"dont nous sommes" - Traduction Français en Arabe

    • الذي نحن
        
    • التي نحن
        
    • المطروح
        
    • الذي اشتركنا
        
    • التي نعتبر
        
    • الذي نشهده
        
    • التي أمامنا
        
    • الذي أمامنا
        
    • الذي هو قيد النظر
        
    • الذي بين
        
    • التي نعتمد
        
    • التي ننتمي إليها
        
    Soyez assuré de notre appui et de notre coopération indéfectibles dans la promotion des travaux dont nous sommes saisis. UN ونؤكد دعمنا لكم وتعاوننا معكم على أتم وجه في النهوض بالعمل الذي نحن بصدده.
    J'ai déclaré précédemment qu'en dépit des espoirs et des attentes fondés sur le nouveau siècle, le tournant historique dont nous sommes sur le seuil n'apporte pas en soi un terme aux problèmes existants. UN لقد ذكرت أنه مع اﻵمال والتوقعات الخاصة بالقرن القادم، فإن التحول التاريخي الذي نحن على أعتابه لا يغلق بذاته ملفات المشاكل القائمة.
    Les responsabilités de l'Assemblée, dont nous sommes tous membres permanents, sont nombreuses et variées. UN ومسؤوليات هذه الجمعية، التي نحن جميعا أعضاء دائمون فيها، هي مسؤوليات عديدة ومتنوعة.
    Cependant, malgré la situation juridique claire dans laquelle nous nous trouvons, le texte dont nous sommes saisis se prête à être mal interprété. UN ومع ذلك، وبالرغم من الحالة الواضحة تماما التي نحن إزاءها، فإن النص المعروض علينا يمكن أن يساء تفسيره.
    Nous sommes convaincus que le projet de résolution dont nous sommes saisis enverra un message ferme dans ce sens. UN ولا شك لدينا في أن مشروع القرار المطروح أمامنا يرسل رسالة قوية في هذا الاتجاه.
    Nous soutenons les principes énoncés dans le projet de résolution dont nous sommes coauteurs. UN وإننا نتمسك بالمبادئ الواردة في مشروع القرار الذي اشتركنا في تقديمه.
    Eu égard à ces circonstances, le Rapport de la Courinternationale de Justice dont nous sommes saisis nous invite à nous interroger sur la place que la communauté internationale accorde réellement aujourd'hui à l'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي ضوء هذه الظروف فإن تقرير محكمة العدل الدولية الذي نحن بصــدد نظـره اﻵن يدعونـا إلى التساؤل عن الموقع الذي يمنحه المجتمع الدولي اليوم، بالقيمة الحقيقية، للهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    Nous nous y emploierons en notre qualité de membre fondateur de l'ONU, mais également de concert avec nos partenaires de l'Union européenne, dont nous sommes aussi l'un des membres fondateurs. UN وسنفعل ذلك بوصفنا عضوا مؤسسا للأمم المتحدة، ولكن أيضا بالتعاون مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي، الذي نحن أيضا عضوا مؤسسا فيه.
    Le Groupe non officiel pour la gouvernance mondiale, dont nous sommes membres, a proposé une stratégie pour renforcer les interactions entre membres et non-membres du G-20. UN واقترح الفريق غير الرسمي للحوكمة العالمية، الذي نحن عضو فيه، نهجا لتعزيز المشاركة بين أعضاء مجموعة العشرين وغير الأعضاء فيها.
    La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) se réjouit d'avoir participé au processus qui a donné le rapport du Secrétaire général dont nous sommes saisis et nous sommes prêts à poursuivre notre participation dans les domaines où notre contribution s'avèrera le plus utile. UN ويسر مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أنه شارك في العملية التي أدت إلى إصدار تقرير الأمين العام الذي نحن بصدد استعراضه، ونحن مستعدون لمواصلة مشاركتنا في مجالات قد تثبت فيها إسهاماتنا أنها مفيدة.
    Certaines mesures pourraient s'appliquer immédiatement, sous réserve d'évolutions ultérieures dans le cadre d'un dispositif juridiquement contraignant, et je me réfère en particulier à la question dont nous sommes saisis aujourd'hui, à savoir la transparence et les mesures de confiance dans l'espace. UN وقد تكون بعض التدابير واجبة التطبيق فوراً، رهناً بما قد يحدث من تطورات إضافية كجزء من مجموعة من التدابير المُلزِمة قانوناً، وأود أن أشير بذلك تحديداً إلى الموضوع الذي نحن بصدده اليوم، ألا وهو تدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي.
    Nous nous associons à la déclaration faite par le Représentant permanent de la Suisse au nom du groupe des cinq petits pays, dont nous sommes membres. UN نعرب عن تأييدنا للبيان الذي أدلى به الممثل الدائم لسويسرا بالنيابة عن مجموعة البلدان الخمسة الصغيرة، التي نحن من بين أعضائها.
    Le cadre de construction d'un monde meilleur est précisément cette Organisation dont nous sommes tous membres. UN إطار العمل من أجل تشييد عالم أفضل يتمثل في هذه المنظمة ذاتها التي نحن جميعا أعضاء فيها.
    Elle considère qu'il répond aux buts et principes sur lesquels repose le Mouvement des pays non alignés - dont nous sommes membres - et qui orientent son action. UN ونؤمن بأنه يبرز المبادئ والمقاصد التي تدعم وتوجه تطور حركة عدم الانحياز، التي نحن عضو فيها.
    L'Organisation des Nations Unies, dont nous sommes Membre, a été à l'avant-garde des efforts déployés à l'échelle internationale pour créer un monde dénucléarisé. UN وقد كانت منظمة اﻷمم المتحدة، التي نحن أعضاء فيها، في طليعة الجهود الدولية الرامية إلى إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    A cet égard, la résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui présente pour nous des difficultés majeures. UN وفي هذا الصدد، يخلق هذا القرار المطروح علينا صعوبات كبيرة بالنسبة لنا.
    Nous sommes heureux de savoir qu'il coordonnera l'action des Nations Unies en suivi à l'Accord; ensuite, à l'Allemagne, qui a accueilli les pourparlers entre Afghans et qui, depuis des années, montre son vif intérêt pour l'Afghanistan, en parrainant ce projet de résolution annuel, dont nous sommes coauteur. UN ويسعدنا أنه سيقوم الآن بتنسيق عمل الأمم المتحدة وهي تتابع الاتفاق. والثانية موجهة إلى ألمانيا التي استضافت المحادثات بين الفصائل الأفغانية، والتي أبدت طيلة سنوات التزامها بأفغانستان، بقيامها جزئيا بالمبادرة سنويا بوضع مشروع القرار هذا، الذي اشتركنا في تقديمه.
    Car — je le dis de la façon la plus nette — c'est par notre intervention et notre volonté que nous pourrons assurer le progrès harmonieux de la société et que nous pourrons préserver l'avenir des générations futures dont nous sommes, dès à présent, comptables. UN ذلك أننا - وأقولها بوضوح - بتدخلنا وإرادتنا يمكننا أن نكفل التقدم المتسق للمجتمع ويمكننا صون مستقبل اﻷجيال القادمة التي نعتبر مسؤولين تجاهها منذ اﻵن.
    Incontestablement, il s'agit là de deux événements majeurs de portée exceptionnelle qui donnent toute la mesure du retournement du monde dont nous sommes les témoins. UN ولا إنكار في أن هذين الحدثين الكبيرين ذوا أهمية استئنافية، وهما يدلان على مدى الجَيَشان الذي نشهده اﻵن في العالم.
    L'histoire complexe et mouvementée de la quête des femmes se reflète dans les documents dont nous sommes saisis. UN إن الوثائق التي أمامنا تعكس ذلك التاريخ المعقد وغير المتوازن لمسعى المرأة.
    Il y a donc contradiction entre cette décision, l'assentiment de la Conférence et la proposition dont nous sommes à présent saisis. UN وعليه، ثمة تناقض بين قراركم وقبول المؤتمر والمقترح الذي أمامنا اﻵن.
    Nous pouvons dire que la résolution du Conseil de sécurité a facilité l'élaboration du projet de résolution de l'Assemblée générale sur l'Afghanistan dont nous sommes actuellement saisis. UN وبوسعنا أن نقول إن قرار مجلس اﻷمن يسر مــن صياغــة مشــروع قــرار الجمعية العامة الذي هو قيد النظر في الوقت الحالــي.
    Nous remercions le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien de ses efforts constructifs, tels qu'ils sont reflétés dans le rapport (A/57/35) dont nous sommes saisis. UN ومع ذلك فإننا لا نملك إلا التوجه بالشكر للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف على جهودها الإيجابية والتي يعكسها التقرير الذي بين أيدينا.
    Elles constituent aussi une ressource naturelle de grande valeur, fournissant un large éventail de services écosystémiques (approvisionnement, support, régulation, valeurs culturelles), dont nous sommes tous tributaires. UN وهي أيضاً مورد طبيعي ذو قيمة كبيرة يوفر مجموعةً عريضة من خدمات النظم الإيكولوجية المتعلقة بالتزويد بالمؤن والدعم والتنظيم والثقافة التي نعتمد عليها جميعاً.
    «nous avons, dans le cadre du Mouvement des pays non alignés dont nous sommes membres, soulevé la question du retrait du projet de résolution. UN " وفي إطار حركة عدم الانحياز التي ننتمي إليها طرحنا مسألة سحب مشروع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus