La participation des personnes âgées dépasse rarement le niveau de la communauté et du bénévolat. | UN | وكثيرا ما تقتصر مشاركة كبار السن على مستوى الأنشطة والخدمات المجتمعية التطوعية. |
La vie s'y déroule dans une pauvreté abjecte et c'est pourtant là que vivent la majorité des personnes âgées. | UN | وتجسد الحياة في هذه المناطق ظروف الفقر المدقع، ومع ذلك فهي المناطق التي يعيش فيها معظم كبار السن. |
Certains pays, comme Chypre, la Lituanie, la Moldavie et le Portugal, soutiennent la création d'entreprise par des personnes âgées. | UN | وقد دعمت بعض البلدان، مثل البرتغال، وجمهورية مولدوفا، وصربيا، وقبرص، وليتوانيا، فرص مباشرة الأعمال الحرة لكبار السن. |
Le chapitre IV présente le défi croissant que pose la santé mentale des personnes âgées. | UN | ويناقش الفرع الرابع التحدي المتنامي المتمثل في مسائل الصحة العقلية لكبار السن. |
Il faudra ainsi développer un système généralisé de sécurité sociale permettant l'accès des personnes âgées aux soins médicaux et non médicaux. | UN | كما يجب علينا أيضا أن ننشيء نظاما عامــا للضمــان الاجتماعي يتيح للمسنين الحصول على الرعاية الطبية وغير الطبية. |
Il est important de souligner aussi que la pauvreté des personnes âgées existe partout, dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ومن المهم أيضا الإقرار بأن فقر المسنين موجود عبر العالم، وحاضر في البلدان المتقدمة النمو كما في البلدان النامية. |
Constatant avec une profonde préoccupation que la crise financière et économique mondiale compromet la situation des personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة كبار السن في أنحاء عديدة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Constatant avec une profonde préoccupation que la crise financière et économique mondiale compromet la situation des personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة كبار السن في أنحاء عديدة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Dans les pays en développement, la plupart des personnes âgées, qu’elles soient veuves ou non, habitent avec leurs enfants. | UN | وتعيش غالبية كبار السن في البلدان النامية، سواء كانوا من اﻷرامل أم لا، مع أولادهن. |
L’Ukraine a fait participer les milieux universitaires à la protection sociale et juridique des personnes âgées. | UN | وأشركت أوكرانيا اﻷكاديميين في التصدي لمسألة إسباغ الحماية الاجتماعية والقانونية على كبار السن. |
L'Italie estime que l'ONU mérite nos remerciements pour les efforts qu'elle a déployés en faveur des personnes âgées. | UN | وترى إيطاليا أننا جميعا ندين لﻷمم المتحدة بقدر كبير من الامتنان على ما تبذله من جهود باسم كبار السن. |
Il appuie pleinement la célébration en 1999 d'une Année internationale des personnes âgées. | UN | وتؤيد الحكومة كل التأييد الاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن في عام ٩٩٩١. |
Les soins à long terme en faveur des personnes âgées vulnérables en sont un bon exemple. | UN | وتعتبر الرعاية طويلة اﻷمـد المطلوبة لكبار السن الواهني الصحة مثالا حيا على ذلك. |
La célébration de l'Année internationale des personnes âgées a renforcé les bases de l'action internationale pour le prochaine millénaire. | UN | لقد أدى الاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن إلى تعزيز اﻷساس الذي ستقوم عليه الجهود الدولية في اﻷلفية القادمة. |
L'amélioration de la situation économique et sociale des personnes âgées entraînera une amélioration de leur état de santé. | UN | فتحقيق تحسين في الحالة الاقتصادية والاجتماعية لكبار السن من شأنه أن يؤدي إلى تحسين حياتهم أيضا. |
Cependant, l'espérance de vie des personnes âgées s'est également accrue. | UN | غير أن الأجل المتوقع للحياة بالنسبة لكبار السن قد أزداد أيضا. |
:: La plupart des familles s'occupent des personnes âgées et les aident, surtout en cas d'incapacité permanente. | UN | :: تقدم معظم الأسر الرعاية والمساعدة للمسنين من أفرادها، لا سيما في حالة معاناتهم من عجز دائم. |
L'Asie est également la région qui compte le plus de pays ayant des programmes en faveur des personnes âgées. | UN | وكان لدى آسيا أيضا أكبر نسبة مئوية من البرامج للمسنين. |
La magistrature avait décidé de simplifier la procédure en matière pénale au bénéfice des femmes en situation de vulnérabilité et des personnes âgées. | UN | وقال إن القضاء قرر تبسيط عملية رفع القضايا الجنائية التي تطال المسنين أو النساء اللواتي يعشن ظروفاً صعبة. |
De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. | UN | ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل. |
Ces organisations dirigent les affaires des enfants, des femmes, des jeunes, des personnes âgées et des handicapés. | UN | إن هذه المنظمات تدير شؤون اﻷطفال والنساء والشباب وكبار السن والمعوقين. |
Il faudrait donc que les sociétés cherchent à remédier à ce problème, avec la participation des jeunes et des personnes âgées, qui est d’une importance vitale. | UN | ويلزم أن تضع المجتمعات آليات لسد هذه الثغرة، وإن مشاركة الشباب والمسنين على حد سواء في هذا الجهد ذات أهمية حاسمة. |
La loi de 2006 relative aux personnes âgées donne un fondement juridique à divers programmes de sécurité sociale en faveur des personnes âgées. | UN | ويوفر قانون علام 2006 الخاص بكبار السن من المواطنين أساساً قانونياً لمختلف نظم الضمان الاجتماعي الخاصة بكبار السن. |
La plupart des personnes qui étaient revenues étaient des personnes âgées. | UN | وكان المسنون يشكلون أغلبية في الهيكل الديمغرافي للسكان العائدين. |
Le Conseil national des personnes âgées a souscrit à leurs recommandations. | UN | وبعد ذلك ينظر في توصياتهم المجلس الوطني للمسنّين. |
Dans les pays où les régimes de retraite ont une couverture limitée, la pauvreté des personnes âgées a tendance à correspondre à la moyenne nationale. | UN | وفي البلدان التي توجد فيها أنظمة معاشات بتغطية محدودة يكون الفقر في سن الشيخوخة عادة موازيا للمتوسط على الصعيد الوطني. |
Développement social : suite donnée à l'Année internationale des personnes âgées : | UN | التنمية الاجتماعية: متابعة السنة الدولية لكبار السن: الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة |
Les contributions des personnes âgées aux collectivités témoignent du pouvoir des relations intergénérationnelles solides. | UN | ومساهمة المسنّين في المجتمعات تشهد على قدرة العلاقات القوية بين الأجيال. |
Entretien avec des groupes de femmes et des personnes âgées | UN | اجتماع مع مجموعات نسائية وأشخاص متقدمين في السن |
Des blessés, des malades et des personnes âgées n'ont peut-être pu quitter. | UN | وأنه قد يكون هناك جرحى ومرضى وشيوخ لم يتمكنوا من المغادرة. |
De nombreuses personnes affectées par ces restrictions nécessitaient des soins médicaux, principalement des nouveaux-nés, des femmes et des personnes âgées. | UN | والكثيرون ممن أضيروا بهذه القيود أشخاص يحتاجون للعلاج الطبي، وعلى رأسهم الأطفال الحديثو الولادة والنساء والمسنون. |