Nous condamnons en particulier toutes les frappes aériennes contre des villages dans le Kordofan méridional. | UN | وندين على وجــه الخصوص جميع الهجـمات الجــوية على القرى في جنوب كردفان. |
Qui plus est, l'agrandissement du réseau routier dans les territoires occupés limiterait les possibilités de développement des villages arabes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن شبكة الطرق الجاري تعبيدها في اﻷراضي المحتلة ستحد أي امكانية لتوسيع القرى العربية. |
Cette situation s'est en fait encore aggravée : la présence maronite dans un des villages a disparu entre-temps. | UN | وقال إن الوضع قد تدهور حقا: فقد أنهي وجود الموارنة في إحدى القرى في الفترة الفاصلة. |
Ceux des villages de Yatta, Kharm Esfi, Touba, Eigheir, Ubeid et Makura ont été invités à partir dans les 12 heures. | UN | وقد أعطي أصحاب اﻷراضي في قرى يطه، وكرم اسفي، وطوباس، وايغير، وعبيد، ومكورا مهلة ١٢ ساعة للمغادرة. |
Pendant dix jours, ils n'ont cessé de tuer et de terroriser les Géorgiens restés sur place, brûlant des villages entiers. | UN | واستمر التقتيل وغيره من أنواع اﻹرهاب عشرة أيام للجورجيين الذين بقوا هنالك مع إحراق قرى بأكملها إحراقا تاما. |
Un nombre relativement important de cas de trypanosomiase a été signalé dans des villages situés autour de la ville de Uíge. | UN | ويذكر أنه كان هناك عدد مرتفع نسبيا من حالات الإصابة بداء المثقبيات في القرى المحيطة بمدينة أوجي. |
Quoi qu'il en soit, l'État assure le transport à l'école de la plupart des élèves des villages non reconnus. | UN | غير أن الدولة توفر، في جميع الأحوال، خدمات النقل إلى المدارس ومنها لصالح معظم الطلاب في القرى غير المعترف بها. |
Le Secrétaire général a en outre indiqué que l'exSLA avait harcelé des civils et pillé des villages à Kabala. | UN | كما أفاد الأمين العام بأن قوات الجيش السيراليوني السابق قامت بمضايقة المدنيين ونهب القرى في منطقة كابالا. |
Les relations entre les colons et la population arabe restent tendues, surtout lorsque les colonies se trouvent à proximité des villages syriens. | UN | ولا تزال العلاقات بين المستوطنين والسكان العرب متوترة، وبخاصة في المناطق التي تقع فيها المستوطنات قرب القرى السورية. |
Ce sont les activités opérationnelles qui mettent l'Organisation au contact de la population mondiale, notamment les habitants des villages isolés. | UN | وهذه الأنشطة التنفيذية هي التي تجعل المنظمة على صلة بسكان العالم، ولا سيما مَنْ يسكنون منهم القرى المعزولة. |
En outre, si le nombre d'attaques contre des villages a diminué par rapport à l'année dernière, il n'en demeure pas moins élevé. | UN | فضلا عن ذلك، وعلى الرغم من أن عدد هجمات الميليشيات على القرى قد تناقص منذ السنة الماضية فإن أعدادها لا تزال كبيرة. |
Dans le sud du Liban, la majorité des villages vivent de l'agriculture, seule source de revenus des familles. | UN | وفي جنوبي لبنان، تعتمد أغلبية القرى على الزراعة بوصفها المصدر الوحيد للدخل ومصدر الرزق للأسر فيها. |
Les activités de conseil dans les unités médicales des villages sont assurées par des médecins généralistes. | UN | ويجري تنفيذ أنشطة تقديم المشورة في الوحدات الطبية في القرى بواسطة ممارسين عامين. |
Outre ceux qui se trouvent dans des villages de réfugiés, des multitudes de réfugiés afghans vivent dans les grands centres urbains. | UN | وبالإضافة إلى من يعيش في قرى اللاجئين، تقيم أعداد كبيرة من اللاجئين الأفغان في المراكز الحضرية الكبيرة. |
À ce jour, le raccordement de 4 000 bâtiments, situés la plupart dans des villages non reconnus, a été approuvé. | UN | وقد تمت الموافقة حتى الآن على ربط 000 4 مبنى معظمها في قرى غير معترف بها. |
Avec le temps, les communautés essaiment vers des centres plus importants et prospères, laissant derrière elles des villages fantômes. | UN | ومع الوقت، سترحل المجتمعات إلى مناطق أخرى أوسع نطاقا وأكثر رخاء وستترك وراءها قرى خاوية. |
Cette attaque a eu pour effet l'occupation des villages de Achagui Gueyali et Djanbar et un pilonnage d'artillerie ininterrompu du chef-lieu, zanguelan. | UN | ونتج عن هذا الهجوم، احتلال قريتي آشاغي وغيالي وتعرض مركز زانجيلان لقصف مستمر بالمدفعية. |
Les attaques contre des villages se poursuivent, provoquant d'autres déplacements. | UN | ولا يزال الاستهداف المباشر للقرى مستمرا، ليتسبب في المزيد من التشريد. |
Secteurs occupés proches des villages de Chilyaburt, district de Tartar, et d'Ashaghi Seyidahmedli, district de Fizuli (Azerbaïdjan) | UN | مناطق محتلة قرب قرية شيليابيرت في مقاطعة ترتار، وقرية أشاغي سيداحمدلي في مقاطعة فيزولي، أذربيجان |
Au niveau des villages, la main-d'oeuvre locale exécute certains travaux sous contrat. | UN | وتتولى القوى العاملة القروية تنفيذ بعض اﻷعمال بموجب عقود. |
Zones occupées autour des villages d'Ashagi Seyidahamdli et Garakhanbayli (district de Fizuli, Azerbaïdjan) | UN | مناطق محتلة في ظاهر قريتَي آشاغي سيّدأحمدلي وقره غانبايلي، قضاء فضولي، بأذربيجان |
Pour la première fois, on dispose de données de base détaillées sur la production d'opium au niveau des villages. | UN | وﻷول مرة، أصبحت تتوافر اﻵن بيانات أساسية مفصلة عن انتاج اﻷفيون على صعيد القرية. |
Ces détenues étaient âgées de 17 à 20 ans et vivaient à Jérusalem-Est, à Ramallah et dans des villages de la Rive occidentale. | UN | وتتراوح أعمارهن بين ١٧ إلى ٢٠ سنة وهن من القدس الشرقية ورام الله وقرى في الضفة الغربية. |
Cette bande de terrain coupe des routes, des chemins de montagne, des villages et des terres arables désormais inaccessibles et pour longtemps encore inutilisables. | UN | وهذه المناطق تشتمل على الطرق والممرات الجبلية والقرى والأراضي زراعية وهي محيدة وغير متاحة للاستخدام اﻵن أو في المستقبل. |
Le Samoa considérait que la nomination d'une seule personne constituait une forme de démocratie qui avait apporté la stabilité à la politique des villages. | UN | وترى ساموا أن ترشيح شخص واحد هو شكل من أشكال الديمقراطية جلب الاستقرار إلى السياسات المتعلقة بالقرى. |
L'optique et les responsabilités du Fatupaepae sont immédiates du fait qu'il traite des questions prioritaires concernant les femmes aux niveaux des villages et du pays. | UN | ويعمل المجلس الوطني للمرأة بتركيز ومسؤولية مباشرين، نظرا ﻷنه يتناول أولويات المرأة على الصعيدين القروي والوطني. |
Ceci peut, dans certains cas, porter sur des villages entiers des zones touchées. | UN | وهذا قد يتضمن، في بعض الحالات، تغطية كاملة لقرى في مناطق متضررة. |
Ils inciteraient également les habitants des villages à désigner parmi les leurs cinq filles ou garçons pour intégrer leurs troupes. | UN | ويشير البيان أيضا إلى أن الناكساليين يحضون القرويين على تقديم خمسة فتيان أو فتيات لجماعتهم المسلحة. |
Lorsqu'ils ont commencé à rentrer dans ce qu'il restait des villages après les combats, plusieurs d'entre eux ont été tués ou blessés par des mines nouvellement posées. | UN | واقترنت عودة السكان التدريجية إلى ما تبقى من قراهم بعد القتال، بمصرع وجرح عديد من القرويين نتيجة لﻷلغام المزروعة حديثا. |