La plénière a noté que ces retards avaient des incidences sur les travaux du Comité qui est tenu de respecter des calendriers très stricts. | UN | ولاحظت اللجنة بكامل هيئتها أن حالات التأخير تلك تؤثر على عمل لجنة الامتثال المطالَبة بمعالجة القضايا ضمن آجال صارمة. |
Les gouvernements pourraient évaluer dans cette optique les politiques qui ont des incidences sur les communautés locales et autochtones et sur la biodiversité. | UN | وقد ترغب الحكومات في إجراء حصر للسياسات التي تؤثر على هذه المجتمعات وعلى التنوع الأحيائي في ضوء ذلك. |
Le nouveau système commercial né du Cycle d'Uruguay aurait indubitablement des incidences sur la pauvreté, mais on ne savait pas encore lesquelles. | UN | وفي حين أن النظام التجاري الجديد، الذي وضع نتيجة لجولة أوروغواي، سوف يكون له بدون شك تأثير على الفقر. |
Il importe en particulier que soient présentés dans les meilleurs délais les projets de résolution qui ont des incidences sur le budget-programme. | UN | ومن المهم على اﻷخص أن تقدم في أسرع وقت ممكن المشاريع التي تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية. |
Résolutions ayant des incidences sur le budget-programme | UN | القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية |
On peut s'attendre à ce que de nouvelles modifications aient également des incidences sur le PNUD. | UN | وقد تجرى عما قريب تغييرات أخرى تؤثر في البرنامج أيضا. |
Les autorités ne sont pas certaines que l'interdiction, la légalisation ou la réglementation de la prostitution aurait des incidences sur la traite des personnes. | UN | وترى الحكومة أنه من غير المؤكد أن يكون لحظر البغاء أو منحه صبغة قانونية أو تنظيمه أي أثر على الاتجار بالأشخاص. |
Elles sont également en butte à des coutumes traditionnelles qui ont des incidences sur leur santé physique et psychologique. | UN | كما أن النساء مقيدات جدا بالعادات التقليدية التي تؤثر على صحتهن البدنية والنفسية على السواء. |
Les problèmes locaux qui ont des incidences sur elle doivent trouver place dans toute stratégie. | UN | ويجب على أية استراتيجية أن تعالج القضايا المحلية التي تؤثر على التغطية. |
Ces problèmes ne sont pas seulement techniques; ils ont des incidences sur l'exercice effectif par les femmes de leurs droits en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | وهذه المسائل ليست مجرد مسائل تقنية؛ لأنها تؤثر على تمتع المرأة الفعال بحقوقها في الصحة الجنسية والإنجابية. |
La décision prise par le Comité aura des incidences sur le sort de dizaines de milliers d'immigrants et de réfugiés. | UN | إن هذه القضية ليست قضية فرد واحد، وسيكون للفصل فيها تأثير على حياة عشرات اﻵلاف من المهاجرين واللاجئين. |
Le résultat de la conférence, qui doit se tenir au Brésil en 2012, devrait également avoir des incidences sur le programme de travail de la Division et son exécution. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يكون لنتائج المؤتمر الذي سيُعقد في البرازيل عام 2012 تأثير على برنامج عمل الشعبة وعلى تنفيذه. |
L'affectation de nouveaux juges au Tribunal aura des incidences sur le nombre d'audiences et d'appels qui pourront être traités simultanément. | UN | إذا تم تعيين قضاة آخرين في المحكمة، سيكون لذلك تأثير على عدد المحاكمات والاستئنافات التي يمكن إجراؤها في آن واحد. |
La décentralisation et la démocratisation des institutions avaient eu des incidences sur le secteur des transports. | UN | وأوضح أن هناك اتجاها نحو تحقيق اللامركزية والديمقراطية له آثار على قطاع النقل. |
Il est important d'avoir conscience que les questions relatives aux minorités linguistiques et à leurs droits peuvent avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité nationales. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن المسائل التي تتعلق بالأقليات اللغوية وحقوقها يمكن أن تكون لها آثار على الاستقرار الأمني والقومي. |
Cette structure des âges a des incidences sur le système éducatif adopté par le pays. | UN | ولهذا الهيكل العمري آثار على نظام التعليم التي تتبعه البلاد. |
Résolutions ayant des incidences sur le budget-programme | UN | القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية |
En outre de très nombreux éléments particuliers ont des incidences sur les conditions de vie des personnes handicapées. | UN | غير أن هناك في مجال العوق، الى جانب ذلك، كثيرا من الظروف الخاصة التي تؤثر في أحوال معيشة اﻷشخاص المعوقين. |
Depuis l'adoption par la Fédération de Russie de la loi fédérale 122 (2004), qui a eu des incidences sur nos activités, notre cahier des charges a peu changé. | UN | منذ اعتماد القانون الاتحادي الروسي رقم 122 لسنة 2004، الذي أثر على مؤسساتنا، لم تطرأ تغييرات كبيرة على نطاق عملنا. |
Fonds de réserve: état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées | UN | صندوق الطوارئ: البيان الموحد بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة |
La réalisation de cet objectif non seulement est indispensable pour assurer la paix et la prospérité au Nicaragua mais a des incidences sur toute la région d'Amérique centrale. | UN | إن تحقيق هذا الهدف لا غنى عنه لا للتوصل الى السلم والرخاء في نيكاراغوا فحسب، وإنما أيضا ﻷنه يؤثر على منطقة أمريكا الوسطى بأكملها. |
Fonds de réserve : état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées | UN | صندوق الطوارئ: البيان الموحد بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة |
Ces mesures pourraient avoir des incidences sur l'implantation future de la production et sur la compétitivité. | UN | وقد تكون لهذه التدابير انعكاسات على أماكن الإنتاج والقدرة التنافسية في المستقبل. |
Ils ont en effet des incidences sur les diverses institutions des Nations Unies qui font rapport au Conseil économique et social. | UN | وهذا ينطوي على آثار بالنسبة لعدد من وكالات اﻷمم المتحدة التي تقدم تقارير للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Consciente qu'il est de la plus haute importance que la société civile participe activement aux processus de gestion des affaires publiques qui ont des incidences sur la vie de chacun, | UN | وإذ تدرك الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني مشاركة نشطة في عمليات الحكم التي لها تأثير في حياة الناس، |
Examen des incidences sur le budget-programme | UN | النظر في الآثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية |
Fonds de réserve : état récapitulatif des incidences sur le budget-programme et des prévisions révisées | UN | صندوق الطوارئ: بيان موحد عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة |
Certaines Parties ont demandé aussi à être aidées à réaliser d'autres études des incidences sur les établissements humains, les populations et la santé. | UN | وطلبت بعض الأطراف أيضاً المساعدة في إجراء المزيد من تقييمات الآثار على المستوطنات البشرية والسكان والصحة. |