Aujourd'hui, mon pays se présente dans cette enceinte libéré pour la première fois en un demi-siècle, du problème de la présence de troupes étrangères sur son territoire. | UN | اليوم يأتي بلدي إلى هذا المحفل ﻷول مرة منذ نصف قرن بعد أن تخلص من مشكلة وجود القوات اﻷجنبية على ترابنا. |
Cependant, la Jamaïque s'est engagée à mettre tout en oeuvre pour faire face à ces aspects du problème de la drogue. | UN | ومع ذلك، فإن جامايكا ملتزمة بأن تفعل كل ما في وسعها لمعالجة هذه الجوانب من مشكلة المخدرات. |
Je pense toutefois que si nous prenons l'initiative d'un engagement, nous ferons un grand pas dans le sens d'une atténuation du problème de la drogue. | UN | بيد أنني أرى أن المشاركة الفعالة ستقطع شوطا كبيرا في السعي نحو الحد من مشكلة المخدرات. |
Qu'il me soit permis de dire quelques mots au sujet du problème de la corruption. | UN | واسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن مشكلة الفساد. |
La formule de la représentation parallèle a très bien fonctionné dans le cas de la nation allemande et de la nation coréenne et pourrait faciliter la solution du problème de la réunification. | UN | وإن ممارسة التمثيل المتوازي قد نجحت في حالتي اﻷمتين اﻷلمانية والكورية، ويمكن أن تسهل حل مشكلة إعادة التوحيد. |
Bien sûr, la solution du problème de la protection internationale des droits de l'homme suppose la collaboration et les échanges entre les pays. | UN | طبعا ان التعاون والتبادل بين البلدان في مسألة الضمان الدولي لحقوق الإنسان أمر لا غنى عنه. |
Le Plan d'action contient un certain nombre d'engagements dont la mise en oeuvre devrait conduire à une atténuation sensible du problème de la faim. | UN | وتتضمن خطة العمل هذه عددا من الالتزامات التي لا بد وأن يؤدي تنفيذها إلى التخفيف من مشكلة المجاعة بشكل ملموس. |
Trop de projets ont été programmés qui ne présentaient aucun lien évident avec d’autres aspects du problème de la drogue dans un pays ou une région donnés. | UN | فقد خُطط لمشاريع أكثر من اللازم دون أن يتحقق ربط واضح بينها وبين جوانب أخرى من مشكلة المخدرات في بلد معين أو منطقة معينة. |
La CDI devrait dès lors, au cours de la deuxième lecture du projet, réexaminer attentivement cet aspect du problème de la distinction entre crimes internationaux et délits internationaux. | UN | ويتعين لذلك على لجنة القانون أن تعيد، خلال القراءة الثانية للمشروع، دراسة هذا الجانب من مشكلة التمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية دراسة متأنية. |
192. Plusieurs délégations ont exprimé leurs préoccupations au sujet du problème de la nutrition dans la région et ont demandé si le concours apporté par l'UNICEF serait à la hauteur de ce défi. | UN | ١٩٢ - وأبدت عدة وفود خشيتها من مشكلة التغذية في المنطقة، وسألت هل يستطيع تعاون اليونيسيف أن يتصدى لهذا التحدي. |
77. Plusieurs délégations ont exprimé leurs préoccupations au sujet du problème de la nutrition dans la région et ont demandé si le concours apporté par l'UNICEF serait à la hauteur de ce défi. | UN | ٧٧ - وأبدت عدة وفود خشيتها من مشكلة التغذية في المنطقة، وسألت هل يستطيع تعاون اليونيسيف أن يتصدى لهذا التحدي. |
10. Il fallait en outre considérer la violence à l'égard des travailleuses migrantes dans le cadre plus large du problème de la violence à l'égard des femmes en général, dont elle était une composante. | UN | والعنف ضد العاملات المهاجرات جزء من مشكلة العنف المرتكب ضد المرأة عموما وتعني هذه المشكلة البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء. |
6. Une approche équilibrée est nécessaire pour s'attaquer aux deux aspects du problème de la drogue que sont l'offre et la demande. | UN | 6- من الضروري اتباع نهج متوازن ازاء التصدي لكل من جانبي العرض والطلب من مشكلة المخدرات. |
6. Une approche équilibrée est nécessaire pour s'attaquer aux deux aspects du problème de la drogue que sont l'offre et la demande. | UN | 6- من الضروري اتباع نهج متوازن ازاء التصدي لكل من جانبي العرض والطلب من مشكلة المخدرات. |
Pour la deuxième année consécutive, la culture du pavot s'est étendue en Afghanistan et c'est là peut-être l'événement le plus troublant et un grave danger, étant donné la nature transsectorielle du problème de la drogue. | UN | إن الزيادة المتتالية الثانية في زراعة الأفيون التي سجلت هذا العام في أفغانستان ربما تشكل أكثر التطورات مدعاة إلى القلق وتمثل خطرا بالغا، نظرا للطابع الشامل لعدة جوانب من مشكلة المخدرات. |
Pour aborder ces trois éléments du problème de la drogue en Afghanistan, il adoptera une approche comportant deux volets : d'une part, insister sur la participation des collectivités elles-mêmes et, d'autre part, déterminer les possibilités de coopération avec les autorités des Taliban en ce qui concerne le contrôle des drogues. | UN | وفي معرض معالجة تلك العناصر الثلاثة من مشكلة المخدرات في أفغانستان، سيتبع البرنامج نهجا ذا شقين: أولا، التشديد على ضرورة المشاركة المجتمعية، وثانيا تحديد إمكانات التعاون مع سلطات طالبان في جهود مراقبة المخدرات. |
S’il est parvenu à éliminer les cultures de drogues sur son territoire, il a cependant besoin de l’aide technique et financière d’autres pays – en particulier, des pays amis qui souffrent eux-mêmes du problème de la drogue – pour la mise sur pied de programmes de sensibilisation et de traitement des toxicomanes, notamment dans la région de Baalbek. | UN | ومع أنه نجح في القضاء على زراعة المخدرات في أراضيه، فإنه بحاجة إلى الحصول على المساعدة الفنية والمالية من البلدان اﻷخرى، وبصفة خاصة من البلدان الصديقة التي تعاني هي أيضا من مشكلة المخدرات، ﻹعداد برامج لتوعية مدمني المخدرات وعلاجهم، لا سيما في منطقة بعلبك. |
Que l'opinion internationale accepte une bonne fois pour toutes qu'étant donné que le trafic des stupéfiants est un marché, avec une offre et une demande, c'est seulement en oeuvrant activement à tous les maillons de la chaîne de production, de distribution et d'utilisation des stupéfiants que nous pourrons penser sortir définitivement du problème de la drogue. | UN | ونلتمس من الرأي العام الدولي أن يقبل كلية أنه، ما دامت تجارة المخدرات تمثل سوقا محكومة بالعرض والطلب، لن نجد مخرجا من مشكلة المخــدرات إلا بالعمــل بهمــة على مكافحة جميع حلقات السلسلة، من إنتاج، وتوزيع واستهلاك للمخدرات. |
Les régimes communistes se sont toujours efforcés de faire du problème de la drogue un sujet tabou; les pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est étaient donc très peu sensibilisés socialement au problème de la drogue proprement dit et aux moyens d'y faire face. | UN | وكانت النظم الشيوعية ثابته على الموقف في اعتبار الحديث عن مشكلة المخدرات من المحرمات. ولهذا كان الوعي الاجتماعي بمشكلة المخدرات نفسها وطرق علاجها ضئيلا. |
Aujourd'hui, les Etats baltes ─ l'Estonie, la Lettonie et mon propre pays, la Lituanie ─ sont de plus en plus conscients des conséquences néfastes du problème de la drogue et de la nécessité d'une démarche globale pour lutter contre ce fléau. | UN | أما اليوم، فإن دول البلطيق وهي استونيا ولاتفيا وبلدي ليتونيا أخذت تدرك على نحو متزايد اﻵثار الضارة الناجمة عن مشكلة المخدرات والحاجة الى طريقة شاملة لمكافحة هذه اﻵفة. |
À notre avis, une approche internationale coordonnée du problème de la restitution des biens culturels à leurs pays d'origine et de la réduction des effets de leur transfert illicite devrait être un élément important de la stratégie mondiale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونرى أن اتباع نهج دولي منسق إزاء مشكلة إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية والحد من آثار الاتجار غير المشروع بها ينبغي أن يكون عنصرا هاما في الاستراتيجية العالمية للأمم المتحدة. |
- Gravité et complexité du problème de la protection des droits de l'homme au niveau international | UN | - لماذا تتسم مسألة الضمان الدولي لحقوق الإنسان بالجدية والتعقيد؟ |