Intégrer l'expérience directe des agriculteurs dans ces initiatives. UN :: إدراج الخبرة المباشرة للمزارعين في هذه المبادرات.
    Ce nouveau régime offre la possibilité de relever le niveau des retraites des agriculteurs. UN ويتيح هذا النظام الجديد فرصة لزيادة المعاشات التقاعدية التي يتلقاها المزارعون.
    Il regroupe aujourd'hui neuf fédérations nationales représentant des agriculteurs, des éleveurs et des pêcheurs. UN وتتألف هذه اللجنة اﻵن من تسعة اتحادات وطنية تمثل مزارعين ورعاة وصيادي سمك.
    Elle défend les droits des paysans et des agriculteurs à la terre, leur droit de produire des vivres et de protéger leurs propres ressources et cultures. UN وهي تدافع عن حقوق الفلاحين والزراع في الأرض وحقوقهم في إنتاج الغذاء وفي حماية مواردهم وثقافتهم.
    Des fermes modèles assurant des services de formation ont été créées sur des exploitations appartenant à des agriculteurs autochtones. UN وجرى إنشاء مزارع نموذجية توفر الخدمات الإرشادية في المزارع التي يديرها مزارعون من السكان الأصليين.
    S'agissant du rôle des politiques de bonne gouvernance, il a noté que celles ci suscitaient une réaction positive de la part du secteur privé et des agriculteurs. UN وفيما يتعلق بدور سياسات الإدارة الرشيدة، لاحظ أنها أسفرت عن رد إيجابي من جانب القطاع الخاص والمزارعين.
    Le revenu des agriculteurs dans les zones de plaine a aussi considérablement augmenté. UN وارتفع كذلك دخل مزارعي اﻷراضي المنخفضة ارتفاعاً كبيراً.
    La Fédération générale des agriculteurs commence aussi à intervenir dans ce domaine. UN ومؤخراً بدأ الاتحاد العام للفلاحين ينشط بهذا المجال.
    La plupart des agriculteurs ont répandu l'endosulfan après avoir semé. UN ويستخدم معظم الزراع الإندوسلفان بعد البذر.
    des agriculteurs plus professionnels, mieux informés et mieux formés représenteraient un plus faible risque de crédit pour les banques. UN والمزارعون الأكثر احترافاً وأحسن علماً وأفضل تدريباً يمثلون قدراً أقل من المخاطر الائتمانية بالنسبة للمصارف.
    Toutefois, il ressort des témoignages recueillis auprès des agriculteurs de la région par le Centre B'Tselem que les autorités ne tenaient pas compte du type de plantes cultivées. UN ويستدل من الشهادات التي أدلى بها مزارعو المنطقة لمركز بيتسليم على أن السلطات قد دأبت باستمرار على تجاهل نوع المحصول الذي يزرع في الأراضي.
    Dans ce domaine, le rôle des agriculteurs et des populations autochtones revêt une importance particulière. UN ولدور النساء المزارعات والسكان الأصليين أهمية خاصة في هذا المجال.
    La plupart des agriculteurs pauvres pratiquant la culture sèche ou l'arido-culture, on accordera une plus large place à ces deux types de culture pendant la période du programme qui reste à courir. UN وبما أن معظم الفلاحين الفقراء يعتمدون في معيشتهم على الزراعة البعلية أو زراعة اﻷراضي الجافة، فلسوف ينصب المزيد من التركيز، في الفترة المتبقية من البرنامج، على هذين اﻷسلوبين في مجال الزراعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus