Ce type de balisage doit être utilisé par les personnes participant aux opérations de levé ou par certains des résidents de zones minées. | UN | ويستخدم هذا النوع من العلامات اﻷشخاص المشاركون في عمليات المسح أو سكان محليون منتقون من المناطق المتضررة باﻷلغام. |
des résidents de Ramallah ont signalé l'arrivée de renforts israéliens à l'entrée de la ville. | UN | وأبلغ عدد من سكان منطقة رام الله عن قيام اسرائيل بتعزيز قواتها عند مدخل المدينة. |
Il convient de noter que la moitié des personnes testées positives sont des militaires et non des résidents des îles Falkland. | UN | وينبغي ملاحظة أن نصف عدد الحالات الإيجابية كان من الأفراد العسكريين وليس من المقيمين في جزر فوكلاند. |
On peut citer à titre d'exemple le traitement fiscal des résidents non permanents; | UN | ومن بين الأمثلة الممكنة على هذه المسألة التعامل مع المقيمين غير الدائمين؛ |
La Lettonie a d'ores et déjà recensé ses citoyens par le biais d'un processus d'enregistrement des résidents. | UN | وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين. |
Le Service a également délivré plus de 8 500 documents de voyage à des résidents est-timorais. | UN | وقد أصدرت الدائرة أيضا أكثر من 000 5 وثيقة سفر لسكان تيمور الشرقية. |
ii) Demandes d'exonération ou de dégrèvement concernant l'impôt du pays expéditeur soumises par des résidents du pays destinataire; | UN | ' 2` طلبات الإعفاء أو التخفيف من الضريبة النافذة في البلد المحيل المقدمة من مقيمين في البلد المتلقي؛ |
des résidents de chacune ont été embauchés à cet égard. | UN | وقد تم توظيف سكان محليين ﻹجراء الدراسات الاستقصائية. |
Les migrants, quel que soit leur statut, sont également des résidents locaux, en relation avec les autorités et les employeurs locaux. | UN | فالمهاجرون، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، هم أيضا سكان محليون يتعاملون مع السلطات المحلية ومع أرباب العمل. |
des résidents arabes se sont plaints que les fenêtres de plusieurs maisons ont été brisées et que des personnes ont été battues par des membres des patrouilles. | UN | واشتكى السكان العرب من أن نوافذ عدد من البيوت قد كسرت كما ضُرب سكان عديدون أثناء تلك الدوريات. |
L'armée aurait arrêté plusieurs militants du Kach et des résidents de Kiryat Arba. | UN | وأفادت التقارير أن الجيش ألقى القبض على عدة حركيين من كاخ ومن سكان كريات أربع. |
L'atteinte à la liberté de confession des résidents russophones d'Estonie suscite de graves préoccupations. | UN | ومما يثير بالغ القلق انتهاك حقوق سكان استونيا الناطقين بالروسية على أساس المعتقد الديني. |
On peut citer à titre d'exemple le traitement fiscal des résidents non permanents; | UN | ومن بين الأمثلة الممكنة على هذه المسألة التعامل مع المقيمين غير الدائمين؛ |
Tous les enfants, y compris ceux des résidents illégaux et des non-ressortissants koweïtiens, étaient couverts par les services de santé publique. | UN | وتشمل خدمات الرعاية الصحية الحكومية جميع أطفال المواطنين، وكذلك أطفال المقيمين بصورة غير قانونية وأطفال غير الكويتيين. |
En dehors des résidents permanents, détenteurs d'un permis, toute autre personne souhaitant entrer dans la zone de séparation doit obtenir une autorisation. | UN | وفيما عدا المقيمين الدائمين المُصرَّح لهم، يتعين على أي شخص آخر يرغب في دخول المنطقة الفاصلة الحصول على تصريح. |
On a entendu qu'un des résidents ne reviendra pas l'année prochaine, et j'ai juste eu si peur que ce soit moi. | Open Subtitles | سمعنا مصادفة أن أحد المقيمين لن يعود العام القادم، وأصبحت أشعر بالخوف الشديد أنه قد يكون أنا. |
Le Gouvernement n'a jamais fourni de justification quelconque quant à la raison pour laquelle pareil processus puisse exister uniquement dans le cadre du maintien en détention des résidents du camp. | UN | ولم تقدم الحكومة قط أي تبرير للسبب في أن هذه العملية لم يمكن أن تحدث إلا في سياق الاحتجاز المستمر للمقيمين في المخيم. |
Poursuivre les efforts en vue d'apporter une solution appropriée au problème des résidents en situation irrégulière et d'accorder la nationalité koweïtienne à ceux qui remplissent les conditions requises; | UN | مواصلة الجهود نحو إيجاد حلول مناسبة للمقيمين بصورة غير قانونية ومنح المستحق منهم الجنسية؛ |
L'article 30 de la Loi fondamentale dispose que la liberté de communication et le caractère privé des communications des résidents de la RAS de Hong Kong sont protégés. | UN | وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ. |
ii) Demandes d'exonération ou de dégrèvement concernant l'impôt du pays expéditeur soumises par des résidents du pays destinataire; | UN | ' 2` المطالبات المقدمة من مقيمين في البلد المتلقي بالإعفاء أو التخفيف الاستثنائي من ضريبة يفرضها البلد المحيل؛ |
Il constate aussi avec inquiétude que la compétence extraterritoriale ne couvre pas en toutes circonstances les infractions commises en dehors du territoire par des résidents permanents de l'État partie. | UN | وما يشغل بالها أيضاً أن اختصاصها القضائي خارج الإقليم لا يغطي، في جميع الظروف، الجرائم التي يرتكبها مقيمون دائمون في الدولة الطرف خارج أراضي البلد. |
La délégation de son pays pense aux abus dont sont victimes des résidents coréens au Japon. | UN | ويوجه وفد بلده الانتباه إلى القهر الذي يتعرض له الكوريون المقيمون في اليابان. |
Un des résidents a mentionné qu'ils l'ont vu avoir une sacrée dispute avec un gars. | Open Subtitles | أحد النزلاء أخبرنا بأنه رآها تدخل في منازلة للصراخ مع رجل ما |
Ils s'en sont également pris à plusieurs voitures et maisons appartenant à des résidents arabes de la ville. | UN | كما هاجم المستوطنون عدة سيارات ومنازل تخص سكانا عربا في المدينة، وأحدثوا بها أضرارا. |
Ainsi, la quasi-totalité des citoyens espagnols et des résidents qui ont acquis ce droit bénéficient d'une couverture. | UN | وبهذا، تشمل التغطية بنظام الصحة العام جميع المواطنين الإسبان فعلياً والمقيمين الذين اكتسبوا هذا الحق. |
Deux options pour la répartition de variables FATS par pays sont envisageables dans le cas de filiales appartenant à des résidents de l'économie déclarante. | UN | 4-36 ثمة خياران ممكنان لعزو متغيرات إحصاءات فاتس حسب البلد بالنسبة للشركات التابعة المملوكة لمقيمين في بلد التجميع. |
En attendant de choisir la citoyenneté, ces enfants sont considérés comme des résidents aux fins de voyage, entre autres. | UN | ولحين اختيار هؤلاء الأطفال للجنسية يتم إيواؤهم كمقيمين مع توفير ما يلزم للسفر. |
Parmi les exemptions actuellement accordées, on mentionnera l'octroi de dons monétaires et de prêts par des résidents sud-africains à des non-résidents à l'étranger jusqu'à concurrence d'un montant de 25 000 rand par résident pour une année civile. | UN | وتشمل الإعفاءات الممنوحة حاليا الهبات المالية والقروض المقدمة من المقيمين بجنوب أفريقيا لغير المقيمين الموجودين بالخارج، وذلك بحد أقصى 000.00 25 راند في السنة التقويمية لكل شخص مقيم. |
Cette politique a été rejetée par les Serbes du Kosovo et s'est heurtée à des protestations isolées de la part des résidents de toutes ethnicités. | UN | ولاقت هذه السياسة رفضا من صرب كوسوفو واحتجاجات متفرقة في أوساط القاطنين من كل الأعراق. |
Et quand je te demande ce que tu vas faire pour ta patiente, c'est la chef des résidents qui parle. | Open Subtitles | , و انا أقف هنا و أسألكِ ما الذي ستفعلينه حيال مريضتكِ؟ هذه وظيفتي كرئيسة المشرفين |