La région reste confrontée à des défis politiques et économiques associés au printemps arabe qui a pris naissance en 2010. | UN | وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010. |
des défis restent à surmonter malgré les progrès notables accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال هناك تحديات. |
Toutefois, des défis de taille doivent encore être relevés alors que le Tribunal mène ses derniers procès en première instance et en appel. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها، أثناء إنجاز المحكمة لآخر محاكماتها ودعاوى الاستئناف الخاصة بها. |
Mais, bien sûr, ce n'est que quelques-uns des défis que doit relever notre organisation. | UN | ولكن هذه اﻷزمات والتوترات لا تشكل، بالطبع، سوى بعض التحديات التي تواجهها منظمتنا. |
des défis de toutes sortes mettent aujourd'hui en péril l'équilibre des Nations Unies en cette fin de millénaire. | UN | وهناك عدد من التحديات التي تهدد اليوم بخلخلة التوازن في اﻷمم المتحدة ونحن نقترب من نهاية اﻷلف عام. |
Le Sud-Liban constitue un exemple frappant des défis et des opportunités auxquels Israël fait face en ce qui concerne les mines antipersonnel. | UN | ويتيح جنوب لبنان مثالا واضحا للتحديات التي تواجه إسرائيل والفرص التي تتاح لها فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد. |
Les juridictions qui ont des dispositions prévoyant une notification a posteriori sont confrontées à des défis encore plus grands. | UN | وتواجه البلدان التي تنص أحكامها على الإبلاغ بعد إتمام عملية الاندماج تحديات أكبر من ذلك. |
Quant à savoir si nous pourrons réussir à réaliser ce noble objectif, voilà l'un des défis de notre époque. | UN | أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا. |
Cependant, si nous voulons donner aux familles de demain un avenir digne de leurs rêves, nous devons relever des défis difficiles aujourd'hui. | UN | بيد أنه إذا كان لنا أن نعطي أسر الغد مستقبلا يليق بأحلامها، فيجب علينا أن نواجه اليوم تحديات صعبة. |
Les Etats-Unis et les pays de la région Asie-Pacifique font face à des défis de même nature dans leur région. | UN | والولايات المتحدة وبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ تواجه تحديات ذات طبيعة مماثلة في جهتها من العالم. |
Il s'agit là de mesures fort valables, mais des défis de taille persistent. | UN | وهذه خطوات هامة إلى اﻷمام، إلا أن تحديات هامة لا تزال قائمة. |
Sans m'attarder sur celles-ci, je passe aux domaines importants qui présentent des défis qui demeurent encore à relever. | UN | وأود أن أنتقل فورا إلى المجالات الهامة التي ما زالت تنطوي على تحديات يتعين التصدي لها. |
Aucune nation ne peut se sentir en sécurité si elle se retrouve seule pour faire face à des défis nouveaux. | UN | وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها. |
Nous connaissons l'importance des défis qui nous attendent. | UN | ونحن ندرك حق اﻹدراك جسامة التحديات التي تواجهنا. |
Des femmes qui jusqu'alors s'étaient cantonnées dans des rôles moins éprouvants ont dû relever des défis sans précédent. | UN | وألقيت هذه التحديات غير المسبوقة على كاهل المرأة التي كانت حتى تلك الفترة تتقلد دوراً ألطف في الحياة. |
L'Agenda est axé et porte directement sur la gestion de l'éventail des défis contemporains en matière de protection des réfugiés. | UN | وتكمن جذور جدول الأعمال في التصدي لطائفة التحديات المواجهة في مجال حماية اللاجئين اليوم، وهو يتصل بها اتصالاً مباشراً. |
En s'efforçant de mettre en oeuvre les objectifs du Sommet mondial pour les enfants, l'Australie reste confrontée à des défis. | UN | إن أستراليا، في سعيها إلى تنفيذ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، لا تزال تواجه عددا من التحديات. |
Nous sommes satisfaits des améliorations qui ont été réalisées; en même temps, nous prenons conscience des défis considérables qui doivent encore être relevés. | UN | والتحسينات التي تمت تدعونا إلى الارتياح؛ لكننا ندرك في نفس الوقت التحديات الهائلة التي لا تزال قائمة أمامنا. |
Pour venir à bout des défis auxquels nous sommes confrontés, nous ne pouvons pas nous contenter de simples vœux pieux de solidarité. | UN | ومن أجل أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها، تقوم حاجة إلى أكثر من مجرد التعبيرات الورعة عن التضامن. |
Pour ceux d'entre nous qui sont directement menacés par des défis mondiaux majeurs, espérons que la compréhension et la stabilité l'emporteront. | UN | أما بالنسبة لمن منا يقف على الخط الأمامي للتحديات العالمية الكبيرة، فندعو الله بأن يسود قدر كبير من التفاهم والاستقرار. |
Nous reconnaissons que ces questions posent des défis nombreux et variés. | UN | ونعترف بالتحديات الكثيرة والمتنوعة التي تنطوي عليها تلك المسائل. |
La troisième partie contient une analyse des progrès accomplis et des défis qui demeurent. | UN | ويتضمن الفرع الثالث من التقرير سردا تحليليا للتقدم المحرز والتحديات الماثلة. |
Depuis un certain temps, notre monde est confronté à des défis politiques sans précédent, des catastrophes nationales dévastatrices et des crises financières. | UN | يتعرض عالمنا منذ حين لتحديات سياسية غير مسبوقة ومحن مدمرة على الصعيد الوطني، ولأزمات مالية. |
Relancer le processus du désarmement au niveau multilatéral est pour nous l'un des défis importants qui nous interpelle de manière collective. | UN | ونرى أن بدء عملية نزع السلاح من جديد على أساس متعدد الأطراف يشكِّل تحديا رئيسيا يهمنا كلنا مجتمعين. |
De nombreux changements ont marqué le contexte international depuis ces deux événements historiques; ils nous confrontent à des défis nouveaux tout en ouvrant des perspectives d'avenir. | UN | ومنذ عقد هذين الحدثين التاريخيين تغير السياق الدولي وأصبح يتسم بتحديات وفرص جديدة. |
La mondialisation à créé de riches perspectives ainsi que des défis. | UN | لقد جلبت العولمة إلى العالم فرصا هامة وتحديات أيضا. |
Consciente des défis que cela représente pour les autorités de détection, de répression et de réglementation, | UN | وإذ تدرك ما يمثّله ذلك من تحدّيات لأجهزة إنفاذ القانون والأجهزة الرقابية، |
Créer des possibilités économiques dans les zones rurales et habiliter les pauvres constituent donc des défis à relever immédiatement. | UN | وبالتالي فإن تهيئة فرص اقتصادية في المناطق الريفية وتمكين الفقراء يشكلان تحديين ملحين تتعين معالجتهما. |
La délégation norvégienne a conscience des défis que représentent la mise en place et l'application d'un accord de coopération global entre deux organisations séparées, de culture et de taille différentes. | UN | وإن وفده يدرك التحدّيات المقبلة في توطيد وتنفيذ اتفاق تعاون شامل بين منظمتين منفصلتين مختلفتين من حيث الثقافة والحجم. |
Si l'exploration spatiale habitée était promise à un brillant avenir, elle était également confrontée à des défis d'ordre économique, technique et de gestion. | UN | وقالوا إنَّ استكشاف الإنسان للفضاء ينطوي على آفاق أكثر إشراقاً، كما يواجه في الوقت ذاته تحدِّيات اقتصادية وتكنولوجية وإدارية. |
En dernier lieu, nous ne pouvons manquer d'observer que la démocratie se heurte, d'une manière ou d'une autre, à des contraintes, à des difficultés et à des défis au Nord aussi bien qu'au Sud. | UN | وختاماً يجب أن نلاحظ أن حدود الديمقراطية ومشاكلها وتحدياتها موجودة بشكل أو بآخر في كل من الشمال والجنوب. |
La sécurité alimentaire et la nutrition sont toutes deux des défis mondiaux et des priorités nationales. | UN | وأكد أن الأمن الغذائي والتغذية هما في وقت واحد تحديان عالميان وأولويتان وطنيتان. |