Objectif atteint. 100 % des recommandations formulées dans les rapports d'évaluation ont été acceptées. | UN | أُنجز. حيث تم قبول 100 في المائة من التوصيات الواردة في تقارير التقييم |
Le tableau ci-après dresse l'état des recommandations formulées dans les rapports correspondants du CCI. | UN | تبيّن القائمة الجامعة الجدولية التالية حالة التوصيات الواردة في تقارير الوحدة ذات الصلة. |
Il espère que la mise au point des principaux indicateurs de performance tiendra compte des recommandations formulées par le Commissaire aux comptes. | UN | وأعرب عن أمله أن تظل توصيات مراجع الحسابات الخارجي موضوعة في الاعتبار في عملية صوغ مؤشرات الأداء الرئيسية. |
Le Comité permanent interorganisations prépare actuellement un plan de mise en œuvre des recommandations formulées à l'issue de cette évaluation. | UN | وتعكف اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات حاليا على إعداد خطة إدارية للاستجابة من أجل كفالة تنفيذ توصيات التقييم. |
La Commission constate que bon nombre des recommandations formulées dans le rapport Los Palos concernant la consolidation des dispositifs relatifs aux FFDTL sont restées lettre morte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العديد من التوصيات المقدمة في تقرير لوس بالوس فيما يتعلق بتعزيز نظم قوات الدفاع ما زالت غير منفذة. |
Le texte des recommandations formulées durant ce dialogue figure dans la deuxième partie du présent rapport. | UN | ويرد نص التوصيات المقدمة أثناء الحوار التفاعلي في الجزء الثاني من هذا التقرير. |
Ces efforts devraient tenir compte des recommandations formulées par le groupe d'experts à sa première réunion, en 2009; | UN | وينبغي أن تراعي هذه الجهود التوصيات الصادرة عن فريق الخبراء في اجتماعه الأول في عام 2009؛ |
Il avait pris note des recommandations formulées dans le rapport et comptait coopérer pleinement avec l'UNICEF. | UN | وقد أحاطت الحكومة علما بالتوصيات الواردة في التقرير وتعتزم التعاون بشكل كامل مع اليونيسيف. |
Le renforcement de la coopération Sud-Sud pourrait accélérer la mise en oeuvre des recommandations formulées dans ces deux instruments. | UN | ويمكن الاسراع بتنفيذ التوصيات الواردة في هذين الصكين بالتوسع في التعاون بين الجنوب والجنوب والنهوض به. |
Mesures prises en application des recommandations formulées | UN | اﻹجراءات المتخذة بشأن التوصيات الواردة في التقارير |
Mesures prises comme suite à des recommandations formulées dans | UN | اﻹجراءات التي اتخذت بشأن التوصيات الواردة في التقارير |
Le présent rapport contient les observations de la direction au sujet de ces recommandations, ainsi qu'une mise à jour de l'état d'application des recommandations formulées dans les rapports du CCI en 2009 et 2010. | UN | ويعرض هذا التقرير ردود إدارة صندوق الأمم المتحدة للسكان على هذه التوصيات، ويشمل آخر المعلومات عن حالة تنفيذ التوصيات الواردة في التقارير الصادرة عن وحدة التفتيش المشتركة في عامي 2009 و 2010. |
En outre, il prie instamment l'État partie de tenir compte comme il se doit des recommandations formulées dans les présentes observations finales. | UN | كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتابع بالصورة الملائمة التوصيات الواردة في هذه الملاحظات الختامية. |
Ces réponses tiennent compte des recommandations formulées suite à la mission effectuée par l'Instance permanente au Paraguay en 2009. | UN | وقد راعت حكومة باراغواي في ردودها توصيات البعثة التي أوفدها المنتدى الدائم إلى باراغواي في عام 2009. |
La direction procède actuellement à l'examen des recommandations formulées dans le rapport d'évaluation. | UN | قام كبار مسؤولي اﻹدارة باستعراض توصيات تقرير التقييم. |
Concrètement, ils n'ont pas prêté attention à une grande partie des recommandations formulées par la CSCE, le Conseil de l'Europe et l'Union européenne. | UN | فهم في الواقع ضربوا عرض الحائط بجزء كبير من توصيات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا والاتحاد اﻷوروبي. |
Une liste des recommandations formulées pendant le dialogue figure au chapitre II du présent rapport. | UN | وترد في الفصل الثاني من هذا التقرير التوصيات المقدمة أثناء الحوار التفاعلي. |
Celui-ci peut venir compléter d'autres droits et trouver une expression concrète sur la base des recommandations formulées par l'équipe spéciale. | UN | ويمكن للحق في التنمية تكميل غيره من الحقوق وأن يصبح قابلاً للتطبيق بناء على التوصيات المقدمة من فرقة العمل. |
4. Le principe de la souveraineté des Etats, sur lequel est fondée l'ONU, est réaffirmé tout au long des recommandations formulées dans l'étude. | UN | ٤ - وقد أعيد تأكيد مبدأ سيادة الدولة، الذي يشكل اﻷساس الوطيد لﻷمم المتحدة، في كل جزء من التوصيات المقدمة في الدراسة. |
Acceptation de 95 % des recommandations formulées par la Division de l'audit interne | UN | قبول 95 في المائة من التوصيات الصادرة عن شعبة المراجعة الداخلية للحسابات |
Prenant note des recommandations formulées dans le rapport pour améliorer les systèmes mondiaux d'observation du climat, | UN | وإذ يحيط علما بالتوصيات الواردة في التقرير والرامية إلى تحسين نظم المراقبة العالمية للمناخ، |
Ces organisations contribuent également à la mise en œuvre des recommandations formulées dans les rapports de la Rapporteuse spéciale. | UN | وتساهم هذه المنظمات غير الحكومية أيضا في تنفيذ التوصيات التي قدمتها المقررة الخاصة في تقاريرها. |
La Commission n'a pas eu le temps de procéder à un examen approfondi des recommandations formulées dans l'étude. | UN | ولم يكن الوقت كافيا خلال الاجتماع لإجراء مناقشة كاملة للتوصيات الواردة في التقرير. |
Elle a sollicité des renseignements sur la future mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel, en particulier sur la participation de la société civile au processus. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بخصوص الإجراءات المتوقع اتخاذها لوضع التوصيات المنبثقة من عملية الاستعراض الدوري الشامل موضع التنفيذ، ولا سيما التوصيات المتعلقة بإشراك المجتمع المدني في العملية. |
Le taux d'application des recommandations formulées par le Service d'inspection du Bureau de l'Inspecteur général est resté élevé (84 %). | UN | وبقي معدل الامتثال للتوصيات المقدمة من دائرة التفتيش التابعة لمكتب المفتش العام مرتفعاً، عند مستوى 84 في المائة. |
Les pays nordiques se félicitent des recommandations formulées dans le rapport à propos de cet anniversaire.. | UN | وترحب بلدان الشمال بالتوصيات المقدمة فيما يتعلق بالذكرى السنوية في التقرير. |
Compte tenu des recommandations formulées dans le présent rapport, le Comité consultatif recommande que le crédit de 1 191 372 300 dollars inscrit au budget soit réduit de 3 695 900 dollars. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية، آخذة في الاعتبار توصياتها الواردة في الفقرات الواردة في هذا التقرير، بتخفيض الاحتياجات التقديرية من الميزانية وقدرها 300 372 191 1 دولار بمبلغ 900 695 3 دولار. |
Le groupe de travail a en outre examiné la teneur des recommandations formulées dans le rapport du Corps commun d'inspection et les mécanismes pour les mettre en œuvre. | UN | كما ناقش الفريق العامل أيضا جوهر التوصيات المقدَّمة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة وآليات تنفيذها. |
Ces effort sont encore renforcés sur la base des observations et des recommandations formulées par l'équipe d'experts lors de ses visites d'évaluation. | UN | وتسهم الملاحظات والتوصيات الصادرة عن فريق الخبراء في زياراته التقييمية في زيادة تعزيز هذه الجهود. |
Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ في الاعتبار التوصيات المدرجة في برنامج العمل الذي اعتمده مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 من أجل مكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |