"des personnes qui vivent" - Traduction Français en Arabe

    • الأشخاص المصابين
        
    • الأشخاص الذين يعيشون
        
    • الناس الذين يعيشون
        
    • من يعيشون
        
    • للأشخاص المصابين
        
    • للناس الذين يعيشون
        
    • للسكان الذين يعيشون
        
    • للأشخاص الذين يعيشون
        
    • لمن يعيشون
        
    • أولئك الذين يعيشون
        
    • لهما المصابون
        
    • ممن يعيشون
        
    • الأفراد الذين يعيشون
        
    • الأشخاص المقيمين
        
    • شخص يعيش
        
    La révélation de la sérologie VIH aux partenaires sexuels, membres de la famille, employeurs et autres professionnels de la santé sans l'autorisation de l'intéressé fait partie des abus fréquents à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH et peut conduire à la violence physique. UN كما أن الإفصاح دون إذن عن حالة الإصابة بالفيروس للشركاء الجنسيين وأفراد الأسرة وأرباب العمل والعاملين في القطاع الصحي الآخرين يشكل إساءة في حق الأشخاص المصابين بالفيروس قد تؤدي إلى عنف بدني.
    Participation des personnes qui vivent dans le dénuement le plus complet et renforcement de leurs capacités dans le cadre d'activités de partenariat (OMD 1); UN ' 6` مشاركة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وتمكينهم عن طريق أنشطة الشراكة.
    L'autre exemple est celui des personnes qui vivent dans la pauvreté et résident en milieu rural. UN وهناك مثال آخر هو الناس الذين يعيشون في فقر ويقيمون في المناطق الريفية.
    La Commission du développement rural (RDC)est l’organisme public chargé du bien-être des personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales d’Angleterre. UN إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا.
    Le nombre de formations sanitaires assurant la prise en charge médicale des personnes qui vivent avec le VIH est passé de 91 en 2005 à 113 en fin 2007. UN وقد ارتفع عدد المصحات التي تقدم الرعاية الطبية للأشخاص المصابين بالفيروس من 91 مصحة عام 2005 إلى 113 مصحة في نهاية عام 2007.
    En plus de l'aide apportée à des personnes qui vivent dans des conditions catastrophiques, cette coopération envoie aussi un message d'espoir particulièrement nécessaire à ces communautés ainsi qu'à la communauté internationale, et elle constitue une bonne pratique susceptible d'inspirer d'autres actions similaires. UN وعلاوة على ما يوفره هذا التعاون من دعم للناس الذين يعيشون في ظروف قاسية، فهو يوجه رسالة أيضاً إلى المجتمع الدولي وإلى الطوائف، وهي في حاجة ماسة لما يبعث فيها الأمل، ويشكل ممارسة جيدة قد تلهم أطرافاً أخرى.
    Pendant cette mission, elle a recueilli des informations de première main sur la situation en matière de droits de l'homme des personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté et sur les politiques sociales en vigueur, notamment celles ayant trait à la protection sociale. UN وخلال الزيارة، قامت الخبيرة بجمع معلومات مباشرة عن حالة حقوق الإنسان للسكان الذين يعيشون في فقر مدقع وعن السياسات الاجتماعية القائمة، وبخاصة السياسات المتعلقة بالحماية الاجتماعية.
    Prendre des mesures complémentaires pour protéger les droits de l'homme des personnes qui vivent dans des zones rurales où l'exercice des droits fondamentaux est restreint par la coutume, en particulier en ce qui concerne les femmes et les enfants (Japon). UN اتخاذ تدابير إضافية لحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حيث لا يزال احترام حقوق الإنسان الأساسية وخاصة فيما يتعلق بالمرأة والطفل، يُعاق بموجب القانون العرفي
    Des indemnisations et des subventions provenant du budget de l'État sont versées à des personnes qui vivent dans des zones éloignées, y compris des suppléments touchant leur salaire et leur pension et certaines indemnités. UN وتقدم تعويضات وإعانات من ميزانية الدولة لمن يعيشون في المناطق النائية، بما في ذلك مبالغ مكملة لأجورهم ومعاشاتهم التقاعدية وبعض البدلات.
    Il prend également note de l'élaboration d'un projet de loi portant sur la défense des droits de l'homme et la lutte contre la stigmatisation et la discrimination à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH ou le sida. UN وتحيط اللجنة علماً كذلك بإعداد مشروع قانون بشأن الدفاع عن حقوق الإنسان ومكافحة الوصم والتمييز في حق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وبالإيدز.
    La cible établie par le CNSAS est de fournir un ensemble approprié de traitements, de soins et de services d'appui à 80 % des personnes qui vivent avec le VIH et de leurs familles d'ici à 2011. UN والهدف الذي حدده المجلس الوطني للإيدز في جنوب أفريقيا هو توفير مجموعة ملائمة من خدمات العلاج والرعاية والدعم لنحو 80 في المائة من الأشخاص المصابين بالفيروس وعائلاتهم بحلول عام 2011.
    Un trop grand nombre de pays n'ont pas encore adopté une législation pour prévenir l'opprobre et la discrimination à l'égard des personnes qui vivent avec le VIH/sida ou pour protéger les personnes vulnérables et déplacées. UN فلا زالت هناك بلدان عديدة لم تعتمد بعد تشريعات لمنع الوصم والتمييز إزاء الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز أو حماية السكان المشردين والمعرضين للإصابة.
    Or, l'on sait que 95 % des personnes qui vivent avec un partenaire du même sexe ne souhaitent pas avoir d'enfants. UN ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا.
    Réduire de moitié la proportion des personnes qui vivent dans une pauvreté extrême d'ici à 2015 et remédier à la faim, ces objectifs exigent une assistance internationale vigoureuse afin de créer un environnement politique, social et économique propice. UN كما أن تخفيض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول سنة 2015 وتخفيف وطأة الجوع يتطلبان توفير مساعدة دولية ضخمة من أجل تهيئة البيئات السياسية والاجتماعية والاقتصادية وتمكينها.
    Bien que des progrès importants aient été réalisés, grâce aux objectifs du Millénaire pour le développement, dans la réduction du nombre des personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté et qui souffrent de la faim, il reste encore beaucoup à faire. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير بفضل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في جوع أو فقر مدقع، فإن هناك الكثير مما لا يزال ينبغي القيام به.
    22. L'optique des capacités tient compte de la vulnérabilité particulière des personnes qui vivent dans la pauvreté et l'extrême pauvreté. UN 22- وقد راعى النهج القائم على القدرات شـدة تأثر الناس الذين يعيشون في الفقر والفقر المدقع على وجه الخصوص.
    D'où la nécessité de sensibiliser ceux qui ne sont pas pauvres à la situation des personnes qui vivent dans la pauvreté. UN وهذا يؤكد الحاجة إلى توعية غير الفقراء بأوضاع الناس الذين يعيشون في فقر.
    La plupart des personnes qui vivent en milieu rural sont des femmes. UN ومعظم من يعيشون في المناطق الريفية من النساء.
    Quatre cent agents relais communautaires ont été recrutés en 2006 pour assurer le suivi et la prise en charge psychosociale des personnes qui vivent avec le VIH. UN ووظف 400 من موظفي المجتمعات المحلية عام 2006 لمتابعة الحالة النفسية للأشخاص المصابين بالإيدز ورعايتهم.
    6. Estime qu'il faut promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales afin de s'attaquer aux besoins sociaux les plus pressants des personnes qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes appropriés pour renforcer et consolider les institutions démocratiques et la gouvernance ; UN 6 - تقر بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، من أجل معالجة أكثر الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للناس الذين يعيشون في فقر، بما في ذلك من خلال وضع وتطوير آليات مناسبة لتعزيز وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    Presque aucune des personnes qui vivent dans les camps de Konik n'a de travail. UN ومن أولئك الذين يعيشون في مخيم كونيكا لا أحد يعمل تقريباً.
    6. Élaborer et appliquer une stratégie nationale pour mettre fin à la stigmatisation et la discrimination à l'égard des personnes qui vivent avec le VIH/sida, et garantir aux enfants orphelins ou vulnérables l'accès aux services de santé et à l'éducation, et une protection contre la violence et les mauvais traitements (76.17). UN أن تضع وتُنفذ استراتيجية وطنية للقضاء على الوصم والتمييز اللذين يتعرض لهما المصابون بفيروس نقص المناعة البشري /الإيدز، وأن تحرص على أن يحصل الأطفال المُيتمون والمستضعفون على خدمات الرعاية الصحية والتعليم وأن يتمتعوا بالحماية من العنف والاعتداء. (76-17)
    Bien des personnes qui vivent dans la pauvreté peuvent parvenir à améliorer elles-mêmes leurs conditions de vie, en particulier lorsqu’elles bénéficient d’un soutien. UN وبوسع الكثيرين ممن يعيشون في ظل الفقر أن يرفعوا مستوى معيشتهم من خلال جهودهم الخاصة، ولا سيما إذا حظيت هذه الجهود بالمساعدة.
    Nous continuerons d'examiner soigneusement l'ensemble du tracé de la barrière, sous contrôle judiciaire, et nous veillerons à ce qu'un équilibre juridique approprié soit trouvé entre la qualité de vie des personnes qui vivent le long de la barrière et le droit à la vie des civils qu'elle protège. UN وسنواصل استعراضنا الشامل لمسار الجدار كله الخاضع للفحص القضائي. وسنكفل تحقيق التوازن الصحيح والقانوني بين نوعية حياة الأفراد الذين يعيشون على طول الجدار وحق المدنيين الذين يحميهم في الحياة.
    Dans le cadre de l'expansion des services d'information, il a été offert un nouveau service d'information des usagers appelé Journées du marché du travail qui diffuse des informations sur la situation du marché du travail à l'intention des personnes qui vivent dans des régions reculées. UN وفي إطار عملية توسيع باقة الخدمات الإعلامية، أتيحت خدمة جديدة لإعلام الزبائن، أُطلق عليها اسم أيام سوق العمل، تعرض معلومات عن سوق العمل على الأشخاص المقيمين في المناطق النائية.
    Il ressort cependant d'informations reçues par le Comité que, souvent, les autorités n'enregistrent ni n'instruisent les plaintes pour violence familiale présentées par des personnes qui vivent avec une personne du même sexe (art. 16). UN ومع ذلك، تبين المعلومات التي تلقتها اللجنة أنه غالباً ما لا تسجل السلطات ولا تعالج شكاوى العنف المنزلي التي يقدمها شخص يعيش مع شخص من نفس جنسه (المادة 16).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus