"donner aux" - Traduction Français en Arabe

    • تمكين
        
    • تزويد
        
    • إعطاء
        
    • لتزويد
        
    • لإعطاء
        
    • تزود
        
    • بالطفل
        
    • بتمكين
        
    • وتزويد
        
    • يزود
        
    • نعطي
        
    • منح
        
    • وإعطاء
        
    • اعطاء
        
    • أن يسند إلى
        
    Au lieu de donner aux fonctionnaires les moyens de s'épanouir, elle les a asservis à une bureaucratie. UN وحيث كان ينبغي لنا تمكين الموظفين من استغلال ما لديهم من إمكانيات، كبلناهم بقيود البيروقراطية.
    Reconnaissant qu'il est essentiel de donner aux pauvres des moyens d'action pour éliminer véritablement la faim et la pauvreté, UN ' ' وإذ ندرك أن تمكين الفقراء أمر لا غنى عنه من أجل القضاء الفعال على الفقر والجوع،
    Il demande également instamment à tous les États de cesser de donner aux intéressés les moyens de poursuivre leurs activités destructrices. UN كما يحث المجلس جميع الدول على إيقاف تزويد هؤلاء الأفراد بالوسائل التي تمكنهم من مزاولة أنشطتهم التخريبية.
    Il demande également instamment à tous les États de cesser de donner aux intéressés les moyens de poursuivre leurs activités destructrices. UN كما يحث المجلس جميع الدول على إيقاف تزويد هؤلاء الأفراد بالوسائل التي تمكنهم من مزاولة أنشطتهم التخريبية.
    Et c'est ce que Mélody essaye de faire avec ce programme, donner aux étudiants du coin une option plus proche. Open Subtitles وهذا هو ما ميلودي هو تحاول أن تفعل مع هذا البرنامج، إعطاء الطلاب المحليين خيار أقرب.
    Reconnaissant qu'il est essentiel de donner aux pauvres des moyens d'action pour éliminer véritablement la faim et la pauvreté, UN ' ' وإذ ندرك أن تمكين الفقراء أمر لا غنى عنه من أجل القضاء الفعال على الفقر والجوع،
    La mission de 4Cs Trust est de donner aux citoyens kényans les moyens de promouvoir un ordre constitutionnel juste dans leur pays. UN ويقوم ائتلاف المواطنين من أجل تعديل الدستور على تمكين المواطنين الكينيين من النهوض بنظام دستوري عادل في كينيا.
    Il vise à donner aux jeunes les moyens de devenir les acteurs de leur propre transformation. UN ويهدف البرنامج الذي يركز على الفنون إلى تمكين الشباب من تغيير سلوكهم بأنفسهم.
    Grâce à son rôle de chef de file, l'ACF s'efforce de donner aux familles et aux individus la possibilité d'accroître leur indépendance économique. UN وتعمل اﻹدارة، باضطلاعها بدور الرائد الاتحادي، على تمكين اﻷسر واﻷفراد من زيادة استقلالهم الاقتصادي.
    Nous approuvons également que l'on ait mis un accent plus particulier sur la nécessité de donner aux femmes les moyens d'être autonomes et sur la lutte contre la pauvreté en tant qu'objectifs importants du développement. UN ونوافق أيضا على التأكيد بصورة خاصة على تمكين المرأة والتقليل من الفقر بوصفهما هدفين رئيسيين للتنمية.
    De donner aux individus et aux familles les moyens de se prendre en charge et de réduire leur dépendance; UN تمكين الأفراد والأسر من الحد من الاعتماد على الغير؛
    L'éducation et la formation peuvent jouer un rôle crucial pour donner aux jeunes filles et aux femmes les moyens de se défendre. UN وعلى ذلك يمكن أن يكون للتعليم والتدريب دور حيوي في المساعدة على تزويد الفتيات والنساء بما يمكنهن من الدفاع عن أنفسهن.
    L'objectif est de donner aux jeunes les connaissances et compétences qui leur permettent de prendre en matière de sexualité des décisions responsables fondées sur certaines valeurs. UN والهدف هو تزويد الشباب بالمعرفة والمهارات لاتخاذ قرارات مسؤولة قائمة على المبادئ بشأن مسائل التثقيف الجنسي.
    :: donner aux élèves et aux populations en général les connaissances et compétences nécessaires à l'identification et à la résolution des problèmes de l'environnement UN :: تزويد الطلاب والسكان عموماً بالمعارف والمهارات اللازمة لتحديد المشاكل البيئية وحلِّها.
    Cette formation visait à donner aux policiers et membres des forces de sécurité les instruments et compétences nécessaires pour combattre ces deux phénomènes, conformément au droit international. UN وهَدَف التدريب إلى تزويد موظفي إنفاذ القانون وضباط الأمن بالأدوات والمهارات التي يمكنهم استخدامها لمكافحة الاتجار بالأطفال والعنف الجنساني، امتثالاً للقانون الدولي.
    On va jusqu'à exiger l'approbation des organismes d'Etat officiels pour donner aux enfants nouveau-nés des noms non hongrois. UN ومن الضروري الحصول على موافقة من اﻷجهزة الحكومية الرسمية إذا أريد إعطاء اﻷطفال حديثي الولادة أسماء غير هنغارية.
    Nous estimons que l'un des moyens de mettre fin au conflit serait de donner aux Bosniaques la possibilité d'exercer leur droit naturel de légitime défense. UN إننا نعتقد أن أحد طرق إنهاء الصراع الجاري هو إعطاء البوسنيين فرصة استخدام حقهم المشروع في الدفاع عن النفس.
    Pour donner aux mesures du Conseil une plus grande légitimité, une autorité morale et une efficacité politique, il est impératif d'élargir la composition du Conseil. UN ومن أجــل إعطاء أعمــال المجلــس شرعية أكبر وسلطة معنوية وفعالية سياسيــة، من اللازم توسيع عضوية المجلس.
    En outre, une politique nationale a été formulée dans ce domaine, pour donner aux dirigeants des directives sur la façon d'intégrer une perspective sexospécifique dans leurs travaux. UN وفضلا عن ذلك، تم وضع سياسة وطنية لشؤون الجنسين لتزويد مقرري السياسات بمبادئ توجيهية حول كيفية إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في أعمالهم.
    Ce vol des pauvres pour donner aux riches est un aspect fondamental, intégré au système monétaire. Open Subtitles هذه السرقة من الفقير لإعطاء الغني هو جانب أساسي، مُدمج في النظام المالي.
    Reconnaissant le rôle important joué par les femmes s'agissant de s'occuper de la famille, particulièrement des enfants, les mères reçoivent les connaissances et les compétences nécessaires aux soins à donner aux enfants. UN تسليماً بأهمية دور المرأة في رعاية الأسرة لا سيما الأطفال، تزود الأمهات بالمعارف والمهارات اللازمة لرعاية الطفل.
    Suite à donner aux résultats de la session extraordinaire consacrée aux enfants UN متابعة نتائج الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل
    Les États-Unis sont déterminés à donner aux femmes leur émancipation économique car elles peuvent jouer un rôle capital dans la reconstruction et la croissance de l'économie mondiale. UN وتلتزم الولايات المتحدة بتمكين المرأة اقتصاديا إذ بإمكانها الاضطلاع بدور كبير في إعادة بناء الاقتصاد العالمي ونموه.
    :: Garantir des débouchés commerciaux équitables et donner aux filles les outils nécessaires pour être entièrement autonomes sur le plan économique. UN :: ضمان عدالة وتكافؤ فرص مباشرة العمل الحر وتزويد الفتيات بالأدوات الاقتصادية اللازمة لتحقيق التمكين الاقتصادي الكامل.
    Des réunions sont organisées aux niveaux mondial et régional pour donner aux cadres les outils qu'il leur faudra pour répercuter l'information et orienter les fonctionnaires sur les améliorations apportées. UN وتستخدم الاجتماعات التي تعقد على الصعيدين العالمي والإقليمي لضمان انتقال المعلومات من المدراء إلى الموظفين، بحيث يزود المدراء بالوسائل اللازمة لإعلام الموظفين بالتحسينات الجارية في المنظمة.
    Cependant, si nous voulons donner aux familles de demain un avenir digne de leurs rêves, nous devons relever des défis difficiles aujourd'hui. UN بيد أنه إذا كان لنا أن نعطي أسر الغد مستقبلا يليق بأحلامها، فيجب علينا أن نواجه اليوم تحديات صعبة.
    Il importe de donner aux réfugiés la possibilité de devenir productifs car on pourra ainsi renforcer les structures sociales démantelées par l'épidémie. UN وينبغي منح هؤلاء اللاجئين إمكانية أن يصبحوا منتجين نظرا لأن ذلك يمكن أن يعزز كياناتهم الاجتماعية التي دمرها الوباء.
    Sur cette base, de meilleures politiques doivent être mises en œuvre pour stimuler une croissance économique forte et donner aux gens, en particulier aux jeunes, l'assurance d'un avenir meilleur. UN وعلى هذا الأساس، يجب تنفيذ سياسات أفضل لحفز النمو الاقتصادي وإعطاء الناس، وخاصة الشباب، ضمانة لمستقبل أفضل.
    Le nouveau Conseil a pour objet de donner aux jeunes du monde un cadre pour la communication et un mécanisme de coordination et de faire entendre leur voix sur les questions relatives à l'espace. UN والقصد من المجلس الجديد هو اعطاء الشباب في العالم ملتقى للاتصال وآلية للتنسيق وصوتا في المسائل الفضائية.
    Décide de donner aux opérations de maintien de la paix des mandats clairs, crédibles et réalisables; UN أولا يقرر أن يسند إلى عمليات حفظ السلام ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للإنجاز؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus